Не доверяй никому
Часть 14 из 80 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Кита охватила ярость, и он решительно сжал губы. Правда выйдет наружу, и он достанет этих сукиных сынов — так или иначе.
Кит отпер дверь и приготовился вернуться в офис.
Он должен попытаться все закончить — ради Бена.
10
13:30
Департамент полиции Бирмингема
Первая авеню, Север
Специальный отдел особо важных расследований
— В прошлом году Села Эбботт организовала четыре крупных фандрайзинговых аукциона и полдюжины мероприятий помельче, — сообщила Керри. Она сделала пару шагов назад и оглядела новый график на информационной доске. — Деловая дамочка, ничего не скажешь.
Фалько маячил перед доской, изучая новые даты и происшествия, добавленные в нижней части. Верхняя была уже испещрена известными им фактами и событиями, которые произошли за неделю до убийств, кроме того, там расположились фотографии потенциально причастных людей — снимков было немного. Единственный человек, который мог бы им помочь разобраться в этом деле, недоступен. Ассистентка Кита Бельмонта утверждала, что он уехал из города, однако Керри сильно сомневалась в том, что девушка говорила правду. Так или иначе, уже прошло полтора дня, а они все еще не смогли побеседовать с единственным близким другом Бена Эбботта.
Фалько вдруг остановился и уставился на доску.
— Да, вот уж кто обзавелся правильными связями. Ты только посмотри на список участников ее благотворительных мероприятий. — И он стал называть имена, тыкая в каждое пальцем. — Да это просто «Кто есть кто» в нашем чудесном городе. Здесь даже миссис Сьюзан Томпсон.
— Я заметила, — сказала Керри и покачала головой. — У большинства специалистов по фандрайзингу есть подчиненные или хотя бы один помощник. Но только не у Селы Эбботт. Она все делает сама.
— Похоже, нам надо встретиться со всеми ее партнерами по организации тех мероприятий и спросить каждого — или каждую, что они думают о пропавшей жене Бена Эбботта.
— Да, будем разделять и властвовать, — решила Керри. — Ты покрутись вокруг офиса Бельмонта и постарайся все-таки его поймать, а я пройдусь по этому списку.
— Угадать, с кого ты начнешь? — ухмыльнулся Фалько.
— Есть ли новости, о которых мне следует знать, детективы?
Керри обернулась на звук голоса лейтенанта Брукса. Он стоял в дверях их бокса и изучал информационную доску.
— Мы побеседовали с родителями Эбботта, — отрапортовала Керри. — Собираемся поговорить с Китом Бельмонтом. Мистер Эбботт назвал адвоката лучшим другом своего сына.
— И мы все еще ждем результатов экспертизы, — заметил Фалько.
Керри решила рассказать шефу еще об одной версии:
— Ассистентка Бена Эбботта утверждает, что у них с Тео Томпсоном произошел публичный спор из-за объекта недвижимости. В связи с этим мы планируем опросить мистера Томпсона.
Лейтенант нахмурился.
— Я думаю, вам следует подождать с Томпсоном, пока у вас не появится что-то еще, кроме слухов. Шеф полиции не хочет, чтобы мы зря расстраивали Тео или его отца, у них сейчас много дел.
Фалько кивнул.
— Да уж, политические кампании — это ад.
Керри еле сдержала улыбку, но лейтенант шутку не оценил.
— В таких громких делах, как это, Фалько, журналюги следят за каждым нашим шагом. Одно неверное движение может спровоцировать цепную реакцию, за которую нам не хотелось бы нести ответственность.
Фалько кивнул.
— Ясно, сэр.
— Молодец. Продолжайте копать, — Брукс обратился к Керри, прежде чем уйти.
— По-моему, я ему не нравлюсь, — сказал Фалько.
— Дело не в тебе, Фалько. Дело в политике. Наш отдел зависит от пожертвований городской элиты. Печально, но это факт.
Фалько вздохнул.
— Ну, я поехал караулить Бельмонта.
— Сначала отвези меня домой, чтобы я могла пересесть на свою машину.
— Ах да, я и забыл, что тебе нужны колеса, чтобы разворошить этот улей. — Он посмотрел ей в глаза. — Уверена, что хочешь это сделать, Девлин?
— Он велел не беспокоить Тео без веской причины, но он ничего не сказал про его жену.
Дом Тео Томпсона
Огаста-вей
Керри припарковалась на булыжной подъездной дороге перед домом Томпсонов. Высокое каменное здание располагалось на трех акрах роскошного участка. Огромные окна, массивные двери — дом выглядел как дворец.
На веранду вели четыре ступеньки. Керри остановилась у двери и позвонила. По дому прокатился глухой звук колокольчиков. Она взглянула в камеру, незаметно вмонтированную над дверью. Кто бы ни был сейчас дома, скорее всего, хозяева уже знали, что у них гости.
Дверь открылась, и перед Керри предстала хозяйка во всем великолепии. Идеально уложенные светлые волосы по плечи, безупречное лицо, ни морщинки, хотя ей было под пятьдесят. Ее карие глаза внимательно изучали Керри, пока та демонстрировала свой бейджик.
— Я детектив Керри Девлин, и мне нужно задать вам несколько вопросов, мадам.
Миссис Томпсон вежливо улыбнулась.
— Я всегда рада принять нашу полицию, но мне бы хотелось узнать тему нашей беседы, прежде чем мы начнем говорить.
Элегантное кремовое платье, которое дополняли того же цвета туфли на шпильках, говорило о том, что она только что закончила важный ланч или деловое свидание. Никто ведь не ходит по дому в такой нарядной одежде.
— Разумеется, — ответила Керри ей в тон. — Я расследую убийства в доме Эбботтов.
Сьюзан Томпсон вздохнула.
— Такая трагедия. Пожалуйста, входите.
Она первая пошла через небольшое фойе к лестнице, которая спускалась в роскошную гостиную с высоченным потолком, причем из окон, располагавшихся на уровне второго и третьего этажей, открывался вид на участок. Убранство комнаты было таким же изысканным, как и сама хозяйка. Каждый угол излучал богатство.
Миссис Томпсон присела на софу, скрестила ноги и сложила руки на коленях. Керри выбрала стул напротив. Томпсон не предложила освежающих напитков и не задавала вопросов, она просто ждала.
— Насколько хорошо вы знали жену убитого, Селу Эбботт?
— На самом деле, я ее совсем не знала, — ответила она с высоко поднятой головой. — Мы сталкивались на нескольких мероприятиях, что неудивительно. Но мы с ней едва знакомы.
— Вы вместе участвовали в одном фандрайзинговом мероприятии, — заметила Керри. — Много вы проводили времени вместе, пока планировали и организовывали его?
Томпсон фыркнула.
— О господи, да нет же. Хотя мое имя и значилось в программе, но всем занималась моя помощница. Я появилась только на самом аукционе. Видите ли, у меня каждая минута расписана.
— Хм, — промычала Керри с удивлением. — Так значит, вы совсем не знаете Селу Эбботт.
— Нет, не знаю. Только то, что говорят другие. — Она пожала плечами. — Слухи, знаете ли.
— Какого рода слухи? — Керри приготовила блокнот.
Миссис Томпсон глянула на блокнот, а потом спросила:
— Предпочитаете, чтобы я была с вами абсолютно откровенна, или выдать вам версию помягче?
— Пожалуйста, будьте абсолютно откровенны, — попросила Керри.
— Большинство дам в наших кругах считают ее охотницей за состоянием. У Бена были свои странности. Он вечно торчал в своих компьютерах и никогда не был общительным. Ботаник, так, кажется, это называется. По словам его матери, он все время работал. И вдруг откуда ни возьмись появилась Села, и все изменилось.
— Начав вращаться в ваших кругах, была ли она дружелюбна с другими дамами?
— О нет, вовсе нет, — миссис Томпсон покачала головой. — Но она наблюдала за нами. За всеми нами. Как будто планировала наш конец. Это было очень неприятно.
— Но вы никогда не имели с ней дела напрямую?
— Никогда.
— А что вы можете сказать насчет того, что ее муж недавно приобрел дом, ранее принадлежавший вашим родителям? Вы никогда не обсуждали с ней это приобретение или планы Эбботта на новую собственность?
Лицо Томпсон покраснело. Она заправила за ухо локон. Цвет ее щек практически не отличался от алого лака на ногтях.