Мистер Невозможность
Часть 22 из 47 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Как только мыши закончили, поспешили скрыться в темноте дупла, оставив Ронана неподвижно лежать в уютном изгибе дерева.
– Вернись, Ронан, – тихо позвал Брайд. – Ночная грязь тебя не получит, только не в этот раз.
Тишина. Лишь едва уловимый шум ленивого древнего океана у подножия скал.
– Ронан Линч, – сказала Хеннесси.
Ронан распахнул глаза.
Это все еще были его глаза, ярко-голубые и пронзительные.
Они говорили за них обоих: за молодого и старого Ронана.
– Довольно игр, – произнес он усталым голосом. – Мы должны сберечь силовые линии.
16
Когда-то давно Диклан получил совет: ты должен знать, чего хочешь, иначе никогда этого не получишь. Не от отца, поскольку его отец никогда не дал бы настолько прагматичного совета, да еще и столь банальным образом. Нет, даже если бы Ниаллу была близка подобная мысль, он завернул бы ее в бесконечную историю, наполненную метафорами, магией и несуразными загадками. И лишь спустя годы, после его рассказа, размышляя на досуге, Диклан вдруг осознал бы, что все это время отец хотел научить его следить за порядком в своей чековой книжке или о чем там еще могла быть эта история. Ниалл никогда не говорил прямо.
Так что нет, этот совет (Ты должен знать, чего хочешь, иначе никогда этого не получишь.) дал парню сенатор из Невады, с которым Диклан, тогда еще восьмиклассник, познакомился во время экскурсии с классом по округу Колумбия. Другим детям быстро наскучили блеклая каменная череда городских зданий, монотонность законов и однообразие правительственных учреждений, которые они посещали. Диклан, однако, был очарован. Мальчик спросил, что сенатор может посоветовать тому, кто решит пойти в политику.
– Родиться в богатой семье, – сперва сказал сенатор, а затем, когда вся группа восьмиклассников и их учителей без тени веселья уставилась на него, добавил: – Ты должен знать, чего хочешь, иначе никогда этого не получишь. Учись ставить цели.
И Диклан учился. Целью был округ Колумбия. И политика. А также власть, больше власти и еще больше власти. Он посещал продвинутые курсы по политологии и политике. Умудрялся писать статьи по дороге на черные рынки в компании отца. Принимая звонки от гангстеров и полулегальных аукционных домов, торгующих антиквариатом и организовывая доставку в окрестности Вашингтона, он параллельно договаривался о встречах со специалистами по подбору кадров в Вашингтоне.
Кое-кто из школы Агленби совершил пару звонков, подергал за ниточки, и он получил имена, номера телефонов и стажировки. Все шло по плану. К несчастью, отца убили, но Диклан не отступал. К счастью, по завещанию ему достался дом, удобно расположенный неподалеку от Вашингтона. Диклан продолжал идти вперед. Он сберег жизни братьев, окончил школу, переехал в Вашингтон.
Парень поставил перед собой цель и шел к ней.
Он волновался как восьмиклассник, впервые встретившись за обедом со своим новым боссом. Ему казалось, что именно здесь то место, где происходит все самое важное. Прямо через дорогу находилось мексиканское посольство. За его спиной – здание Международного валютного фонда. Юридический факультет университета Джорджа Вашингтона располагался всего в квартале отсюда. Белый дом, Государственная почтовая служба, Красный Крест – все буквально в двух шагах.
Однако это было до того, как Диклан осознал, что все это время у него не было ни единого шанса. Само собой в его семье водились деньги, но здесь ценился капитал другого сорта. Влияние Ниалла Линча теряло силу при свете дня, его статус имел вес лишь под покровом ночи. И никому не было по силам сломать эту преграду, оставаясь при этом в тени и оберегая своего опасного брата.
В тот первый рабочий день Диклан забрел в галерею Ренвика и замер посреди инсталляции, которая, огибая парадную лестницу, занимала весь второй этаж. Десятки тысяч черных нитей, точечно вмонтированных по всему потолку, переплетались со светодиодной скульптурой Вильяреала, привычно освещающей зал, огибали перила над лестницей и, блокируя от света высокие арки, обрамляющие стены, превращали проходы в темные, петляющие, словно кроличьи норы, туннели. Посетителям музеев приходилось пробираться с необычайной осторожностью, чтобы не угодить в западню и не утянуть за собой все творение.
Странно, но он почувствовал, как горячие слезы обожгли уголки глаз. До этого он никогда не задумывался, что его цели и то, чего он хочет, могут быть совершено разными вещами.
Именно так он пришел к искусству.
Диклан стоял перед «Эль-Халео» Джона Сингера Сарджента в небольшом музее имени Изабеллы Стюарт Гарднер в Бостоне. Пристанище картины, так называемая «испанская обитель», представляла собой длинную узкую комнату с приглушенным освещением. Ее стены украшала керамическая плитка с замысловатыми мексиканскими орнаментами, облицованные камнем фонтаны и бассейны. «Эль-Халео» – единственное полотно в комнате размещалось в неглубоком алькове, обрамленном мавританской аркой. Антикварные горшки, расставленные у основания картины, искусно вводили зрителя в заблуждение, заставляя почувствовать себя частью сцены, запечатленной на холсте. Хитроумно спрятанное зеркало собирало свет и незаметно направляло его на полотно. Гарднер реконструировал эту комнату специально для «Эль-Халео», поэтому каждая деталь обстановки была продолжением атмосферы картины.
Обычно предполагалось, что чем больше по размеру произведение искусства, тем дальше должно быть расстояние, с которого им стоит любоваться, поэтому Диклан стоял не прямо перед холстом, а скорее в четырех ярдах от него. Он просто смотрел. Уже минут десять. И, вероятно, простоит еще столько же.
Глаза защипало.
– Веришь или нет, однажды у какого-то парня во Флоренции случился сердечный приступ, когда он смотрел на «Рождение Венеры», – произнес голос рядом. – Хотя благоговейный трепет встречается чаще. Такое бывало со Стендалем. Он писал, что впадал в ступор, когда видел особенно проникновенное творение. А еще Юнг! Юнг возомнил, что в его преклонном возрасте слишком опасно ехать в Помпеи, потому что ощущения – восприятие искусства и истории вокруг – могут его прикончить. И Иерусалим… Туристы в Иерусалиме подчас неосознанно заворачиваются в гостиничные простыни. Чтобы стать ближе к искусству, понимаешь? Стать частью истории. Такая себе вечеринка в тогах для коллективного бессознательного. Одна дама в святом городе решила, что родит сына Божьего. Прежде чем ты спросишь, она даже не была беременна. Забавно, что искусство способно сотворить с человеком. Синдром Стендаля, как его называют, в честь того трепещущего парня, хотя я предпочитаю более современное название: Диклан Линч.
– Привет, Джордан, – сказал Диклан.
Какое-то время они просто стояли рядом, их взгляды были прикованы к «Эль-Халео». Картина, одновременно мрачная и наполненная светом, изображала испанскую танцовщицу, извивающуюся в полумраке комнаты. Гитаристы на заднем плане приникли к своим инструментам, зрители хлопали ей в ладоши. Работа была выдержана в черно-коричневых тонах, за исключением поразительной белизны танцовщицы и ярко-красных акцентов. При детальном изучении становилось очевидно, как много труда вложено в изогнутую фигуру девушки и как мало внимания уделялось музыкантам и фону, вынуждая зрителя смотреть на нее, только на нее. Работа могла показаться несложной тому, кто не разбирался в тонкостях. (Диклан, кстати, разбирался.)
– Ты и есть мой потенциальный заказчик, не так ли? – спросила Джордан. – Стоило догадаться. Мистер Поцци из Южного Бостона.
– Хочешь найти копииста? – сказал Диклан. – Отправляйся на черный рынок.
– Тебе не кажется, что Поцци чересчур очевидно?
Одна из самых драматичных работ Джона Сингера Сарджента – портрет его друга, светского денди и известного врача акушера-гинеколога Сэмюэля-Жана Поцци, изображенного в полный рост в ярко-красном халате. Диклан опасался, что использовать это имя в качестве псевдонима, обращаясь за услугами Джордан, слишком рискованно и может раскрыть его игру раньше времени, но потенциальная возможность блеснуть остроумием стала непреодолимым искушением.
– Ты не догадалась, да? – Диклан стянул красный шарф со своей шеи. – Я надел его в качестве подсказки.
– Красный кадмий, – проговорила Джордан. – Слегка токсичен, но риск невелик, если уметь с ним обращаться. Пока не забыла…
Девушка протянула ключи от его угнанной машины.
– Надеюсь, ты помнишь, что с тебя причитается?
– Самую малость, так и знала, что что-то запамятовала. Я долила жидкость для стекол в бачок.
– И где же он находится?
– Леди не раскрывают секретов, – улыбнулась она. Затем подошла к картине настолько близко, насколько позволяло ограждение, и грациозно, как одна из танцовщиц Дега, склонилась к полотну, изучая мазки кисти. Ее улыбка стала шире, когда она верно угадала, что парень наблюдает за ней. Выпрямившись, девушка подняла руку и изогнулась всем телом, превратившись в идеальную имитацию танцовщицы «Эль-Халео». Ничто не могло сравниться со звуком музея, и Гарднер не был исключением. Шепот посетителей в соседнем зале, звук шагов, эхом отдающихся в коридорах, почтительный шепот. Джордан Хеннесси являла собой искусство, замерев напротив произведения искусства в комнате, которая сама по себе могла быть предметом искусства, в здании, которое было образцом искусства, и в жизни, которая тоже казалась искусством, и Диклану пришлось снова напомнить себе, что он здесь, только чтобы вернуть машину.
Глупец Диклан ухмыльнулся, Параноик Диклан усмехнулся. Параноик проиграл. Глупец ровным тоном произнес:
– Ты так и не закончила мой портрет. Наверное, ужасно непрофессионально оставлять клиента вот так, в подвешенном состоянии.
Джордан кивнула.
– И теперь ты хочешь вернуть деньги.
– Возврат денег не заполнит пустое место на моей стене.
– На это потребуется еще несколько сеансов. И скорее всего, прежде чем картина будет готова, времяпрепровождение в процессе покажется тебе не самым приятным.
– Я полагаюсь на твой опыт.
Девушка рассеянно постучала кончиками пальцев друг о друга. Она не смотрела на него.
– Ты ведь понимаешь, что в итоге это всего лишь портрет, верно? Просто копия твоего лица. Неважно, насколько хорошо он получится, это ничего не изменит. Просто копия.
– С каждым днем я все больше совершенствую свое понимание искусства. – произнес Диклан.
Джордан нахмурилась или, по крайней мере, перестала улыбаться, что для нее было равносильно выражению неодобрения.
– Что бы ты ответил, если бы я сказала, что нашла способ не дать грезам заснуть?
– Я бы подождал кульминации твоей речи.
– А что, если я скажу, что эта картина поможет Мэтью не уснуть, если с Ронаном что-то случится? Что в ней заключена энергия сна?
Диклан ответил не сразу, потому что в комнату вошла группа из трех женщин в компании экскурсовода. Вся четверка мучительно долго рассматривала картину, фотографировалась перед ней, затем засыпала сопровождающего вопросами об обустройстве зала и, наконец, направилась в следующую комнату.
Он оглянулся, чтобы убедиться, что они вне зоны слышимости, затем бросил взгляд на двор, проверяя Мэтью, сидящего на скамейке, глядя на цветы. И наконец сказал:
– Не думаю, что готов сейчас что-то ответить. Но я бы послушал.
И он смиренно ее выслушал, когда она, положив руку ему на плечо и склонившись ближе, прошептала на ухо все, что узнала о живительных магнитах. Она прошептала, как догадалась, что все они произведения искусства, и еще что, возможно, именно поэтому всегда чувствовала себя в музеях как дома. Она прошептала, что, наверное, в этом причина, почему ее так тянуло, в частности, к Джону Сингеру Сардженту, а также что она решила взглянуть на самое знаменитое полотно Сарджента в Бостоне, чтобы выяснить, не живительный ли это магнит.
– И это он, – констатировал Диклан.
Они вновь обратили взоры на полотно, о котором шла речь. Какое-то время оба молчали. Тихо прислушиваясь к собственному дыханию и глядя на картину.
– Как бы ты поступил, если бы оказался на моем месте? – спросила Джордан.
– Украл его, – прошептал он.
Джордан засмеялась от восторга, и он сохранил этот звук в памяти.
– Жаль, что ты испытываешь неоднозначные чувства по поводу криминала, Поцци, – сказала Джордан. – Потому что вполне уверена, ты был рожден для этого. Но не кажется ли тебе, что Гарднера уже достаточно грабили?
– Так что ты собираешься предпринять?
– Думаю… думаю, мне нужно выяснить, как их создают, – ответила девушка. – И если мне это удастся, то я попытаюсь сделать магнит сама.
Она взглянула на парня. Он посмотрел в ответ.
Диклан почувствовал, как его прежние цели уплывают от него все дальше, теперь они казались столь же глупыми и условными, как наивные мечты ребенка, ищущего стабильности, мечтающего о звезде, которая в итоге окажется спутником.
– Скажи, что останешься в Бостоне, – произнесла она.
Ты должен знать, чего хочешь, иначе никогда этого не получишь.
– Я останусь в Бостоне, – пообещал он.
17
– Вернись, Ронан, – тихо позвал Брайд. – Ночная грязь тебя не получит, только не в этот раз.
Тишина. Лишь едва уловимый шум ленивого древнего океана у подножия скал.
– Ронан Линч, – сказала Хеннесси.
Ронан распахнул глаза.
Это все еще были его глаза, ярко-голубые и пронзительные.
Они говорили за них обоих: за молодого и старого Ронана.
– Довольно игр, – произнес он усталым голосом. – Мы должны сберечь силовые линии.
16
Когда-то давно Диклан получил совет: ты должен знать, чего хочешь, иначе никогда этого не получишь. Не от отца, поскольку его отец никогда не дал бы настолько прагматичного совета, да еще и столь банальным образом. Нет, даже если бы Ниаллу была близка подобная мысль, он завернул бы ее в бесконечную историю, наполненную метафорами, магией и несуразными загадками. И лишь спустя годы, после его рассказа, размышляя на досуге, Диклан вдруг осознал бы, что все это время отец хотел научить его следить за порядком в своей чековой книжке или о чем там еще могла быть эта история. Ниалл никогда не говорил прямо.
Так что нет, этот совет (Ты должен знать, чего хочешь, иначе никогда этого не получишь.) дал парню сенатор из Невады, с которым Диклан, тогда еще восьмиклассник, познакомился во время экскурсии с классом по округу Колумбия. Другим детям быстро наскучили блеклая каменная череда городских зданий, монотонность законов и однообразие правительственных учреждений, которые они посещали. Диклан, однако, был очарован. Мальчик спросил, что сенатор может посоветовать тому, кто решит пойти в политику.
– Родиться в богатой семье, – сперва сказал сенатор, а затем, когда вся группа восьмиклассников и их учителей без тени веселья уставилась на него, добавил: – Ты должен знать, чего хочешь, иначе никогда этого не получишь. Учись ставить цели.
И Диклан учился. Целью был округ Колумбия. И политика. А также власть, больше власти и еще больше власти. Он посещал продвинутые курсы по политологии и политике. Умудрялся писать статьи по дороге на черные рынки в компании отца. Принимая звонки от гангстеров и полулегальных аукционных домов, торгующих антиквариатом и организовывая доставку в окрестности Вашингтона, он параллельно договаривался о встречах со специалистами по подбору кадров в Вашингтоне.
Кое-кто из школы Агленби совершил пару звонков, подергал за ниточки, и он получил имена, номера телефонов и стажировки. Все шло по плану. К несчастью, отца убили, но Диклан не отступал. К счастью, по завещанию ему достался дом, удобно расположенный неподалеку от Вашингтона. Диклан продолжал идти вперед. Он сберег жизни братьев, окончил школу, переехал в Вашингтон.
Парень поставил перед собой цель и шел к ней.
Он волновался как восьмиклассник, впервые встретившись за обедом со своим новым боссом. Ему казалось, что именно здесь то место, где происходит все самое важное. Прямо через дорогу находилось мексиканское посольство. За его спиной – здание Международного валютного фонда. Юридический факультет университета Джорджа Вашингтона располагался всего в квартале отсюда. Белый дом, Государственная почтовая служба, Красный Крест – все буквально в двух шагах.
Однако это было до того, как Диклан осознал, что все это время у него не было ни единого шанса. Само собой в его семье водились деньги, но здесь ценился капитал другого сорта. Влияние Ниалла Линча теряло силу при свете дня, его статус имел вес лишь под покровом ночи. И никому не было по силам сломать эту преграду, оставаясь при этом в тени и оберегая своего опасного брата.
В тот первый рабочий день Диклан забрел в галерею Ренвика и замер посреди инсталляции, которая, огибая парадную лестницу, занимала весь второй этаж. Десятки тысяч черных нитей, точечно вмонтированных по всему потолку, переплетались со светодиодной скульптурой Вильяреала, привычно освещающей зал, огибали перила над лестницей и, блокируя от света высокие арки, обрамляющие стены, превращали проходы в темные, петляющие, словно кроличьи норы, туннели. Посетителям музеев приходилось пробираться с необычайной осторожностью, чтобы не угодить в западню и не утянуть за собой все творение.
Странно, но он почувствовал, как горячие слезы обожгли уголки глаз. До этого он никогда не задумывался, что его цели и то, чего он хочет, могут быть совершено разными вещами.
Именно так он пришел к искусству.
Диклан стоял перед «Эль-Халео» Джона Сингера Сарджента в небольшом музее имени Изабеллы Стюарт Гарднер в Бостоне. Пристанище картины, так называемая «испанская обитель», представляла собой длинную узкую комнату с приглушенным освещением. Ее стены украшала керамическая плитка с замысловатыми мексиканскими орнаментами, облицованные камнем фонтаны и бассейны. «Эль-Халео» – единственное полотно в комнате размещалось в неглубоком алькове, обрамленном мавританской аркой. Антикварные горшки, расставленные у основания картины, искусно вводили зрителя в заблуждение, заставляя почувствовать себя частью сцены, запечатленной на холсте. Хитроумно спрятанное зеркало собирало свет и незаметно направляло его на полотно. Гарднер реконструировал эту комнату специально для «Эль-Халео», поэтому каждая деталь обстановки была продолжением атмосферы картины.
Обычно предполагалось, что чем больше по размеру произведение искусства, тем дальше должно быть расстояние, с которого им стоит любоваться, поэтому Диклан стоял не прямо перед холстом, а скорее в четырех ярдах от него. Он просто смотрел. Уже минут десять. И, вероятно, простоит еще столько же.
Глаза защипало.
– Веришь или нет, однажды у какого-то парня во Флоренции случился сердечный приступ, когда он смотрел на «Рождение Венеры», – произнес голос рядом. – Хотя благоговейный трепет встречается чаще. Такое бывало со Стендалем. Он писал, что впадал в ступор, когда видел особенно проникновенное творение. А еще Юнг! Юнг возомнил, что в его преклонном возрасте слишком опасно ехать в Помпеи, потому что ощущения – восприятие искусства и истории вокруг – могут его прикончить. И Иерусалим… Туристы в Иерусалиме подчас неосознанно заворачиваются в гостиничные простыни. Чтобы стать ближе к искусству, понимаешь? Стать частью истории. Такая себе вечеринка в тогах для коллективного бессознательного. Одна дама в святом городе решила, что родит сына Божьего. Прежде чем ты спросишь, она даже не была беременна. Забавно, что искусство способно сотворить с человеком. Синдром Стендаля, как его называют, в честь того трепещущего парня, хотя я предпочитаю более современное название: Диклан Линч.
– Привет, Джордан, – сказал Диклан.
Какое-то время они просто стояли рядом, их взгляды были прикованы к «Эль-Халео». Картина, одновременно мрачная и наполненная светом, изображала испанскую танцовщицу, извивающуюся в полумраке комнаты. Гитаристы на заднем плане приникли к своим инструментам, зрители хлопали ей в ладоши. Работа была выдержана в черно-коричневых тонах, за исключением поразительной белизны танцовщицы и ярко-красных акцентов. При детальном изучении становилось очевидно, как много труда вложено в изогнутую фигуру девушки и как мало внимания уделялось музыкантам и фону, вынуждая зрителя смотреть на нее, только на нее. Работа могла показаться несложной тому, кто не разбирался в тонкостях. (Диклан, кстати, разбирался.)
– Ты и есть мой потенциальный заказчик, не так ли? – спросила Джордан. – Стоило догадаться. Мистер Поцци из Южного Бостона.
– Хочешь найти копииста? – сказал Диклан. – Отправляйся на черный рынок.
– Тебе не кажется, что Поцци чересчур очевидно?
Одна из самых драматичных работ Джона Сингера Сарджента – портрет его друга, светского денди и известного врача акушера-гинеколога Сэмюэля-Жана Поцци, изображенного в полный рост в ярко-красном халате. Диклан опасался, что использовать это имя в качестве псевдонима, обращаясь за услугами Джордан, слишком рискованно и может раскрыть его игру раньше времени, но потенциальная возможность блеснуть остроумием стала непреодолимым искушением.
– Ты не догадалась, да? – Диклан стянул красный шарф со своей шеи. – Я надел его в качестве подсказки.
– Красный кадмий, – проговорила Джордан. – Слегка токсичен, но риск невелик, если уметь с ним обращаться. Пока не забыла…
Девушка протянула ключи от его угнанной машины.
– Надеюсь, ты помнишь, что с тебя причитается?
– Самую малость, так и знала, что что-то запамятовала. Я долила жидкость для стекол в бачок.
– И где же он находится?
– Леди не раскрывают секретов, – улыбнулась она. Затем подошла к картине настолько близко, насколько позволяло ограждение, и грациозно, как одна из танцовщиц Дега, склонилась к полотну, изучая мазки кисти. Ее улыбка стала шире, когда она верно угадала, что парень наблюдает за ней. Выпрямившись, девушка подняла руку и изогнулась всем телом, превратившись в идеальную имитацию танцовщицы «Эль-Халео». Ничто не могло сравниться со звуком музея, и Гарднер не был исключением. Шепот посетителей в соседнем зале, звук шагов, эхом отдающихся в коридорах, почтительный шепот. Джордан Хеннесси являла собой искусство, замерев напротив произведения искусства в комнате, которая сама по себе могла быть предметом искусства, в здании, которое было образцом искусства, и в жизни, которая тоже казалась искусством, и Диклану пришлось снова напомнить себе, что он здесь, только чтобы вернуть машину.
Глупец Диклан ухмыльнулся, Параноик Диклан усмехнулся. Параноик проиграл. Глупец ровным тоном произнес:
– Ты так и не закончила мой портрет. Наверное, ужасно непрофессионально оставлять клиента вот так, в подвешенном состоянии.
Джордан кивнула.
– И теперь ты хочешь вернуть деньги.
– Возврат денег не заполнит пустое место на моей стене.
– На это потребуется еще несколько сеансов. И скорее всего, прежде чем картина будет готова, времяпрепровождение в процессе покажется тебе не самым приятным.
– Я полагаюсь на твой опыт.
Девушка рассеянно постучала кончиками пальцев друг о друга. Она не смотрела на него.
– Ты ведь понимаешь, что в итоге это всего лишь портрет, верно? Просто копия твоего лица. Неважно, насколько хорошо он получится, это ничего не изменит. Просто копия.
– С каждым днем я все больше совершенствую свое понимание искусства. – произнес Диклан.
Джордан нахмурилась или, по крайней мере, перестала улыбаться, что для нее было равносильно выражению неодобрения.
– Что бы ты ответил, если бы я сказала, что нашла способ не дать грезам заснуть?
– Я бы подождал кульминации твоей речи.
– А что, если я скажу, что эта картина поможет Мэтью не уснуть, если с Ронаном что-то случится? Что в ней заключена энергия сна?
Диклан ответил не сразу, потому что в комнату вошла группа из трех женщин в компании экскурсовода. Вся четверка мучительно долго рассматривала картину, фотографировалась перед ней, затем засыпала сопровождающего вопросами об обустройстве зала и, наконец, направилась в следующую комнату.
Он оглянулся, чтобы убедиться, что они вне зоны слышимости, затем бросил взгляд на двор, проверяя Мэтью, сидящего на скамейке, глядя на цветы. И наконец сказал:
– Не думаю, что готов сейчас что-то ответить. Но я бы послушал.
И он смиренно ее выслушал, когда она, положив руку ему на плечо и склонившись ближе, прошептала на ухо все, что узнала о живительных магнитах. Она прошептала, как догадалась, что все они произведения искусства, и еще что, возможно, именно поэтому всегда чувствовала себя в музеях как дома. Она прошептала, что, наверное, в этом причина, почему ее так тянуло, в частности, к Джону Сингеру Сардженту, а также что она решила взглянуть на самое знаменитое полотно Сарджента в Бостоне, чтобы выяснить, не живительный ли это магнит.
– И это он, – констатировал Диклан.
Они вновь обратили взоры на полотно, о котором шла речь. Какое-то время оба молчали. Тихо прислушиваясь к собственному дыханию и глядя на картину.
– Как бы ты поступил, если бы оказался на моем месте? – спросила Джордан.
– Украл его, – прошептал он.
Джордан засмеялась от восторга, и он сохранил этот звук в памяти.
– Жаль, что ты испытываешь неоднозначные чувства по поводу криминала, Поцци, – сказала Джордан. – Потому что вполне уверена, ты был рожден для этого. Но не кажется ли тебе, что Гарднера уже достаточно грабили?
– Так что ты собираешься предпринять?
– Думаю… думаю, мне нужно выяснить, как их создают, – ответила девушка. – И если мне это удастся, то я попытаюсь сделать магнит сама.
Она взглянула на парня. Он посмотрел в ответ.
Диклан почувствовал, как его прежние цели уплывают от него все дальше, теперь они казались столь же глупыми и условными, как наивные мечты ребенка, ищущего стабильности, мечтающего о звезде, которая в итоге окажется спутником.
– Скажи, что останешься в Бостоне, – произнесла она.
Ты должен знать, чего хочешь, иначе никогда этого не получишь.
– Я останусь в Бостоне, – пообещал он.
17