Небожители Севера
Часть 20 из 53 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Они скрылись за стройными деревьями от любопытных глаз стражников.
— Сегодня, раз уж нас порадует своим присутствием госпожа Йева, я вас не буду сильно шлепать мечом по заду, уважаемый Уильям, — хитро блеснул глазами сэр Рэй, доставая из ножен меч.
Уильям ухмыльнулся.
— Спасибо, сэр Рэй, вы невероятно великодушны.
Йева прислонилась к стволу дерева и со скукой наблюдала за кружащими друг напротив друга соперниками. Сэр Рэй, как обычно, атаковал первым. На солнце блеснуло занесенное острие меча рыцаря, и Уильям, отбив удар, попытался нанести ответный, рубанув сбоку. Ловко увернувшись, капитан хохотнул и кинулся в атаку.
Так незаметно пролетел час. Уильям, весь в хвое и траве от падений на землю, отряхнул с поддоспешника мусор и вздохнул.
— Неплохо, очень даже неплохо, — удовлетворенно произнес запыхавшийся сэр Рэй. — Все-таки длинные руки и высокий рост позволяют вам хорошо держать дистанцию. Правда, чересчур открываете ноги, но это ничего страшного. Можете еще копье попробовать потом. Вам подойдет.
— Благодарю, — улыбнулся Уильям и вложил клинок в ножны. — Сэр Рэй, может, вы пока пойдете переоденетесь, а мы с госпожой чуть прогуляемся по лесу? Я скоро подойду в таверну.
Йева кивнула и вопросительно посмотрела на рыцаря, ожидая его ответа.
— Да, давайте. Тогда встретимся там, — нерешительно произнес капитан гвардии и развернувшись пошел в сторону ворот, оглядываясь.
Йева посмотрела вслед уходящему рыцарю и вздохнула. Настроение у нее, как понял Уильям, было совсем плохим. Когда сэр Рэй скрылся за деревьями, он подошел к дочери графа, взял ее руку в свою и поцеловал ее тонкие пальчики.
— Ты в последнее время сама не своя, Йева, — прошептал Уильям. — Может, расскажешь, что происходит?
— Все хорошо. — Йева попыталась убрать руку, но Уильям не выпустил ее ладошку из своих пальцев. — Просто устала.
— А мне кажется, что не в этом дело.
Он обнял Йеву, которая после сопротивления все же прильнула к нему, положив руки на его грудь. Уильям нежно гладил её спину, проводил пальцами по волосам, ласкал ее бледные щеки.
— Я хочу назад, в Брасо-Дэнто, и чтобы ты жил в соседней комнате.
— В ожидании, не зная, что ждет впереди? Нет уж!
Уильям качнул головой и поцеловал Йеву.
— Иногда лучше так… Вдруг в Йефасе произойдет что-нибудь плохое, никто ведь не знает. — Девушка рассеянно ответила на поцелуй.
— Да брось… Что может случиться? Граф сказал, что все будет хорошо. Неужели ты своему отцу не веришь?
Йева натянуто улыбнулась, поглаживая кончиками пальцем рубаху под завязками поддоспешника. Не зная, что ответить, дочь графа молча отвернулась и пошла в сторону города, пиная носками сапог сырую хвою.
Сгущались сумерки. Йева ускорила шаг. Но Уильям догнал ее и теперь шел рядом, глядел на девушку с тревогой и недоумением.
— Йева, послушай! Если я чего-то не знаю, может быть, ты расскажешь мне?
Та помотала головой, сжалась, втянула голову в плечи и пошла быстрее.
— О чем ты умалчиваешь, Йева? — Он зашел с другого бока и развел руками.
Йева всхлипнула и, шелестя потрепанным от дороги платьем, ускорилась, почти побежала. Уильям резко остановился. Он посмотрел вслед удаляющейся девушке и решил ее не нагонять. Йева испуганно обернулась и, увидев, что тот больше не идет за ней следом, плотнее закуталась в накидку и вытерла горячие слезы рукавом.
Послышался топот копыт. По Восточной тропе, прозванной в народе Болотной, двигался небольшой отряд, всего из четырех всадников. Впереди слуг величаво ехал на сером жеребце мужчина, облаченный в коричневый добротный плащ без символов принадлежности к роду или дому. Выглядел незнакомец лет на сорок, был обладателем иссиня-черных волос (без седины), которые волнами опускались на плечи, и голубых глаз. Чистейший орун, которых теперь днем с огнем не сыщешь, подумала Йева.
Путник был среднего роста, и имел лицо без ярко выраженного недостатка, впрочем, как и достоинства. Если бы кого-нибудь постороннего попросили описать этого мужчину, он бы не смог назвать ни единой отличительной черты, так что лицо незнакомца можно было считать приятным лишь ввиду того, что оно было лишено явных изъянов. Всадник остановил коня и взглянул на Йеву.
Та, придав своему лицу спокойное выражение, обошла отряд и плотнее закуталась в черную накидку, расшитую по краю серебристыми воронами.
Всадник бросил любопытный взгляд на догоняющего девушку Уильяма, спрыгнул с коня и повернулся в сторону удаляющейся неторопливым шагом Йевы.
— Милая леди, уж не дочь ли вы моего молодого друга, графа Тастемара? — красивым и бархатным голосом произнес незнакомец.
Йева обернулась, посмотрев серьезно на мужчину, расплывшегося в вежливой и приятной улыбке.
— Да. С кем имею честь разговаривать?
— Горрон де Донталь, бывший герцог бывшего королевства Крелиос, — со смешком произнес путник и, подойдя к девушке, протянул руку.
Йева смущенно посмотрела на господина Донталя, о котором так много рассказывал Филипп, и улыбнулась, протянула ему в ответ ладошку. Улыбнулась она, правда, грустно и натянуто, ибо печаль в сердце девушки была уже так велика, что застлала все прочие чувства. Горрон изящно припал губами к ручке Йевы и обернулся к подошедшему Уильяму. Он втянул воздух и с интересом взглянул на молодого мужчину перед собой.
— А вы, стало быть, Уильям, рыбак? — чуть поднял брови герцог.
— Да… — поклонился Уилл, понимая, что перед ним самый древний Старейшина, основатель Крелиоса.
— Ах, я счастлив, что успел нагнать вас, — произнес Горрон и, взяв под узду лошадь, пошел медленным шагом к воротам. — Всегда приятно узнавать все раньше, чем прочие.
За ним направились Йева и Уилл, поглядывая на трех оставшихся всадников. Те тоже спешились и молча последовали за своим господином.
— Это мои слуги, самые верные. Они не очень разговорчивы, так что не удивляйтесь. И они тоже вампиры, если вы еще не разбираетесь в запахах, Уильям.
На воротах стража с подозрением оглядела интеллигентного Горрона и его отряд.
— Откуда будете? — спросил охранник.
— Крелиос, — ответил коротко Горрон.
— Плата за пребывание в Корвунте — десять даренов с каждого, — оповестил один из охранников, скрестив со своим напарником алебарды.
— Конечно.
И Горрон вежливо улыбнулся, достал кошель и отсчитал сорок даренов стражнику.
— Премного благодарю, желаем хорошо отдохнуть от долгой дороги, — громогласно и заученно произнес воин и убрал алебарду с дороги путников.
Горрон де Донталь кивнул и направился по главной улице, вдоль аккуратных каменных домов, к постоялому двору. Он озирался по сторонам с легкой улыбкой и с хитринкой посматривал на двух молодых вампиров, что шли порознь друг от друга.
Йева опустила глаза в землю, чтобы не замечать Уилла, и брела, молчаливая и задумавшаяся. Уильям же, в свою очередь, поднял высоко голову и смотрел по сторонам, поглядывая с интересом то на Горрона де Донталя, то на Йеву — уже с непониманием и сожалением.
Из двухэтажного здания, в котором располагался Налоговый дом, спешно вышел граф Филипп, который услышал цокот копыт по брусчатке. Он радостно взглянул на герцога и подбежал к Горрону. Тот протянул руки. Мужчины тепло обнялись.
— Друг мой, я так рад тебя видеть! — радостно сказал Горрон, похлопывая Филиппа по спине. — Сколько же мы не виделись?
— По-моему, около ста тридцати лет, уважаемый Горрон, — произнес трепетно Филипп. — Я рад, что увидел вас до Йефасы!
— С Уильямом и Йевой я уже имел честь познакомиться. Быть может, представишь мне своего сына?
— Йева, дочь моя, найди, пожалуйста, Леонардо и приведи сюда. Да поживее!
Та молча кивнула и пошли к постоялому двору. Взлетев по ступеням на третий этаж, Йева постучала в дверь Лео. Ее брат выглянул в проем и улыбнулся.
— Что такое, сестра? Ты пришла навестить меня? — Лео усмехнулся, впрочем, не злобно, а скорее тепло и по-родственному.
— Прибыл Горрон де Донталь. Он хочет познакомиться с тобой.
И Йева, увидев, как ее брат кинулся собираться, чтобы увидеть самого Горрона де Донталя, пошла дальше по коридору к своей комнате, где Эметта чистила и подшивала вещи семьи Тастемара, поистрепавшиеся в походе.
Тем временем Филипп и Горрон тепло общались.
— Как прошел ваш путь, уважаемый Горрон? Не встречали ли кого по дороге? — поинтересовался Филипп у герцога.
Уильям топтался на месте, не зная, следует ли ему уйти или он должен остаться здесь, так как герцог едет все-таки на его суд. Он жадно ловил каждое слово, произнесенное Филиппом и Горроном в надежде, что это прольет свет на туманные высказывания Йевы.
— Ты о Ехидне? — улыбнулся Горрон. — Да, одна такая попыталась напасть на меня ночью на равнинах, но я ей пришелся не по вкусу. И люди в Орле, кстати, рассказали мне о твоем подвиге.
— Да какой там подвиг, — усмехнулся граф. — Вы прекрасно понимаете, что там была юная Ехидна, которую надолго отгонит от города любой, кто умеет держать в руках лук.
— Тем не менее, ты с возрастом не обрюзг, и хотя бы имеешь представление, как держать в руках и лук, и меч, что уже похвально, — расхохотался герцог, потом посмотрел на смущенного и одиноко стоящего чуть поодаль Уильяма. — А вы, юноша, привыкли уже к новой сущности?
— Немного, — честно ответил Уильям.
— Хорошо. Филипп, отпусти, пожалуйста, юношу, а то он, бедняга, как не в своей тарелке.
— Да, Уильям, иди, займись своими делами, мы пока пообщаемся с уважаемым Горроном наедине.
Уильям вежливо поклонился, преданно посмотрел на своего защитника и спешно скрылся в дверях харчевни, где его уже ждал сэр Рэй. В то же время из дверей постоялого двора показался Леонардо, по-щегольски одетый в яркий зеленый кафтан, украшенный традиционной вышивкой воронами по кайме и воротнику.
Леонардо подошел к Горрону и отвесил элегантный поклон.
— Рад вас приветствовать, господин Донталь, король Крелиоса! — произнес Лео.
— И я вас рад встрече.
Горрон проницательным взглядом прошелся по вычурному наряду Лео, затем обратил внимание на ворона, который восседал на руке у сына графа и балансировал хвостом и взмахами крыльев. Птица склонила свою черную голову набок, тоже посмотрела на Старейшину и точь-в-точь интонацией и голосом Лео повторила:
— Рад вас приветствовать, господин Донталь, король Крелиоса… Крелиоса!
— Мм, интересно, — промолвил герцог, почесав гладко выбритый подбородок. — Помнится, в пятьсот восемьдесят пятом году такая же птица предопределила расположение центра Солрага, как и его название
— Скинула на вас ветви, что зацвели поутру? — восторженно произнес Леонардо.