Метка магии
Часть 37 из 50 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Не говори мне, что ты хочешь, чтобы я позвонил в диспетчерскую и отменил вызов? Сказать, что мы ничего не нашли?
Офицер Пауэлл улыбнулась:
– Ты читаешь мои мысли.
Он закатил глаза и захлопнул дверь, затем поспешил сквозь морось, исчезнув в темноте позднего часа.
Офицер Пауэлл повернулась к Матильде.
– Как ты себя чувствуешь? – спросила она. Матильда пожала плечами, поток воздуха от автомобильного обогревателя не справлялся с тем, чтобы отогреть ее кости. —Матильда, я думаю, было бы неплохо, если бы мы…
– Пожалуйста, вам не нужно говорить с моей мамой.
Офицер Пауэлл покачала головой:
– Я действительно думаю, что мы должны поговорить с ней, но это не то, что я собиралась сказать.
– О, – выдавила Матильда, скрестив руки на груди.
Офицер Пауэлл всматривалась в лицо Матильды, пытаясь отыскать там что-то особенное. Она взглянула на Эрин, которая наблюдала за разговором так, словно была прикована к своему любимому телешоу.
– Парень, с которым ты была на вечеринке? Оливер, не так ли? – желудок Матильды скрутило при упоминании его имени. – Он твой парень?
– Да. То есть нет. Он был моим парнем.
– Хорошо. – Офицер Пауэлл кивнула: – Его больше нет рядом?
– Нет, он… мы… – голос Матильды дрогнул, когда она попыталась подобрать правильные слова.
– Матильда, если ты пытаешься прикрыть его…
– Я его не прикрываю, – огрызнулась Матильда.
– Матильда, – снова начала Эрин, – может быть, тебе стоит…
– Не стоит, – снова отрезала Матильда, пристально глядя на Эрин.
Офицер подняла руки.
– Я сказала «если». Иногда люди представляют ту версию самих себя, которая, по их мнению, поможет им получить то, чего они хотят. У таких людей может быть дар портить жизни другим.
Матильда посмотрела на свои руки, когда до нее дошла правдивость слов офицера.
– Ты знаешь об Айви, верно?
Матильда выпрямилась.
– Что?
– Про Айви из ведьмовского колодца? То, что они с ней сделали, было просто… В любом случае есть некоторые вещи, которые я видела и всегда задавалась вопросом, осталось ли что-то в этом городе от жестокости тех людей, мужчин… Они хотели почувствовать, будто контролируют ситуацию. Сеймур считает меня чудачкой, но я действительно в это верю.
Она посмотрела в глаза Матильде, затем повернулась и завела машину.
– Ладно, – проговорила она, – нам нужно сделать еще одну остановку, прежде чем я отвезу вас обеих домой.
Матильда смотрела в окно, как офицер Пауэлл вела их по тихим улицам Грейв-Уика. Они миновали тихие дома, все закрытые на ночь, и желудок Матильды сжался от негодования при виде теплого света из окон верхнего этажа, уютных кроватей, успокаивающих своих обитателей, чтобы те уснули, ни о чем на свете не заботясь.
Она опустила глаза и снова развела руки, вытянув их перед собой. Они все еще дрожали, и девушка скрестила их на груди в безнадежной попытке согреться. Однако Матильда знала, что холод был не единственной причиной, по которой ее трясло. Матильда все еще ощущала в своей душе что-то магическое, что вышло вместе с ней из колодца, но она не могла перестать думать о том, как она туда попала. Неужели Оливер планировал столкнуть ее в колодец, когда просил о встрече? Может поэтому он взял с собой фонарик? Остался ли он и наблюдал, как полиция помогла ей выбраться или он так мало ценил ее жизнь, что просто ушел и бросил ее?
Офицер Пауэлл притормозила, и машина остановилась. Матильда огляделась и узнала улицу, которая находилась в одной из старых частей Грейв-Уика. Это был короткий тупик, и там не было бы большого движения, если бы люди не хотели посетить один из небольших бутиков, который стояли плечом к плечу с террасами домов.
– Мы приехали, – сказала офицер Пауэлл, оглянувшись на Матильду и Эрин, прежде чем выключить двигатель и открыть дверь.
– Как ты думаешь, куда мы направляемся? – прошептала Эрин, отстегивая ремень безопасности и наблюдая, как офицер Пауэлл обходит машину.
Матильда вздохнула. Она не была уверена, что у нее хватит сил открыть дверь машины, не говоря уже о том, чтобы отправиться в какую-нибудь секретную экспедицию по забытым улицам Грейв-Уика. Она пожала плечами и посмотрела в окно, когда офицер Пауэлл открыла машину с ее стороны.
– Спасибо, – сказала Матильда, болтая ногами и подтягиваясь.
– Не благодари меня, – улыбнулась офицер Пауэлл, – эти двери не открываются изнутри, девочки.
Эрин вышла вслед за Матильдой из машины и захлопнула за собой дверцу. Этот звук заставил Матильду подпрыгнуть, и она нахмурилась, глядя на Эрин, которая одними губами произнесла слово «извините». Девушки стояли и, моргая, смотрели на полицейского, ожидая следующих указаний. Офицер Пауэлл засунула большие пальцы рук под жилет, посмотрела между ними обоими и прищурилась.
– Могу ли я доверять вам, девочки? – Матильда и Эрин посмотрели друг на друга, затем снова на офицера Пауэлла, и обе кивнули. – Я так и думала. Следуйте за мной.
Фонари в старинном стиле усеивали обе стороны дороги, гудя и отбрасывая тени на них. Матильде казалось они остались единственными тремя людьми в мире. Она плотнее натянула одеяло на плечи и последовала за Эрин и офицером Пауэллом, которые молча шли по тропинке. Ее ноги замерзли. Если бы не звук ее шагов, хлюпающих по тротуару, она бы не знала, правильно ли работают ее ноги.
Они повернули налево, и Матильда последовала за офицером Пауэллом в относительное тепло переулка под аркой, которая защищала их от пронизывающего ветра. Матильда протянула руку, чтобы нащупать путь вдоль кирпичной кладки в тусклом свете, ее другие чувства улавливали звук капающей воды. Переулок выходил в небольшой квадратный дворик, в центре его располагалась круглая кирпичная стена, по бокам которой плелся плющ, а в центре булькал небольшой, но решительный фонтан.
На каждой стороне двора было три двери и три витрины магазинов, и офицер Пауэлл подошла к красной двери рядом с окном, которое было украшено серпантинами в цветах фестиваля «Ведьмин колодец», а также книгами, лежащими на тыквах и торчащими из котлов. Дежавю коснулось плеча Матильды, и она снова повернулась, чтобы оглядеть двор, задаваясь вопросом: видела ли она его раньше, или, может быть, ее чувства слишком обострились из-за случившегося.
– Сюда, – позвала офицер Пауэлл, ее голос заставил Матильду вздрогнуть.
– Это книжный магазин? – спросила Эрин, прижимаясь лицом к витрине. – Как я могла не знать, что в Грейв-Уике есть книжный магазин?
Офицер Пауэлл достала из кармана связку ключей и со щелчком отперла дверь. Они вошли в помещение. Тишина и запах книг окутали Матильду как теплое одеяло. Раздался щелчок, и Матильда прищурилась, когда маленький магазинчик залился светом. Она повернулась, чтобы осмотреть все это: длинный деревянный стол с приклеенными к нему плакатами с детскими книгами и бесчисленные ряды книг с потрескавшимися корешками вдоль одной стороны магазина. В передней части под окном оказались полки, набитые разноцветными книгами разных размеров. На полу лежал большой потертый ковер, напоминавший книгу, на котором, вероятно, сотни детей проводили субботние вечера, листая книги, прежде чем умолять родителей купить их.
Офицер Пауэлл жестом пригласила их следовать за ней в заднюю часть магазина, но Матильда как приросла к месту.
– Эй, Матильда, ты с нами? – спросила офицер Пауэлл.
Девушка подошла к прилавку и провела рукой по его деревянной поверхности, ее пальцы исследовали вмятины и царапины, пересекавшие его, как будто она искала послание, спрятанное в пазах. Она подняла глаза, когда Эрин положила руку ей на плечо, и Матильда смогла вернуть свой голос вместе с призрачными воспоминаниями.
– Я… Мне кажется, я была здесь раньше, – проговорила она.
– Неужели? – удивилась Эрин, оглядываясь по сторонам широко раскрытыми глазами, все еще не веря, что в Грейв-Уике был спрятан книжный магазин.
Матильда кивнула:
– Я думаю… Моя мама привозила меня сюда.
Офицер Пауэлл улыбнулась.
– Ну, у нее хороший вкус, – сказала она, – это лучший книжный магазин в городе. А также единственный. Может, пройдем через него?
Офицер Пауэлл повернулась к маленькой двери в задней части магазина, и Эрин последовала за ней, оставив Матильду наедине с воспоминаниями. Она вспомнила, как в субботу ворвалась в дверь вместе с мамой и бросилась на большой ковер, села на колени, пока ее голодные глаза искали книги, которых там не было в прошлый раз. Она сглотнула комок, близость к маме в ее памяти была как незваный гость, затем повернулась как раз в тот момент, когда офицер Пауэлл со скрипом открыла дверь, показывая совершенно другую комнату. Матильда оставила запах книг и поспешила за ними.
Она вытянула шею, чтобы посмотреть мимо Эрин, и поняла, почему не продвинулась дальше. Они стояли в маленькой комнате с поцарапанным деревянным столом посередине и четырьмя потертыми стульями, придвинутыми к нему. В углу стояло зеленое бархатное кресло с подушкой и наброшенным на нее вязаным одеялом черного, зеленого, розового и синего цветов, готовое обнять чьи-то усталые плечи, а рядом стоял стол с горшочком лаванды. Четыре маленьких окошка разместились вдоль стены напротив них прямо под потолком. Каждое из них оказалось ярким витражом. Матильда посмотрела на каждый из них, теряясь в цветах и черных линиях. Каждый витраж изображал одну из стихий в форме животного: крот для земли, бабочка для воздуха, змея для огня и морской конек для воды.
Лампа рядом с креслом освещала комнату теплым светом и отбрасывала тени на чугунную лестницу, которая изгибалась вверх от деревянных половиц. Темные деревянные полки змеились по всем четырем стенам комнаты, узлы по краям полок смотрели на Матильду, как крошечные маленькие глазки. Книги на полках и ковер, на котором стоял стол, казалось, служили звукоизоляцией для комнаты, защищая ее от посторонних взглядов или секретов.
Книги не были развернуты корешками вверх, как в книжном магазине или библиотеке. Вместо этого их корешки были обращены внутрь, как будто они держали свои темы в секрете, а потрепанные углы и желтые скрученные страницы книг были обращены наружу. Матильда протиснулась мимо Эрин и взглянула на офицера Пауэлл. Офицер кивнула, и Матильда потянулась к одной из длинных черных цепей, следуя за ней от железной петли, прикрепленной к нижней части полки, до другого железного кольца, пронзенного в углу книги. Он зазвенел, когда Матильда отпустила его осторожно, ее глаза спотыкались сами по себе, чтобы рассмотреть остальные книги на полках, все прикованные цепями, как и их соседи.
– Эм, – начала Эрин, ее голос был таким тихим и размеренным, каким Матильда его когда-либо слышала, – что это такое?
Эрин уставилась в потолок, и Матильда проследила за ее взглядом. Там было пять фигур, нарисованных тонкими черными линиями, изгибающимися по потолку: круг, окруженный еще двумя кругами, в каждом из которых половина пространства внутри затемнена, и еще два полумесяца с обоих концов.
– Фазы Луны, – сказала офицер Пауэлл.
Эрин моргнула, глядя на нее.
– О, конечно, – произнесла она, слегка закатывая глаза. – Как глупо с моей стороны.
Комната на мгновение ожила, и Матильда почувствовала, как ее энергия проникает в ее поры, пока ее сердце не забилось вместе с ней. Она почувствовала тяжесть; ее колени начали подгибаться, как будто что-то давило на нее. Она сглотнула и поднесла руку к голове.
– Матильда? – воскликнула Эрин, подходя к ней.
– Ого, извините, – офицер Пауэлл бросилась к Матильде и обняла ее за талию. Матильда с благодарностью оставила попытки встать и прислонилась к ним, когда они подвели ее к креслу. – Я так привыкла к этому месту, что забыла, как оно может повлиять на вас. Присядь на минутку. У тебя была тяжелая ночь, а теперь еще и это. Тебе очень много нужно обдумать.
– А теперь это? Что это? – спросила Эрин, оглядывая комнату. – Почему все книги так закованы в цепи? И почему у меня такое чувство, будто я стою рядом с магнитом?
Матильда уронила голову в кресло, а офицер Пауэлл развернула одеяло и положила его ей на колени. Из-за холода из колодца и энергии в комнате ее тело чувствовало себя так, словно ему нужно было впасть в спячку на целый год.
– Это книги заклинаний. Верно? – сказала Матильда, глядя на офицера Пауэлл, та кивнула ей в ответ. – Я чувствую себя так, будто вошла в комнату с магией, древней, могущественной магией. Я чувствую это на своей коже. Не ведьмы тоже это чувствуют?
– Те, у кого нет наших даров, также могут почувствовать магию в этой комнате, – раздался голос с винтовой лестницы. Матильда смотрела вверх, пока обладательница голоса спускалась, ее ухоженные руки скользили по перилам. – Подержанная книга может быть мощной вещью, ее владелец оставляет часть себя на каждой странице: мысль, откровение, первую любовь. В книге заклинаний магия из кончиков пальцев наших предков таится на каждой странице, в каждом изгибе их почерка. Даже твоя подружка может чувствовать такую силу.
Она сошла с нижней ступеньки и подошла к Матильде. Длинные белые волосы ниспадали женщине на плечи, а ее оранжевая юбка шуршала по полу. Казалось, что женщина плывет по воздуху. Она остановилась у кресла и наклонилась, а Матильда посмотрела в ярко-голубые глаза леди и почувствовала, как что-то мягкое упало в ее холодные руки.
– Надень это, я только что закончила вязать, – сказала женщина. Матильда опустила глаза и обнаружила в своих руках пару фиолетовых носков. Она оглянулась на странную леди, а та подмигнула ей: – Это шотландская шерсть, твои пальцы скоро согреются.
Когда женщина обняла офицера Пауэлл и поцеловала ее в щеку, Матильда заметила небольшую татуировку в виде пентакля на ее левой руке.
– Привет, дорогая. Как продвигается борьба с преступностью?