B-Reading.ru
Уютное место для чтения
  • Главная
  • Жанры
  • Серии
  • Авторы
  • Блог
  • Правообладателям

Мужчина не для меня

Часть 40 из 86 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию

Черные глаза Советника смотрели на меня, прожигали насквозь. Я помнила выражение его лица в ту минуту, когда мы поругались. А ведь оба были не правы! Что стоило признаться себе, что мне нравится этот мужчина? Но нет, резкость на резкость, и вот теперь я почти невеста другого... и не в силах что-то изменить, разве что попросить самого Алистера отказаться от меня.

«Этого не будет!» — поняла я, вспомнив взгляд принца сегодня в холле и его ответ на вопрос Виктора — согласен ли он на этот брак.

«Может быть, Алистер заранее знал, зачем едет сюда! — мелькнула мысль. — Что, если покойному королю не удалось закрыть все рты, и кто-то рассказал обо мне? Что, если это все большая и долгая игра, в которой я только пешка?»

— Вы прекрасны, леди Мейгрид! — Френ отошла назад, любуясь платьем и его обладательницей.

— Спасибо, Френ, — поблагодарила горничную и, даже не взглянув в зеркало, поспешила к двери.



Энтони уже битый час находился у отца, дожидаясь, когда тот примет его. Сэр Чарльз был занят настолько, что приказал слугам не впускать в свой кабинет никого, даже родного единственного сына.

Молодой Болтон прохаживался по гостиной в ожидании родителя, когда двери в кабинет Болтона-старшего распахнулись, и на пороге возник странный человек, одетый в черное. Он бросил взгляд на молодого мужчину, затем спешно поклонился и был таков, покинув комнату без сопровождения, что выдавало его торопливость. Энтони, не удержавшись, проводил его взглядом, и оглянулся на голос отца, звавший его по имени. Мужчина встряхнул волосами и шагнул в сторону кабинета, думая о том, что странный посетитель отца очень похож на наемника. С чего он только взял подобное?

— Кто это был? — не удержался от вопроса Энтони.

— Садись, — кивнул на кресло отец. Сам он стоял у окна и курил, глядя на открывавшийся пейзаж летнего дня. Птицы пели на деревьях, в воздухе еще летала прохлада, что к полудню сменится зноем. Синее небо отражалось в озере, раскинувшемся за террасой дома.

— Ты мне не ответил! — произнес младший Болтон.

— Это был нужный нам человек! — ответил ему отец. — Некто по имени Ирвин Дейд, посланник важного господина.

— Ты о Нортоне? — спросил Энтони.

— О нем самом, — кивнул отец. — Дело в том, что обстоятельства изменились. То, что должно будет произойти, случится после одного важного мероприятия, без которого немыслимо то, что мы задумали.

— Что могло измениться? — усмехнулся Энтони.

— Ты удивишься, узнав причину! — ответил лорд Болтон.

— Ну так удиви меня, отец, если сможешь! — проговорил сын.

Лорд Чарльз посмотрел на сына так, словно увидел впервые. С толикой удивления и интереса.

— Сейчас я очень жалею, что не настоял на твоем браке с первой избранницей. Что пошел на поводу короля, но я тогда не знал.

— Ты о Мейгрид, отец? — догадался молодой мужчина.

— О ней! — кивнул лорд Болтон и опустился в кресло, напротив. — Неожиданно всплыло очень странное обстоятельство, которое изменило все планы.

Лицо Энтони даже вытянулось от напряжения и ожидания. Все, что касалось младшей леди Грэхем, его очень интересовало. Пусть чувства, которые он испытывал к ней, оказались не так прочны и правдивы, пусть его любовь увяла, как ночная фиалка при свете дня, но что-то до сих пор сжималось внутри, когда он видел прекрасное лицо Мейгрид. А это ее близкое знакомство с принцем сводило с ума!

— Она дочь Виктора! — коротко проговорил сэр Чарльз и посмотрел на сына, ожидая его реакции на сказанное.

Челюсть Энтони упала вниз. Несколько мгновений он ловил ртом воздух, словно рыба, выброшенная на берег, затем потянулся рукой к горлу и дернул узел галстука, что еще час назад заботливо и умело повязал его камердинер.

— Быть такого не может! Вы в своем уме, отец? — проговорил молодой мужчина.

— Ты считаешь, я сошел с ума? — скривил губы старший Болтон.

Энтони водил глазами по комнате, затем резко поднялся на ноги и прошелся по периметру ковра, считая шаги. Туда и обратно, а затем повторил свой маршрут снова, пока не остановился у окна.

— Это бред! — выдал он, оглянувшись на отца. — Мейгрид бастард? — добавил, хотя сейчас это было маловажно. Главным оказалось то, что Виктор вызвал девушку в столицу с определенной целью — подложить под Алистера!

Теперь Энтони понял, почему Мейгрид все это время крутилась рядом с принцем. Но все равно, новость произвела на него эффект разрывного снаряда и в первые несколько минут сын Министра уже, было, решил, что сходит с ума.

«Я мог стать зятем короля, если бы настоял на браке или того проще — сбежал с Мейгрид и тайно обвенчался где-нибудь в деревенской церквушке!» — и тут же назвал себя идиотом.

— Она не бастард! — добил сына своими словами сэр Чарльз.

С глухим стоном Энтони осел на пол, забыв о своем положении и о манерах.

Первый Министр проследил взглядом за выражением лица своего наследника. Ему не понравились те эмоции, которые оно выражало — смесь зависти, злости и огорчение от того, что уже не вернуть.

— Если бы я знал, — проговорил Болтон-старший, — я бы сделал все, чтобы вы поженились, пусть и тайно, — словно угадал мысли Тони. — Виктор не смог бы после что-то сделать, разве что убить тебя, но на подобное он не пошел бы, это я точно знаю.

— Убить? — дернулся Тони. — Из всей фразы он услышал только это страшное слово.

— Успокойся, — отец протянул руку младшему Болтону, помог встать на ноги. — Возьми себя в руки. Я тоже не в восторге! И так понимаю, что после охоты Его Величество намерен объявить о наследнице, представить ее в новом статусе, объявить своей наследницей и, скорее всего, заодно поделиться радостной вестью — о грядущей свадьбе принца Алистера и принцессы Мейгрид!

Энтони не удержался. Рванул к столу, с яростью опустил кулак на гладкую поверхность.


— Что с тобой? — вскинул брови сэр Чарльз, а затем добавил. — Неужели ты еще не выкинул ее из сердца? — и впился взглядом в лицо сына.

— Давно выкинул, — отозвался Тони, — ее там, как мне теперь кажется, и не было, но до чего же обидно упустить такой шанс!

— Все в прошлом! — отмахнулся Болтон. — Ты счастливо женат, и твоя жена Одри приходится двоюродной сестрой нашей прелестной принцессе Мейгрид!

— Она пока еще не принцесса! — хмуро отозвался Энтони.

— Но станет ею! — кивнул отец. — Так надо, а вот после церемонии...

— Что? — вскинул на сэра Чарльза глаза его сын.

— Вот об этом мы сейчас и поговорим! — ответил Болтон и кивнул на кресло. — Садись!





Глава 15




Прогулка и вправду удалась. Принц Алистер, при большом желании и усердии с его стороны, как оказалось, мог быть милым и даже очень. Он просто излучал приязнь, и его жеребец постоянно держался рядом с моей кобылкой, пока свита — состоявшая из вечного приятеля принца — Карандаша и охраны, следовали на некотором расстоянии от нас, соблюдая дистанцию, пока мы с Его Высочеством вели великосветские беседы ни о чем.

Мы ехали по тенистой лесной тропинке, достаточно широкой, чтобы можно было понять, что она пользуется популярностью у жителей столицы. Протоптанная, со следами подков, в обрамлении высоких зеленых лиственниц, дававших благодатную тень, тропа уводила нас прочь от городской суеты ближе к лону природы, раскрывшему нам свои объятия.

Над головой, мелькая среди перепутанных крон, светило яркое летнее солнце. Пели птицы, сопровождая нас, ветер играл листвой и моими волосами, пытаясь вытащить локоны, тщательно уложенные Френ. В голубой амазонке от мадам Джейн Льюис я была почти совершенством. Сейчас, когда мои мысли были переполнены комплиментами от венценосного спутника, я могла это осознать в полной мере. Будучи девушкой со вкусом, я не могла не признавать своей привлекательности. А когда тебе это твердят — ощущение удваивается.

Сердцем я понимала, что Алистер не так искренен, каким хочет показаться, но чисто женский эгоизм радовался и хлопал в ладоши в ответ на каждое льстивое слово.

— Нам надо постараться узнать друг друга лучше, — произнес Алистер, когда тропа вывела нас к красивому лесному озеру, окруженному деревьями и травами. Отражаясь в гладкой поверхности воды солнце щедро разбрасывало свои лучи, заигрывая с листвой.

— Надо? — произнесла я и остановила кобылку, а затем дождалась, когда принц спешится первым и поможет мне выбраться из седла. Ступив ногами на траву, бросила взгляд на озеро.

— Здесь красиво!

— Вы нравитесь мне, — неожиданно сказал принц.

Я обомлела и посмотрела ему в глаза.

— С чего такое признание, Ваше Высочество? — спросила тихо, опасаясь, как бы сопровождение не услышало.

— Мне кажется, я должен был сказать именно это! — улыбнулся Алистер. — По закону жанра!

Я хмыкнула.

— Если отталкиваться от закона жанра, вы сейчас должны валяться передо мной на этой траве коленопреклоненным и заверять меня в своей неземной любви, Ваше Высочество, — пошутила тихо.

— А поможет? — он показался серьезным.

— Вряд ли, — покачала головой в ответ.

— Тогда не стоит пачкать штаны о траву, — Алистер рассмеялся.

— Вы правы, не стоит, — ответила и шагнула вперед, чтобы подойти ближе к озеру.

За нашими спинами уже спешивались люди принца. Я слышала бряцанье их оружия и ржание лошадей. Кто-то подхватил под уздцы мою кобылку и жеребца принца.

— Здесь прекрасно! — проговорила я, глядя на воду. Затем обернулась к Алистеру. Он стоял за моей спиной, но слишком близко, и я едва не налетела на мужчину в своем порыве.

— В вас столько огня, леди Мей!

Я отвела взгляд и сделала шаг назад, увеличив расстояние между нами. Внутри что-то кольнуло от досады. Я подумала о том, что совсем не этого человека хотела бы видеть сейчас рядом.

«А кого?» — ехидно спросило сознание.

— Как вы нашли это место? — поинтересовалась я у принца.

— Вы удивитесь, но дорогу указал конюх, когда мы брали лошадей, — ответил Его Высочество. — Я с ним заговорил, слово за слово...

— И вот мы здесь! — Карандаш встал между нами с принцем, лукаво скользнул по мне смеющимся взглядом.

— Принц разговаривающий с конюхом — это нечто интересное! — проговорила я тихо.
Перейти к странице:
Предыдущая страница
Следующая страница
Жанры
  • Детективы и триллеры 18
    • Боевики 50
    • Детективы 445
      • Детективная фантастика 54
      • Иронический детектив 32
      • Исторический детектив 65
      • Криминальный детектив 30
      • Любовные детективы 12
      • Политический детектив 21
      • Полицейский детектив 77
    • Триллеры 319
  • Детские книги 24
    • Детская проза 1
    • Детская фантастика 49
    • Сказка 37
  • Драматургия 3
  • Любовные романы 11
    • Короткие любовные романы 52
    • Современные любовные романы 387
    • Эротика 150
  • Научно-образовательная 20
    • Бизнес 11
    • Биографии и Мемуары 49
    • Деловая литература 17
    • Здоровье 25
    • История 18
    • Психология 71
    • Публицистика 45
    • Финансы 3
  • Поэзия 5
  • Приключения 61
    • Исторические приключения 61
  • Проза 25
    • Историческая проза 58
    • Классическая проза 40
    • Русская классическая проза 21
    • Современная проза 255
  • Фантастика и фэнтези 29
    • Фантастика 16
      • Альтернативная история 194
      • Боевая фантастика 419
      • Героическая фантастика 287
      • Киберпанк 3
      • Космическая фантастика 70
      • ЛитРПГ 21
      • Любовная фантастика 319
      • Мистика 42
      • Научная фантастика 127
      • Попаданцы 346
      • Постапокалипсис 35
      • Социальная фантастика 83
      • Ужасы 175
    • Фэнтези 397
      • Городское фэнтези 169
      • Любовное фэнтези 260
      • Магическое фэнтези 17
      • Юмористическое фэнтези 5
__(t-white t130) B-Reading.ru_(w500px-max) Большой выбор художественной литературы для чтения с телефона или компьютера в бесплатной онлайн библиотеки B-Reading.RuВсе книги на нашем сайте предоставлены для ознакомления и защищены авторским правом.
__(t-white t110) Контактыul(out-list)* partners@b-reading.ru* Telegram/ul
__(t-white t110) Информацияul(out-list)* Политика конфиденциальности* Реклама* Подборки/ul
© b-reading.ru, 2016 – 2025.
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок! ОК