Минута до полуночи
Часть 66 из 103 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * *
– Я буду навещать тебя каждый день, Дженни, – сказал Таннер внучке в открытое окно внедорожника Пайн, когда девочка устроилась на заднем сиденье.
– Ладно, пока-пока.
– Веди себя хорошо у этих людей, договорились?
Он наклонился и поцеловал ее в щеку. Она захихикала и потерла кожу в том месте, где он ее поцеловал.
– Ты колючий, деда.
– Перед тем, как навестить тебя, я обязательно побреюсь, обещаю, милая.
Блюм положила руку ему на плечо.
– Мы обязательно будем проверять, как у нее дела. О ней будут хорошо заботиться.
Таннер повернулся к ней.
– Я знаю. Я… просто мне не хотелось, чтобы до этого дошло.
– В жизни почти всегда доходит до чего-то похожего. А потом ты адаптируешься и живешь дальше. Я проверю, как дела у вашей дочери и постараюсь убедиться, что она действительно проходит лечение от наркомании.
– Да, я также об этом подумал, Кэрол. – Они обменялись понимающими взглядами.
– Мы не хотим думать плохо о наших детях, но порой стоит раскрыть глаза, – заметила Блюм. – Иногда это единственный способ им помочь.
Таннер отступил назад, и Блюм села рядом с Дженни на заднее сиденье внедорожника. Пайн завела двигатель.
– Вряд ли здесь много людей, владеющих «Пагани», – сказал Ларедо, который на этот раз сидел рядом с Пайн.
– Я могу представить только одного, – ответила Пайн. – Джек Лайнберри.
Глава 50
Они высадили Блюм и Дженни рядом с ее новым временным домом, а Пайн и Ларедо поехали обратно в «Коттедж».
По пути Ларедо сделал несколько звонков и отослал ряд сообщений по электронной почте. Наконец он отложил телефон и недовольно вздохнул.
– Я не нашел «Пагани», зарегистрированный на имя Джека Лайнберри, но автомобиль может являться собственностью его компании.
– Да, такой вариант возможен.
– Но зачем ехать в такой бросающейся в глаза машине, если он собирался просто понаблюдать за твоим прежним домом?
– Я бы хотела знать ответ на твой вопрос.
– Полагаю, мы попытаемся это проверить?
– Да, обязательно. Но сначала нужно сделать базовую работу.
– Раньше, насколько я помню, тебе нравилось импровизировать.
Она на него посмотрела.
– Я люблю все готовить заранее не меньше, чем кто-либо другой. Но на это не всегда есть время.
– Вероятно, в Аризоне тебе приходится быстро принимать решения.
– Ты все правильно понимаешь. Обычно я там единственный агент ФБР, который проводит расследование.
– И тебе это действительно нравится?
Она бросила на него быстрый взгляд.
– А почему нет?
– А вот мне нравится иметь ресурсы. Делаешь звонок, и уже через несколько минут в твоем распоряжении целая команда. Ну а если нужно сделать тяжелую работу, всегда найдется агент или несколько, чтобы ее выполнить.
– Я не против тяжелой работы, если она ведет к аресту.
– Твоя подруга Блюм вчера вечером не только устроила мне проверку, но и сделала строгое предупреждение.
– В каком смысле?
– Она тебя защищала. Рассказала, как высоко ты поставила планку. Хотела убедиться, что я не стану вести против тебя грязную игру.
– Она хороший напарник.
– И еще она дала мне понять, что шоу на самом деле курирует она, как представитель администрации.
– И я бы не стала с этим спорить.
– Я слышал, что Клинт Доббс руководит штабом в Финиксе. Говорят, он может быть очень жестким.
– Однако он дал мне возможность все исправить, и я его за это уважаю.
– А если ты не сумеешь все исправить?
– Раз я сказала «гоп», значит, перепрыгну.
* * *
Они припарковались перед «Коттеджем» и вышли из машины. На противоположной стороне улицы был небольшой свободный участок земли, заросший травой. Группа детей играла там со старым мячом от кикбола [37].
– Сегодня в школе нет занятий? – спросил Ларедо.
– Похоже на то.
Он направился ко входу в «Коттедж», но заметил, что Пайн остановилась и наблюдает за детьми.
Он вернулся к ней.
– Думаешь о своей сестре или о Дженни? – спросил он.
– Может быть, о них обеих.
Ларедо смотрел, как двое старших детей играют против всех остальных.
– Иногда мне кажется, что было бы лучше оставаться ребенком и вечно играть в кикбол, – заметил он.
– Но ты же понимаешь, что очень скоро нам стало бы скучно.
– Серьезно, этих детей ждет много трудностей, когда они вырастут, и вовсе не из-за того, что они родились в маленьком городке. Мир вокруг меняется слишком быстро.
– Однако в некотором смысле остается неизменным. В нем есть плохие люди, совершающие жестокие поступки.
– Наверное, нам никогда не придется искать работу.
– И все же было бы замечательно, если бы мы когда-нибудь устарели.
Она уже собралась повернуть к «Коттеджу», когда ее внимание вновь привлекла группа детей.
– Эни, мини, майни, мо, – начал самый старший, по очереди показывая пальцем на двух самых маленьких детей. Он закончил счет на одном из них, выбрав его в команду, и тот радостно улыбнулся. Второй с унылым видом отступил назад.
– Дерьмо, – пробормотала Пайн.
– Что?
– Ребенок, на котором закончилась считалка, стал победителем. Его выбрали в команду.
– Ну да.