Непорочная куртизанка
Часть 19 из 56 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Довольно скоро у тебя брюхо на нос полезет, — деловито заметила Берта. — И как ты его спрячешь?
— Мне это и не нужно. Моя хозяйка на полгода уезжает за границу, а меня отсылает в деревенское поместье, где моя ма служит экономкой. Я рожу там и привезу к тебе. Тогда я смогу хоть изредка его навещать.
Она изобразила жалкую улыбку.
— Все так говорят, — презрительно усмехнулась Берта. — Но с глаз долой — из сердца вон, и ты ничем не лучше, помяни мое слово.
Кларисса неожиданно вспыхнула от гнева, будто и в самом деле собиралась отказаться от собственного ребенка. Пришлось глубоко вздохнуть, чтобы успокоиться.
— Так вы его возьмете?
— Да места предостаточно. Шесть пенсов в неделю. Сможешь платить? — резко спросила Берта.
Кларисса кивнула:
— Денежки немалые, но у меня есть сбережения. А вот детей ты тоже берешь? Моей подруге некуда девать мальчишку лет десяти. Хороший человек сделал ей предложение, но он не хочет брать ребенка от другого.
— Да, у меня сейчас есть десятилетний парнишка. Правда, от него одни неприятности.
Она встала и уложила бесчувственного малыша в корзинку у огня.
— Ну вот. По крайней мере проспит час другой.
— А где вы держите старших? — продолжала допытываться Кларисса.
— О, мы довольно быстро отдаем их в подмастерья. Как только кому-то требуются проворные парнишка или девчонка, мы тут же предлагаем тех, что у нас имеются. Парнишки чаще всего становятся помощниками трубочистов. Девчонки — судомойками или уборщицами.
— А тот мальчик, который живет у тебя сейчас... тоже пойдет в подмастерья к трубочисту? Моя подруга хочет, чтобы ее парнишка получил хорошее ремесло.
Она льстиво улыбнулась, словно не знала, что подобное ремесло обрекает ребенка на муки при жизни и раннюю смерть, если очень повезет.
Берта пристально посмотрела на нее:
— Не твое дело, мистрис! За мальчишку платят, так что никто не спешит отдавать его в подмастерья. Но если твоя подруга желает своему малому добра, ей лучше прийти самой и поговорить.
— Да, конечно. — Кларисса снова умиротворяюще улыбнулась. — Пойду, пожалуй. Передам ей твои слова. И принесу ребенка, когда родится.
Берта кивнула и небрежно добавила:
— Знаешь, есть способ не дать этому случиться.
— Чему?
— Ребенок может и не появиться на свет. Я сведу тебя с женщиной, которая знает, как это делается. Правда, денежек стоит немалых.
Кларисса неожиданно ощутила сильнейшую привязанность к подушке.
— Я не так богата, мистрис, — пробормотала она и попятилась к двери. — И сама найду дорогу.
Не успела она подойти к двери, как сверху донесся громкий визг, сопровождаемый грохотом падающей мебели.
Берта тяжело поднялась на ноги.
— Чертова ребятня! Вечно дерутся из-за пустяков! Но я их научу слушаться старших!
Схватив метлу, она протолкнулась мимо Клариссы в коридор. Цепляясь за шаткие перила, Берта начала подниматься по ступенькам, Кларисса последовала за ней. Женщина так рвалась наказать шалунов, что ничего не заметила.
Кларисса держалась на три ступеньки ниже, но ясно видела узкий чердак, пол которого был усеян тюфяками и матрацами. Шум драки перекрывал многоголосый детский плач.
И наконец ее взгляд наткнулся на Фрэнсиса. Он стоял на диване, обхватив себя руками и словно защищаясь от окружающего хаоса. Мальчик был бледен, исхудал, явно нервничал, но крепко держался на ногах и обозревал развернувшуюся вокруг сцену прежним умным взглядом.
Кларисса застыла на месте. Она не может забрать его сейчас. Ей не выстоять против разъяренной Берты и наливавшегося джином мужчины на кухне. Но при виде мальчика ей стало легче. По-видимому, можно не опасаться, что его в скором времени отдадут в подмастерья к трубочисту. Но она хочет, чтобы он заметил ее и знал, что она здесь!
Она качнула головой, стремясь отвлечь его внимание от царившей суматохи. Пусть хотя бы глянет в сторону лестницы!
И чудо случилось! Фрэнсис устремил взор туда, где Берта орудовала метлой, ловко нанося удары, отчего плачущие дети разлетались во все стороны, и увидел Клариссу! Но не сразу понял, кто перед ним, нерешительно нахмурился и поджал губы. Она с ужасом поняла, что он ее не узнал!
Кларисса быстро стянула косынку с головы, посмотрела брату в глаза, и его лицо осветилось! Она прижала палец к губам, и выражение его лица тут же изменилось: стало таким затравленным, что она едва не заплакала.
Он смотрел на нее, но уже без всякой надежды. Она пыталась послать ему ободряющую улыбку, хотя сама умирала от страха: Берта вот-вот обернется и увидит ее на верхней площадке.
И тут выражение лица Фрэнсиса снова изменилось: он робко улыбнулся и прижал палец к своим губам. Сестра энергично закивала, словно в ответ на невысказанный вопрос. Мальчик с трудом сглотнул и кивнул в ответ.
Кларисса заставила себя отвернуться и тихо спустилась вниз, завязывая на ходу косынку. Берта продолжала наводить порядок, поэтому Клариссе удалось уйти незамеченной.
Не оглядываясь, она пробежала по переулку и добралась до ведущей к воде лестницы. Опасливо огляделась, облизала палец и стерла сажу под глазами. Невозможно вернуться на Кинг-стрит в таком виде!
Фрэнсис увидел ее! И эта мысль согревала сердце. Теперь он знает, что она спасет его, и сознание этого даст ему силу выжить в аду еще пару дней. В воскресенье он уже будет в безопасности.
Глава 9
Джаспер заколол рубиновой булавкой белоснежное кружево галстука, не обращая внимания на топтавшегося рядом лакея. Но тот не уходил, и граф соизволил спросить:
— Надеюсь, я заслужил ваше одобрение, Симмонс?
— Конечно, милорд, всегда, милорд.
Камердинер поклонился и отступил назад.
— Но могу я предложить черный жилет в полоску к красному шелковому камзолу?
— Пожалуй, Симмонс, — кивнул граф, тряхнув руками, чтобы привести в порядок кружевные манжеты, после чего отступил от зеркала и позволил камердинеру помочь ему надеть черный в серебряную полоску жилет и камзол из темно-красного шелка.
Джаспер смотрелся в зеркало чаще всего по утрам. Потом он больше не уделял себе особого внимания. Сегодня он размышлял, как лучше улестить недоступную Клариссу. Вчера, перед визитом в бордель, он навестил декоратора, и работа на Халф-Мун-стрит должна была начаться нынешним утром. Сейчас он поедет туда, посмотрит, как продвигаются дела, а потом навестит Клариссу, чтобы обсудить поездку к модистке.
Он завтракал, когда дворецкий с извиняющимся поклоном сообщил, что кучер хочет поговорить с ним по срочному делу.
Граф поднял глаза от почек с пряностями и нахмурился:
— Пусть войдет.
Кучер стал кланяться еще с порога, прижимая шляпу к груди.
— Простите за вторжение, милорд. Но молодой леди там не было.
Джаспер отложил нож и вилку.
—Когда вы приехали на Кинг-стрит, мистрис Ордуэй там не было?
— Нет, милорд.
— А где она?
— Никто не знает, сэр. — У бедняги сделался такой жалкий вид, словно в таинственном отсутствии мистрис Ордуэй был виноват именно он.
— Никто? — переспросил Джаспер, отставив кружку с элем и вытирая губы салфеткой. — И мистрис Гриффитс тоже?
— Да, милорд. И, простите за дерзость, из-за этого она здорово злилась.
Джаспер нахмурился:
— В какой время вы прибыли на Кинг-стрит?
— Ровно в десять, милорд.
— И мистрис Ордуэй уже ушла из дома? — Вопрос был, разумеется, риторическим. — Спасибо, Бейкер. До вечера вы мне не понадобитесь.
Кучер с поклонами удалился.
Через час Джаспер приказал подать коляску и направился на Кинг-стрит. Нэн Гриффитс встретила его потоком извинений и объяснений:
— Думаю, у Клариссы какие-то дела, милорд. Позвольте предложить вам бокал превосходного кларета. — Непрестанно улыбаясь, она повела его в гостиную. — Насколько мне известно, она покинула дом очень рано. Такая энергия, такая жажда жизни! — деланно рассмеялась она. — Не поверите, но она даже спустилась на кухню, чтобы позавтракать!
— Но вы хоть знаете, куда она отправилась в такой час? Наняла портшез? Или экипаж?
— К сожалению, милорд, никто не видел, как она уходила. — Нэн принялась нервно обмахиваться веером. —
Но есть и хорошие новости. Она ничего не взяла из вещей.
— Следовательно, можно предположить, что она не намерена разорвать контракт? — Джаспер откинулся на спинку стула и нахмурился, разглядывая серебряные пряжки туфель.
Нэн еще усерднее замахала веером. Граф Блэкуотер ничего не знал об обстоятельствах появления Клариссы в этом доме. Как, впрочем, и о том, что девушка просто снимала здесь комнату и казалась особой добродетельной и вполне способной платить за жилье. И сейчас Нэн вдруг пришло в голову: что, если Кларисса вовсе не нуждалась настолько в деньгах, чтобы заключать контракт, и, как натура независимая, решила не выполнять условия, ограничивавшие ее свободу? А может... граф Блэкуотер, оставшись вчера наедине с любовницей, совершил нечто отвратительное, побудившее Клариссу бежать, не сказав никому не слова?
— Мне это и не нужно. Моя хозяйка на полгода уезжает за границу, а меня отсылает в деревенское поместье, где моя ма служит экономкой. Я рожу там и привезу к тебе. Тогда я смогу хоть изредка его навещать.
Она изобразила жалкую улыбку.
— Все так говорят, — презрительно усмехнулась Берта. — Но с глаз долой — из сердца вон, и ты ничем не лучше, помяни мое слово.
Кларисса неожиданно вспыхнула от гнева, будто и в самом деле собиралась отказаться от собственного ребенка. Пришлось глубоко вздохнуть, чтобы успокоиться.
— Так вы его возьмете?
— Да места предостаточно. Шесть пенсов в неделю. Сможешь платить? — резко спросила Берта.
Кларисса кивнула:
— Денежки немалые, но у меня есть сбережения. А вот детей ты тоже берешь? Моей подруге некуда девать мальчишку лет десяти. Хороший человек сделал ей предложение, но он не хочет брать ребенка от другого.
— Да, у меня сейчас есть десятилетний парнишка. Правда, от него одни неприятности.
Она встала и уложила бесчувственного малыша в корзинку у огня.
— Ну вот. По крайней мере проспит час другой.
— А где вы держите старших? — продолжала допытываться Кларисса.
— О, мы довольно быстро отдаем их в подмастерья. Как только кому-то требуются проворные парнишка или девчонка, мы тут же предлагаем тех, что у нас имеются. Парнишки чаще всего становятся помощниками трубочистов. Девчонки — судомойками или уборщицами.
— А тот мальчик, который живет у тебя сейчас... тоже пойдет в подмастерья к трубочисту? Моя подруга хочет, чтобы ее парнишка получил хорошее ремесло.
Она льстиво улыбнулась, словно не знала, что подобное ремесло обрекает ребенка на муки при жизни и раннюю смерть, если очень повезет.
Берта пристально посмотрела на нее:
— Не твое дело, мистрис! За мальчишку платят, так что никто не спешит отдавать его в подмастерья. Но если твоя подруга желает своему малому добра, ей лучше прийти самой и поговорить.
— Да, конечно. — Кларисса снова умиротворяюще улыбнулась. — Пойду, пожалуй. Передам ей твои слова. И принесу ребенка, когда родится.
Берта кивнула и небрежно добавила:
— Знаешь, есть способ не дать этому случиться.
— Чему?
— Ребенок может и не появиться на свет. Я сведу тебя с женщиной, которая знает, как это делается. Правда, денежек стоит немалых.
Кларисса неожиданно ощутила сильнейшую привязанность к подушке.
— Я не так богата, мистрис, — пробормотала она и попятилась к двери. — И сама найду дорогу.
Не успела она подойти к двери, как сверху донесся громкий визг, сопровождаемый грохотом падающей мебели.
Берта тяжело поднялась на ноги.
— Чертова ребятня! Вечно дерутся из-за пустяков! Но я их научу слушаться старших!
Схватив метлу, она протолкнулась мимо Клариссы в коридор. Цепляясь за шаткие перила, Берта начала подниматься по ступенькам, Кларисса последовала за ней. Женщина так рвалась наказать шалунов, что ничего не заметила.
Кларисса держалась на три ступеньки ниже, но ясно видела узкий чердак, пол которого был усеян тюфяками и матрацами. Шум драки перекрывал многоголосый детский плач.
И наконец ее взгляд наткнулся на Фрэнсиса. Он стоял на диване, обхватив себя руками и словно защищаясь от окружающего хаоса. Мальчик был бледен, исхудал, явно нервничал, но крепко держался на ногах и обозревал развернувшуюся вокруг сцену прежним умным взглядом.
Кларисса застыла на месте. Она не может забрать его сейчас. Ей не выстоять против разъяренной Берты и наливавшегося джином мужчины на кухне. Но при виде мальчика ей стало легче. По-видимому, можно не опасаться, что его в скором времени отдадут в подмастерья к трубочисту. Но она хочет, чтобы он заметил ее и знал, что она здесь!
Она качнула головой, стремясь отвлечь его внимание от царившей суматохи. Пусть хотя бы глянет в сторону лестницы!
И чудо случилось! Фрэнсис устремил взор туда, где Берта орудовала метлой, ловко нанося удары, отчего плачущие дети разлетались во все стороны, и увидел Клариссу! Но не сразу понял, кто перед ним, нерешительно нахмурился и поджал губы. Она с ужасом поняла, что он ее не узнал!
Кларисса быстро стянула косынку с головы, посмотрела брату в глаза, и его лицо осветилось! Она прижала палец к губам, и выражение его лица тут же изменилось: стало таким затравленным, что она едва не заплакала.
Он смотрел на нее, но уже без всякой надежды. Она пыталась послать ему ободряющую улыбку, хотя сама умирала от страха: Берта вот-вот обернется и увидит ее на верхней площадке.
И тут выражение лица Фрэнсиса снова изменилось: он робко улыбнулся и прижал палец к своим губам. Сестра энергично закивала, словно в ответ на невысказанный вопрос. Мальчик с трудом сглотнул и кивнул в ответ.
Кларисса заставила себя отвернуться и тихо спустилась вниз, завязывая на ходу косынку. Берта продолжала наводить порядок, поэтому Клариссе удалось уйти незамеченной.
Не оглядываясь, она пробежала по переулку и добралась до ведущей к воде лестницы. Опасливо огляделась, облизала палец и стерла сажу под глазами. Невозможно вернуться на Кинг-стрит в таком виде!
Фрэнсис увидел ее! И эта мысль согревала сердце. Теперь он знает, что она спасет его, и сознание этого даст ему силу выжить в аду еще пару дней. В воскресенье он уже будет в безопасности.
Глава 9
Джаспер заколол рубиновой булавкой белоснежное кружево галстука, не обращая внимания на топтавшегося рядом лакея. Но тот не уходил, и граф соизволил спросить:
— Надеюсь, я заслужил ваше одобрение, Симмонс?
— Конечно, милорд, всегда, милорд.
Камердинер поклонился и отступил назад.
— Но могу я предложить черный жилет в полоску к красному шелковому камзолу?
— Пожалуй, Симмонс, — кивнул граф, тряхнув руками, чтобы привести в порядок кружевные манжеты, после чего отступил от зеркала и позволил камердинеру помочь ему надеть черный в серебряную полоску жилет и камзол из темно-красного шелка.
Джаспер смотрелся в зеркало чаще всего по утрам. Потом он больше не уделял себе особого внимания. Сегодня он размышлял, как лучше улестить недоступную Клариссу. Вчера, перед визитом в бордель, он навестил декоратора, и работа на Халф-Мун-стрит должна была начаться нынешним утром. Сейчас он поедет туда, посмотрит, как продвигаются дела, а потом навестит Клариссу, чтобы обсудить поездку к модистке.
Он завтракал, когда дворецкий с извиняющимся поклоном сообщил, что кучер хочет поговорить с ним по срочному делу.
Граф поднял глаза от почек с пряностями и нахмурился:
— Пусть войдет.
Кучер стал кланяться еще с порога, прижимая шляпу к груди.
— Простите за вторжение, милорд. Но молодой леди там не было.
Джаспер отложил нож и вилку.
—Когда вы приехали на Кинг-стрит, мистрис Ордуэй там не было?
— Нет, милорд.
— А где она?
— Никто не знает, сэр. — У бедняги сделался такой жалкий вид, словно в таинственном отсутствии мистрис Ордуэй был виноват именно он.
— Никто? — переспросил Джаспер, отставив кружку с элем и вытирая губы салфеткой. — И мистрис Гриффитс тоже?
— Да, милорд. И, простите за дерзость, из-за этого она здорово злилась.
Джаспер нахмурился:
— В какой время вы прибыли на Кинг-стрит?
— Ровно в десять, милорд.
— И мистрис Ордуэй уже ушла из дома? — Вопрос был, разумеется, риторическим. — Спасибо, Бейкер. До вечера вы мне не понадобитесь.
Кучер с поклонами удалился.
Через час Джаспер приказал подать коляску и направился на Кинг-стрит. Нэн Гриффитс встретила его потоком извинений и объяснений:
— Думаю, у Клариссы какие-то дела, милорд. Позвольте предложить вам бокал превосходного кларета. — Непрестанно улыбаясь, она повела его в гостиную. — Насколько мне известно, она покинула дом очень рано. Такая энергия, такая жажда жизни! — деланно рассмеялась она. — Не поверите, но она даже спустилась на кухню, чтобы позавтракать!
— Но вы хоть знаете, куда она отправилась в такой час? Наняла портшез? Или экипаж?
— К сожалению, милорд, никто не видел, как она уходила. — Нэн принялась нервно обмахиваться веером. —
Но есть и хорошие новости. Она ничего не взяла из вещей.
— Следовательно, можно предположить, что она не намерена разорвать контракт? — Джаспер откинулся на спинку стула и нахмурился, разглядывая серебряные пряжки туфель.
Нэн еще усерднее замахала веером. Граф Блэкуотер ничего не знал об обстоятельствах появления Клариссы в этом доме. Как, впрочем, и о том, что девушка просто снимала здесь комнату и казалась особой добродетельной и вполне способной платить за жилье. И сейчас Нэн вдруг пришло в голову: что, если Кларисса вовсе не нуждалась настолько в деньгах, чтобы заключать контракт, и, как натура независимая, решила не выполнять условия, ограничивавшие ее свободу? А может... граф Блэкуотер, оставшись вчера наедине с любовницей, совершил нечто отвратительное, побудившее Клариссу бежать, не сказав никому не слова?