Муза, где же кружка?
Часть 28 из 31 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Один из русских переводов романа (Н. Цитович, 1925) озаглавлен «Зеленый змий».
11
Перевод М. Кан.
12
Аббревиатура от India Pale Ale, что означает «индийский светлый эль» (англ.).
13
Это отчасти напоминает название «корневого пива» – root beer.
14
HBU – Homebrew Bitterness Unit («единица горечи домашнего пива»). Рассчитывается путем перемножения процентного содержания «альфа-кислоты» в хмеле на используемое количество унций хмеля.
15
Здесь и далее имеется в виду жидкая унция (29,57 мл).
16
Перевод Р. Дубровкина.
17
Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
18
Перевод Е. Фельдмана. Название стихотворения переведено как «Шотландский виски».
19
Перевод И. Лихачева.
20
В русских переводах – «священник-пьяница».
21
Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова. Бурбон, строго говоря, не следует называть «пшеничным виски» (см. раздел «Южные радости»).
22
Перевод Р. Райт-Ковалевой.
23
Перевод В. Голышева.