Мокрое волшебство
Часть 6 из 28 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Хорошо, синей так синей, – мрачно сказал он и взял обручей на пенни.
На этот раз он попал в жестяной подносик для булавок и в маленькую коробочку, в которой, надеюсь, что-то было. Девушка немного поколебалась, затем вручила призы.
– Еще обручей на пенни, – входя в раж, сказал Бернард.
– Неудача, – ответила девушка. – Мы не даем обручей больше чем на два пенни одному и тому же лицу из одной и той же компании.
Призы были не такими, какие захотелось бы сохранить, даже в качестве трофеев – особенно тем, кому предстоит спасать русалку. Дети отдали их маленькой женщине, наблюдавшей за игрой, и отправились в тир. Там, по крайней мере, все должно было быть без дураков. Если прицелиться в бутылку и попасть, она разобьется. Ни один жалкий корыстолюбивый смотритель не мог лишить вас приятного звона разбитой бутылки. Даже если оружие плохое, возможно прицелиться и попасть в бутылку.
Так-то оно так, но проблема со здешним тиром была не в том, чтобы попасть в бутылку. Бутылок было так много, и они висели так близко друг к другу… Дети сделали четырнадцать выстрелов и услышали тринадцать звонких ударов. Бутылки были подвешены в пятнадцати футах от них, а не в тридцати. Почему? Места на ярмарке хватало с избытком. Может, жители Сассекса настолько плохо стреляют, что тридцать футов для них – запредельное расстояние?
Они не бросают шарики в кокосовые орехи, не катаются на карусельных лошадках и не взлетают на головокружительную высоту на качелях. У них не осталось азарта для таких приключений. А кроме того, все на ярмарке, кроме самих братьев и сестер, маленькой женщины-зрительницы и девушек, выдающих кольца, были невообразимо грязными. Полагаю, в городке имелся водопровод. Но если бы вы побывали на бичфилдской ярмарке, вы бы в этом усомнились.
Здесь не слышалось ни смеха, ни веселых разговоров, ни дружеского праздничного перешучивания. Глухая тяжелая тишина висела над этим местом; тишина, которую не могла разогнать натужная фальшивая веселость паровой карусели. Смех и песни, музыка и дружеское общение, танцы и невинные пирушки – ничего этого не было на ярмарке в Бичфилде. Музыку заменяли доносившееся с паровой карусели звуки, похожие на эхо низкопробной позапрошлогодней комедии. Ни смеха… Ни веселья… Только угрюмо сгрудившиеся грязные смотрители приспособлений для выманивания пенни, да несколько групп подавленных девочек и мальчиков, дрожавших на холодном ветру, который поднялся с заходом солнца. На ветру плясали пыль, солома, газеты и обертки от шоколада. Единственные танцы этой ярмарки.
Большой шатер, в котором размещался цирк, стоял в самом конце пустыря, и люди, суетившиеся среди веревок и колышков, между опиравшимися на оглобли яркими фургонами, казались веселее и чище, чем хозяева мелких аттракционов, созданных для того, чтобы люди не выигрывали призов.
Но вот наконец цирк открылся; полог шатра откинулся, и похожая на цыганку женщина с маслянистыми черными локонами и глазами, как блестящие черные бусины, вышла и встала сбоку, чтобы принять деньги у тех, кто хотел посмотреть представление. Теперь люди тянулись к шатру по двое и по трое. Наша четверка успела прежде остальных, и цыганистая женщина взяла четыре теплых шестипенсовика из четырех рук.
– Входите, входите, мои милые крошки, и посмотрите на белого слона, – сказал тучный черноусый человек в зеленоватом, с лоснящимися швами, вечернем костюме.
Человек с шиком размахивал длинным бичом, и дети, хотя уже заплатили по шесть пенсов, остановились, чтобы послушать, что они увидят, когда войдут.
– Белый слон! Хвост, хобот, бивни – весь целиком белый, всего за шесть пенсов. Посмотрите также на верблюдов, которых называют кораблями арабов или кораблями пустыни! Верблюд пьет в три горла, когда есть шанс, но ничего не пьет во время перехода через пустыню. Входите же, входите! Посмотрите на дрессированных волков и росомах, исполняющих великий национальный танец с флагами всех стран. Входите же, входите! Посмотрите на дрессированных тюленей и на единственную в своем роде Лотос из Хиста: она исполнит свой знаменитый трюк сразу на трех неоседланных лошадях – предмете восторга и зависти королевской семьи. Войдите и посмотрите на знаменитую русалку, пойманную у ваших берегов только вчера – такой нигде больше не сыщешь!
– Благодарю вас, – сказал Фрэнсис. – Думаю, мы войдем.
И все четверо прошли за брезентовый полог, в царивший внутри квадратного шатра приятный желтый пыльный полумрак. За пологом был проход, в конце которого виднелся посыпанный опилками манеж со скамьями вокруг; два человека только что закончили покрывать передние ряды красными хлопчатобумажными полосами.
– А где же русалка? – спросила Мавис у маленького мальчика в трико и шапочке с блестками.
– Там, – мальчик показал на маленькую парусиновую занавеску сбоку. – Но лучше вам к ней не лезть. Она жуть до чего злая. Так и хлещет своим хвостищем… Забрызгала старую Мамашу Ли с ног до головы, вот чего сделала. И она опасна: наш Билли вывихнул запястье, пытаясь ее удержать. А еще надо заплатить трехпенсовик, чтобы увидеть ее вблизи.
Все мы знаем, что порой лишние три пенса являются серьезным препятствием, жестокой преградой для исполнения желаний. Но, к счастью, не в этот раз. У детей было много денег, потому что мама дала им две полкроны – пусть тратят, на что захотят.
– Все равно у нас останется еще два шиллинга, – сказал Бернард, намекая на дополнительные траты в три пенса.
Итак, Мавис, их казначей, заплатила лишние три пенса девушке со светлыми, как конопля, волосами и смуглым, круглым, как пирог, лицом – девушка сидела на кухонном стуле у занавески, закрывающей путь к русалке. Потом дети друг за другим вошли в узкий проход и, наконец, оказались в маленькой комнатке с брезентовыми стенками и с резервуаром, в котором держали… Ну, большая табличка, явно написанная в спешке, потому что неровные буквы стояли вкривь и вкось, гласила:
«НАСТОЯЩАЯ ЖИВАЯ РУСАЛКА. СЧИТАВШАЯСЯ СКАЗАЧНОЙ, НО НАСТОЯЩАЯ. ПОЙМАНА ЗДЕСЬ. ПРОСЬБА НЕ ТРОГАТЬ. ОПАСНА».
Маленький Мальчик с Блестками, последовавший за четверкой, показал на последнее слово и гордо спросил:
– Ну, что я говорил?
Дети переглянулись. При свидетеле ничего нельзя было сделать. По крайней мере…
– Возможно, если начнется волшебство, – прошептала Мавис Фрэнсису, – посторонние его не заметят. Иногда они не замечают… Мне так думается. Положим, ты просто прочитаешь кусочек из «Сабрины», чтобы началось волшебство.
– Это будет опасно, – так же тихо ответил Фрэнсис. – А вдруг он не «посторонний» и заметит?
Итак, они беспомощно стояли, глядя на большой цинковый бак с табличкой – вроде тех водяных баков, что находятся на крышах домов. Вы, должно быть, часто видели, как лопаются трубы в морозную погоду, и тогда ваш отец поднимается на крышу дома со свечой и ведром, и вода капает с потолка, и посылают за водопроводчиком, который приходит, когда ему вздумается.
В цинковом резервуаре было полно воды, а на дне виднелась какая-то темная масса, отчасти похожая на коричнево-зеленую рыбу, отчасти – на зеленовато-коричневые водоросли.
– Сабрина прекрасная, – вдруг прошептал Фрэнсис, – отошли его.
И тут же снаружи раздался голос:
– Руб… Рубен… Черт бы побрал этого мальчишку, куда он запропастился?
И маленькому незваному гостю с блестками пришлось уйти.
– Ну разве это не волшебство? – спросила Мавис.
Возможно, так и было, но темная рыба и куча водорослей в баке не шевельнулись.
– Прочитай до конца, – попросила Мавис.
– Да, давай, – подхватил Бернард, – тогда мы точно узнаем, тюлень там или нет.
Итак, Фрэнсис начал:
– Сабрина прекрасная,
меня услышь
из глубины, где ты сидишь,
из-под прозрачной прохлады вод…
Дальше он не успел прочитать. Стало слышно, как вздымаются и шевелятся водоросли, как двигается рыбий хвост. Мелькнуло что-то белое, раздвинуло коричневые водоросли… Их раздвинули две белые руки, а потом на поверхности довольно грязной воды появилось лицо и – в том не было сомнений – существо заговорило:
– Тоже мне, «прозрачная вода»! Как тебе не стыдно произносить заклинание над этой жалкой цистерной. Ну, чего вам?
Каштановые волосы и водоросли все еще скрывали большую часть лица, но дети, оправившись от первого потрясения, снова подались ближе к резервуару и увидели, что лицо чрезвычайно сердитое.
– Мы хотим, – сказал Фрэнсис дрожащим голосом, хотя снова и снова повторял себе, что он не ребенок и не собирается вести себя как ребенок, – мы хотим тебе помочь.
– Помочь мне? Вы? – Русалка приподнялась чуть выше и презрительно посмотрела на ребят. – Разве вы не знаете, что я – владычица всей водной магии? Я могу поднять бурю, которая сметет это ужасное место, моих отвратительных похитителей и вас вместе с ними и унесет меня на гребне огромной волны вниз, в глубины морей.
– Так почему же ты ничего такого не делаешь? – спросил Бернард.
– Ну я об этом подумывала, – слегка смущенно ответила русалка, – когда вы влезли со своими заклинаниями. Что ж, вы позвали, я ответила. А теперь выкладывайте, что я могу для вас сделать.
– Мы ведь уже сказали: мы хотим помочь, – довольно вежливо объяснила Мавис, хотя ее крайне разочаровало, что русалка (вызванная самым красивым способом), оказалась такой вспыльчивой. И это после того, как они весь день говорили о ней и заплатили каждый по три лишних пенса, чтобы увидеть ее вблизи, и надели свои лучшие белые платья. – Та, другая Сабрина, в море, велела тебе помочь. Она не говорила, что ты – владычица магии, а просто сказала: «Они умирают в неволе».
– Что ж, спасибо, что пришли, – ответила русалка. – Если она действительно так сказала, то или Солнце стоит в доме Либера, что невозможно в это время года, или веревка, которой меня изловили, сделана из шерсти ламы, чего не может быть в здешних широтах. Вам что-нибудь известно о веревке, которой меня поймали?
– Нет, – ответили Бернард и Кэтлин.
Но Фрэнсис и Мавис сказали:
– Тебя поймали лассо.
– Ах, мои худшие опасения подтвердились, – вздохнула русалка. – Но кто бы мог подумать, что у здешних берегов можно встретить лассо? Должно быть, так все и было, и теперь я понимаю, почему нечто невидимое удерживало меня от магии Великого Шторма, хотя с тех пор, как меня пленили, я готова была устроить шторм не меньше пятисот раз.
– В смысле, тебе казалось, что у тебя ничего не выйдет, поэтому ты и не пыталась, – уточнил Бернард.
Раздавшийся снаружи дребезжащий, рвущийся звук, сперва тихий, по постепенно усиливающийся, почти заглушил их голоса. Это барабан возвещал о начале циркового представления. Мальчик с Блестками просунул голову в комнату и сказал:
– Поторопитесь, не то пропустите мой изумительный номер: «Ребенок на коне с тамбуринами», – и снова скрылся.
– О боже! – воскликнула Мавис. – А мы еще не придумали, как тебя спасти!
– И не придумаете, – беспечно отозвалась русалка.
– Послушай, ты ведь хочешь, чтобы тебя спасли, правда? – спросил Фрэнсис.
– Конечно, – нетерпеливо ответила русалка. – Теперь, когда я знаю о веревке из шерсти ламы. Но я не смогу идти, даже если меня выпустят, а вы не сможете меня нести. Вам что, было трудно явиться глубокой ночью на колеснице? С вашей помощью я бы на нее поднялась, и мы могли бы стремглав умчаться отсюда прямиком в море. Я бы упала в воду с колесницы и уплыла, а вы бы выплыли на берег.
– Вряд ли мы смогли бы проделать… что-нибудь подобное, – сказал Бернард, – не говоря уже о том, чтобы выплыть на берег с лошадьми и колесницами. Самому фараону такое не удалось, знаешь ли.
Даже Мавис и Фрэнсис добавили беспомощно:
– Понятия не имею, откуда нам взять колесницу.
И:
– Придумай какой-нибудь другой способ.
– Я буду вас ждать глубокой ночью, – совершенно спокойно сказала леди в резервуаре.
С этими словами она плотно обмотала голову и плечи водорослями и медленно опустилась на дно бака. А дети остались стоять, тупо глядя друг на друга, пока в цирковом шатре играла музыка и раздавался мягкий тяжелый стук копыт по опилкам.
– Что же нам теперь делать? – прервал молчание Фрэнсис.
– Само собой, пойти и посмотреть представление, – ответил Бернард.