Ночь грома
Часть 35 из 37 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
9
Так американцы называли южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил ДРВ во время войны во Вьетнаме (по названию букв «Виктор — чарли» — VC, Вьетконг).
10
Сокращение от Semper fideliti «Всегда верен» (лат.) (девиз морской пехоты США).
11
Петти Ричард, по прозвищу Король, — знаменитый американский гонщик, семикратный чемпион НАСКАР.
12
Патрик Даника — известная американская гонщица, еще в детстве участвовала в гонках на картах.
13
Шериф Дог — смешной пес-полицейский, герой мультипликационного сериала.
14
«Белые отбросы» — презрительное прозвище белых американцев, малообразованных, безработных или получающих нищенскую зарплату, в первую очередь южан.
15
25 июня 1876 года лагерь индейцев племени шайеннов, которые, спасаясь от голода, покинули резервацию и отправились на охоту, был атакован 7-м кавалерийским полком. В ответной контратаке индейцы полностью истребили кавалеристов вместе с командиром полка.
16
Октоберфест — праздник пива, проводится в конце сентября — начале октября в Баварии; крупнейшее народное гулянье в мире, собирает до 6 млн человек.
17
Слова из припева популярной песни начала XX века «Праздник в Алабаме».
18
Управление охраны труда и здоровья — федеральное ведомство, которое занимается контролем за соблюдением норм охраны труда рабочих и служащих.
19
Вторая поправка к Конституции США закрепляет право на хранение и ношение оружия.
20
Бондс Бэрри Ламар — выдающийся американский бейсболист, обладатель нескольких рекордов бейсбольной лиги.
21
Аллюзия на полковника Сандерса.
22