Не доверяй никому
Часть 6 из 80 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— А знаешь, Девлин, — заговорил Фалько, — ты ведь можешь решить эту проблему всего одним звонком, если только разрешишь мне сесть за руль.
— Читаешь мои сообщения? — Она наконец отъехала от особняка Эбботтов и с подозрением посмотрела на нового напарника.
Проезжая мимо журналистов, Керри намеренно игнорировала крики репортеров и вспышки фотокамер.
— А что мне еще делать?
Она на минуту задумалась. Фалько был прав. Она могла бы сэкономить время.
— Блокнот с ручкой под рукой?
Он полез в карман.
— Что я делаю? Составляю список?
— Да. Десять человек. Бисквитный торт с белой глазурью. «С годовщиной, Диана и Робби». Надпись должна быть желтой — это любимый цвет моей сестры. Мне нужно будет забрать его до полудня в субботу, 16-го. Место называется «Торты мечты» на Оксмор-роуд. Я уверена, ты сам найдешь номер.
Она заказывала в этой кондитерской абсолютно все торты с тех пор, как родилась ее дочь. Сестре тоже нравилось это место.
— Слушаюсь, мэм. — Фалько натянуто улыбнулся.
Может быть, на будущее это отучит его совать свой нос в ее личные дела.
3
11:30
Компания «Эбботт Опшенс»
Первая авеню, Юг
Керри припарковалась на стоянке у «Эбботт Опшенс». Пока они ехали, позвонил лейтенант — сказать, что начальник полиции лично посетил родителей Бена Эбботта и сообщил им о смерти сына, что было весьма досадно. Но это оказалось лишь мелкой неприятностью по сравнению с распоряжением начальника полиции, запрещавшим беспокоить Эбботтов до завтрашнего утра. Другими словами, Керри не могла опросить их сегодня. А вот это уже было просто абсурдно. Тот факт, что Эбботты богаты и влиятельны, не давал им права на специальное обхождение по делу об убийстве.
Хотя, судя по всему, еще как давал. Черт. Каждого выжившего члена семьи Эбботта, каждого близкого друга или делового партнера — всех надлежало тщательно проверить. И никого нельзя было пропустить или оставить на потом. Каждый, кто знаком с жертвой или жертвами, на этой стадии являлся потенциальным подозреваемым. Керри выдохнула и перевела взгляд на место, откуда Бен Эбботт осуществлял свою международно признанную коммерческую деятельность. Элегантное здание из бетона и стали, в котором обосновалась компания «Эбботт Опшенс», соседствовало с главной достопримечательностью Бирмингема — Доменными печами Слосс[3]. Это был относительно новый дом, построенный пару лет назад компанией, занимавшейся дизайном интерьеров. Согласно информации, найденной Фалько в интернете, Эбботт прибыл в Бирмингем в начале прошлого года и сделал дизайнерам предложение, от которого они не смогли отказаться — и быстренько освободили помещение. Еще одно доказательство того, что Бен Эбботт всегда получал что хотел, даже несмотря на отсутствие рыночного предложения.
— Ух ты, Девлин, — воскликнул Фалько, пока она парковалась. — Смотри, у них на крыше стеклянная терраса, специально для вечеринок, корпоративов и обедающих с бокалом вина клиентов. — Он сунул ей под нос свой телефон. — Оцени, какой оттуда открывается вид на город. — Он постучал по экрану. — Один Слосс чего стоит. Неудивительно, что парень захотел это место.
— Отличный вид, — согласилась Керри. — Ничего не накопал, что намекало бы на серьезные проблемы с прежними владельцами?
Фалько покачал головой.
— На самом деле, жена предыдущего владельца и наша потеряшка недавно вместе делали большой фандрайзинговый проект — на прошлое Рождество. Ну, знаешь, чтобы Санта пришел к каждому ребенку…
— Добавь их в наш список тех, кого надо опросить.
— Уже.
— Спасибо.
Оставаясь за рулем, Керри пристально изучала минималистичный подход к ландшафтному дизайну и современной архитектуре.
— Совсем непохоже на то, что мы видели у него дома.
— Я тут подумал, что, возможно, место преступления — это вообще всего лишь временное пристанище. У меня есть свой человечек в департаменте регистрации имущества, ну я и попросил проверить, нет ли у покойника еще какой-нибудь недвижимости. Выяснилось, что Эбботт недавно купил дом на Уиспер-Лейк-серкл. Мой контакт говорит, он обратился за разрешением снести имеющиеся строения. А поскольку коммерческой недвижимости там нет, только жилой фонд, сдается мне, он собирался строить новый дом.
Информация могла оказаться не слишком важной, но знать об этом следовало.
— Надо бы съездить и туда тоже. Осмотреться. Пообщаться с его подрядчиком.
Они вышли из машины.
— Твой контакт знает имя подрядчика?
— Конечно, она знает. — Фалько ухмыльнулся и подмигнул. — «Кризман и Кольер».
И прежде, чем Керри успела что-то сказать, добавил:
— Я внес их в список тех, кого надо опросить.
Кажется, Керри недооценила его способности и рабочую этику. В таком случае она была рада ошибиться.
Внутри мраморную стойку администратора окружали стекло, металл и бетон. Когда они подошли, навстречу им с ультрамодного прозрачного стула поднялся молодой человек лет двадцати пяти. На фоне серого костюма, плотно облегающего фигуру, и свежей белой рубашки выделялся яркий галстук цвета фуксии, который и завершал композицию.
— Доброе утро, меня зовут Брент. Добро пожаловать в «Эбботт Опшенс». Чем я могу вам помочь? — Он переводил взгляд с Керри на Фалько и обратно.
Керри показала свое удостоверение.
— Я детектив Девлин, это — детектив Фалько. Нам надо поговорить с тем, кто у вас тут сегодня утром за старшего.
Брент моргнул, словно пытаясь сообразить, что именно от него требуется, а скорее — переварить тот факт, что к нему нагрянули полицейские.
— Конечно. — Он поднял трубку и объявил: — Я отправляю к вам в офис детективов Девлин и Фалько из нашего уважаемого ДПБ.
Повесил трубку и показал жестом направо.
— Лифт отвезет вас на четвертый этаж. Марселла Гиббонс будет ждать вас там.
— Спасибо. — Керри прошла по гладкому бетонному полу к единственному лифту.
Как только они с Фалько остановились перед ним, двери открылись автоматически. Они вошли в сияющую, ультрасовременную стальную кабину — а чего еще она, собственно, ожидала?
— Сдается мне, он сам знает, на какой этаж нас везти, — пробормотал Фалько.
И оказался прав. Ни панели с кнопками, ни микрофона — ничего не было видно. Только гладкие стальные стены, сиявшие, как зеркало.
— Похоже на то.
Лифт двинулся вверх и через несколько секунд плавно остановился. Двери разъехались в стороны. В коридоре их ждала высокая худощавая женщина.
— Добрый день, я Марселла Гиббонс, личный помощник мистера Эбботта. Пожалуйста, следуйте за мной.
Керри с Фалько обменялись взглядами и пошли за ней. Хотя и несколько старше юноши, пославшего их сюда, она все еще была молода. Вероятно, лет тридцать. Так же, как и администратор внизу, она носила облегающее платье, которое тем не менее выглядело вполне скромно: юбка по колено, рукава в три четверти и высокое горло. Платье было черное, как и ее волосы — короткое стильное каре. И практичные балетки в цвет платья.
На этом этаже лежал ковер, но цвета он был почти такого же, как бетон в лобби. Рабочее пространство разделяли стеклянные перегородки, что придавало прозрачности новое значение. Пока что все, кого они видели в мини-офисах, едва тянули на тридцать лет. Все были стильно одеты и казались очень занятыми.
Дойдя до конца коридора, они оказались перед двойными стеклянными дверями, которые сами разъехались в стороны, открывая переговорную. Гиббонс прошла в комнату и жестом указала на длинный стеклянный стол.
— Пожалуйста, садитесь на любое место.
Фалько зашел вслед за Керри, и они оба заняли первые попавшиеся им на пути стулья. И здесь они были прозрачными — сидишь словно на воздухе.
— Хотите воды или кофе? — спросила Гиббонс. — Может, горячего чаю?
— Нет, спасибо, — сказала Керри. Фалько также отказался.
Гиббонс взяла со стола пульт и нажала на кнопку — прозрачные стены потемнели, отгородив переговорную от остального этажа. Она села во главе стола.
— Чем я могу вам помочь, детективы? Я полагаю, ваш визит связан с публичным конфликтом, который произошел между мистером Эбботтом и мистером Томпсоном. Мистер Эбботт отсутствует в данный момент, но я постараюсь, насколько смогу, ответить на все ваши вопросы. Я была рядом с ним, когда это случилось.
Фалько коротко взглянул на Керри. Именно это она имела в виду, когда злилась из-за того, что лишилась возможности уведомить родителей Эбботта. При разговоре с полицией большинство людей сами немедленно выдают информацию о происшествии, которое, по их мнению, может являться причиной визита. Это своего рода защитный инстинкт. А если таковых происшествий было несколько, они всегда — всегда — рассказывают о самом незначительном.
— Мисс Гиббонс, для начала — изложите нам вашу версию событий, — предложила Керри так, словно прекрасно понимала, о чем идет речь.
— Да, конечно. — Она села ровнее. — Мистер Эбботт приобрел в собственность участок на Уиспер-Лейк-серкл с намерением разрушить старый дом и все остальные постройки, а затем — и это была его главная цель — построить там новый, современный «умный» дом. Когда мистер Томпсон узнал об этом приобретении, они с мистером Эбботтом сильно поспо- рили.
Керри, как и любой житель Бирмингема, разумеется, знала имя Томпсона.
— Мы говорим о мистере Теодоре Томпсоне, баллотирующемся в Сенат, или о его отце, баллотирующемся на пост губернатора?
— О сыне, Тео. — Ее голос не изменился, однако лицо мисс Гиббонс выражало явную неприязнь к этому человеку.
— Ваш босс купил этот участок у Томпсона? — спросил Фалько.
— Нет. — Гиббонс положила руки на стол. — Дом был построен родителями супруги мистера Томпсона. После того как несколько лет назад умерла ее мать, миссис Томпсон решила его продать. Проблема возникла, когда мистеру и миссис Томпсон стало известно, что мистер Эбботт выкупил землю у новых владельцев и собирается сломать существующий дом. Очевидно, миссис Томпсон не понравился этот план, и она захотела выкупить участок обратно.
— Когда и где случился этот спор? — спросила Керри.
— Это случилось на благотворительном вечере на прошлой неделе. Миссис Эбботт неважно себя чувствовала, так что я сопровождала Бена — мистера Эбботта — вместо нее. Мистер Томпсон подошел к нему на террасе и потребовал, чтобы он не разрушал дом, а продал ему. Мистер Эбботт отказался, и они обменялись парой-тройкой горячих реплик. Мистер Томпсон пригрозил обратиться в суд, чтобы остановить строительные работы, а потом ушел. Я не думаю, что кто-то из гостей мог видеть или слышать их ссору, но это были несколько очень неприятных минут.
— Случалось ли мистеру Эбботту и мистеру Томпсону спорить и раньше? По вопросам бизнеса или по личным делам? — Керри догадывалась, что, скорее всего, эти семьи хорошо знали друг друга. Тео Томпсон был лет на пять старше Бена Эбботта, но отцы у них примерно одного возраста. Маловероятно, что они не знают друг друга. В конце концов, они точно вращались в одних и тех же социальных кругах.
Гиббонс решительно покачала головой.
— Читаешь мои сообщения? — Она наконец отъехала от особняка Эбботтов и с подозрением посмотрела на нового напарника.
Проезжая мимо журналистов, Керри намеренно игнорировала крики репортеров и вспышки фотокамер.
— А что мне еще делать?
Она на минуту задумалась. Фалько был прав. Она могла бы сэкономить время.
— Блокнот с ручкой под рукой?
Он полез в карман.
— Что я делаю? Составляю список?
— Да. Десять человек. Бисквитный торт с белой глазурью. «С годовщиной, Диана и Робби». Надпись должна быть желтой — это любимый цвет моей сестры. Мне нужно будет забрать его до полудня в субботу, 16-го. Место называется «Торты мечты» на Оксмор-роуд. Я уверена, ты сам найдешь номер.
Она заказывала в этой кондитерской абсолютно все торты с тех пор, как родилась ее дочь. Сестре тоже нравилось это место.
— Слушаюсь, мэм. — Фалько натянуто улыбнулся.
Может быть, на будущее это отучит его совать свой нос в ее личные дела.
3
11:30
Компания «Эбботт Опшенс»
Первая авеню, Юг
Керри припарковалась на стоянке у «Эбботт Опшенс». Пока они ехали, позвонил лейтенант — сказать, что начальник полиции лично посетил родителей Бена Эбботта и сообщил им о смерти сына, что было весьма досадно. Но это оказалось лишь мелкой неприятностью по сравнению с распоряжением начальника полиции, запрещавшим беспокоить Эбботтов до завтрашнего утра. Другими словами, Керри не могла опросить их сегодня. А вот это уже было просто абсурдно. Тот факт, что Эбботты богаты и влиятельны, не давал им права на специальное обхождение по делу об убийстве.
Хотя, судя по всему, еще как давал. Черт. Каждого выжившего члена семьи Эбботта, каждого близкого друга или делового партнера — всех надлежало тщательно проверить. И никого нельзя было пропустить или оставить на потом. Каждый, кто знаком с жертвой или жертвами, на этой стадии являлся потенциальным подозреваемым. Керри выдохнула и перевела взгляд на место, откуда Бен Эбботт осуществлял свою международно признанную коммерческую деятельность. Элегантное здание из бетона и стали, в котором обосновалась компания «Эбботт Опшенс», соседствовало с главной достопримечательностью Бирмингема — Доменными печами Слосс[3]. Это был относительно новый дом, построенный пару лет назад компанией, занимавшейся дизайном интерьеров. Согласно информации, найденной Фалько в интернете, Эбботт прибыл в Бирмингем в начале прошлого года и сделал дизайнерам предложение, от которого они не смогли отказаться — и быстренько освободили помещение. Еще одно доказательство того, что Бен Эбботт всегда получал что хотел, даже несмотря на отсутствие рыночного предложения.
— Ух ты, Девлин, — воскликнул Фалько, пока она парковалась. — Смотри, у них на крыше стеклянная терраса, специально для вечеринок, корпоративов и обедающих с бокалом вина клиентов. — Он сунул ей под нос свой телефон. — Оцени, какой оттуда открывается вид на город. — Он постучал по экрану. — Один Слосс чего стоит. Неудивительно, что парень захотел это место.
— Отличный вид, — согласилась Керри. — Ничего не накопал, что намекало бы на серьезные проблемы с прежними владельцами?
Фалько покачал головой.
— На самом деле, жена предыдущего владельца и наша потеряшка недавно вместе делали большой фандрайзинговый проект — на прошлое Рождество. Ну, знаешь, чтобы Санта пришел к каждому ребенку…
— Добавь их в наш список тех, кого надо опросить.
— Уже.
— Спасибо.
Оставаясь за рулем, Керри пристально изучала минималистичный подход к ландшафтному дизайну и современной архитектуре.
— Совсем непохоже на то, что мы видели у него дома.
— Я тут подумал, что, возможно, место преступления — это вообще всего лишь временное пристанище. У меня есть свой человечек в департаменте регистрации имущества, ну я и попросил проверить, нет ли у покойника еще какой-нибудь недвижимости. Выяснилось, что Эбботт недавно купил дом на Уиспер-Лейк-серкл. Мой контакт говорит, он обратился за разрешением снести имеющиеся строения. А поскольку коммерческой недвижимости там нет, только жилой фонд, сдается мне, он собирался строить новый дом.
Информация могла оказаться не слишком важной, но знать об этом следовало.
— Надо бы съездить и туда тоже. Осмотреться. Пообщаться с его подрядчиком.
Они вышли из машины.
— Твой контакт знает имя подрядчика?
— Конечно, она знает. — Фалько ухмыльнулся и подмигнул. — «Кризман и Кольер».
И прежде, чем Керри успела что-то сказать, добавил:
— Я внес их в список тех, кого надо опросить.
Кажется, Керри недооценила его способности и рабочую этику. В таком случае она была рада ошибиться.
Внутри мраморную стойку администратора окружали стекло, металл и бетон. Когда они подошли, навстречу им с ультрамодного прозрачного стула поднялся молодой человек лет двадцати пяти. На фоне серого костюма, плотно облегающего фигуру, и свежей белой рубашки выделялся яркий галстук цвета фуксии, который и завершал композицию.
— Доброе утро, меня зовут Брент. Добро пожаловать в «Эбботт Опшенс». Чем я могу вам помочь? — Он переводил взгляд с Керри на Фалько и обратно.
Керри показала свое удостоверение.
— Я детектив Девлин, это — детектив Фалько. Нам надо поговорить с тем, кто у вас тут сегодня утром за старшего.
Брент моргнул, словно пытаясь сообразить, что именно от него требуется, а скорее — переварить тот факт, что к нему нагрянули полицейские.
— Конечно. — Он поднял трубку и объявил: — Я отправляю к вам в офис детективов Девлин и Фалько из нашего уважаемого ДПБ.
Повесил трубку и показал жестом направо.
— Лифт отвезет вас на четвертый этаж. Марселла Гиббонс будет ждать вас там.
— Спасибо. — Керри прошла по гладкому бетонному полу к единственному лифту.
Как только они с Фалько остановились перед ним, двери открылись автоматически. Они вошли в сияющую, ультрасовременную стальную кабину — а чего еще она, собственно, ожидала?
— Сдается мне, он сам знает, на какой этаж нас везти, — пробормотал Фалько.
И оказался прав. Ни панели с кнопками, ни микрофона — ничего не было видно. Только гладкие стальные стены, сиявшие, как зеркало.
— Похоже на то.
Лифт двинулся вверх и через несколько секунд плавно остановился. Двери разъехались в стороны. В коридоре их ждала высокая худощавая женщина.
— Добрый день, я Марселла Гиббонс, личный помощник мистера Эбботта. Пожалуйста, следуйте за мной.
Керри с Фалько обменялись взглядами и пошли за ней. Хотя и несколько старше юноши, пославшего их сюда, она все еще была молода. Вероятно, лет тридцать. Так же, как и администратор внизу, она носила облегающее платье, которое тем не менее выглядело вполне скромно: юбка по колено, рукава в три четверти и высокое горло. Платье было черное, как и ее волосы — короткое стильное каре. И практичные балетки в цвет платья.
На этом этаже лежал ковер, но цвета он был почти такого же, как бетон в лобби. Рабочее пространство разделяли стеклянные перегородки, что придавало прозрачности новое значение. Пока что все, кого они видели в мини-офисах, едва тянули на тридцать лет. Все были стильно одеты и казались очень занятыми.
Дойдя до конца коридора, они оказались перед двойными стеклянными дверями, которые сами разъехались в стороны, открывая переговорную. Гиббонс прошла в комнату и жестом указала на длинный стеклянный стол.
— Пожалуйста, садитесь на любое место.
Фалько зашел вслед за Керри, и они оба заняли первые попавшиеся им на пути стулья. И здесь они были прозрачными — сидишь словно на воздухе.
— Хотите воды или кофе? — спросила Гиббонс. — Может, горячего чаю?
— Нет, спасибо, — сказала Керри. Фалько также отказался.
Гиббонс взяла со стола пульт и нажала на кнопку — прозрачные стены потемнели, отгородив переговорную от остального этажа. Она села во главе стола.
— Чем я могу вам помочь, детективы? Я полагаю, ваш визит связан с публичным конфликтом, который произошел между мистером Эбботтом и мистером Томпсоном. Мистер Эбботт отсутствует в данный момент, но я постараюсь, насколько смогу, ответить на все ваши вопросы. Я была рядом с ним, когда это случилось.
Фалько коротко взглянул на Керри. Именно это она имела в виду, когда злилась из-за того, что лишилась возможности уведомить родителей Эбботта. При разговоре с полицией большинство людей сами немедленно выдают информацию о происшествии, которое, по их мнению, может являться причиной визита. Это своего рода защитный инстинкт. А если таковых происшествий было несколько, они всегда — всегда — рассказывают о самом незначительном.
— Мисс Гиббонс, для начала — изложите нам вашу версию событий, — предложила Керри так, словно прекрасно понимала, о чем идет речь.
— Да, конечно. — Она села ровнее. — Мистер Эбботт приобрел в собственность участок на Уиспер-Лейк-серкл с намерением разрушить старый дом и все остальные постройки, а затем — и это была его главная цель — построить там новый, современный «умный» дом. Когда мистер Томпсон узнал об этом приобретении, они с мистером Эбботтом сильно поспо- рили.
Керри, как и любой житель Бирмингема, разумеется, знала имя Томпсона.
— Мы говорим о мистере Теодоре Томпсоне, баллотирующемся в Сенат, или о его отце, баллотирующемся на пост губернатора?
— О сыне, Тео. — Ее голос не изменился, однако лицо мисс Гиббонс выражало явную неприязнь к этому человеку.
— Ваш босс купил этот участок у Томпсона? — спросил Фалько.
— Нет. — Гиббонс положила руки на стол. — Дом был построен родителями супруги мистера Томпсона. После того как несколько лет назад умерла ее мать, миссис Томпсон решила его продать. Проблема возникла, когда мистеру и миссис Томпсон стало известно, что мистер Эбботт выкупил землю у новых владельцев и собирается сломать существующий дом. Очевидно, миссис Томпсон не понравился этот план, и она захотела выкупить участок обратно.
— Когда и где случился этот спор? — спросила Керри.
— Это случилось на благотворительном вечере на прошлой неделе. Миссис Эбботт неважно себя чувствовала, так что я сопровождала Бена — мистера Эбботта — вместо нее. Мистер Томпсон подошел к нему на террасе и потребовал, чтобы он не разрушал дом, а продал ему. Мистер Эбботт отказался, и они обменялись парой-тройкой горячих реплик. Мистер Томпсон пригрозил обратиться в суд, чтобы остановить строительные работы, а потом ушел. Я не думаю, что кто-то из гостей мог видеть или слышать их ссору, но это были несколько очень неприятных минут.
— Случалось ли мистеру Эбботту и мистеру Томпсону спорить и раньше? По вопросам бизнеса или по личным делам? — Керри догадывалась, что, скорее всего, эти семьи хорошо знали друг друга. Тео Томпсон был лет на пять старше Бена Эбботта, но отцы у них примерно одного возраста. Маловероятно, что они не знают друг друга. В конце концов, они точно вращались в одних и тех же социальных кругах.
Гиббонс решительно покачала головой.