Метка магии
Часть 26 из 50 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ее мать нахмурилась.
– Кто это сделал? Кто пытался напугать тебя?
Матильда встала, сбросив одеяло с плеч, не сводя глаз с матери.
– Не имеет значения. Они получат свое.
– Матильда, я…
– Ты что? – Лотти открыла и закрыла рот, ее глаза метались по комнате. Матильда покачала головой. – Я так и думала. Давай, Виктор, пошли.
Девушка открыла дверь и вышла, Виктор шел рядом с ней, свист кипящего чайника звенел в темной ночи.
Глава 23
Семь дней до Хэллоуина
Девушки бегали взад и вперед по полю, перекрикиваясь друг с другом, занимая позиции, держа клюшки наготове, чтобы принять мяч. Матильда смотрела, как они перебегают под серыми облаками, набухающими от дождя, не думая ни о чем, кроме как забить гол противоположной команде. Матильда узнала каждого игрока, но не смогла вспомнить ни одного из их имен, все они были в ее классе, но не в ее жизни.
Матильда отвернулась от окна и оглядела всех на своем уроке биологии, большинство из которых тайком проверяли свои телефоны за учебниками или на коленях, пока учитель рассказывал о частях, из которых состоит клетка.
«Почему я здесь?» – подумала она про себя, чувствуя себя более отчужденной от своих одноклассников, чем когда-либо прежде. Зачем беспокоиться о старшей школе, если она все равно никогда не сможет покинуть Грейв-Уик? Что останется здесь для нее, когда все остальные отправятся в колледж или путешествовать по миру? Будет ли она жить со своей матерью, которая, очевидно, хотела ее смерти, и Наной Мэй до конца своей жизни?
Единственной хорошей вещью в ее жизни был Оливер. Она влюбилась в кого-то, кто не стал бы задерживаться в Грейв-Уике дольше, чем ему нужно. Сможет ли она уехать с ним? Сможет ли прожить жизнь без магии?
«Возможно, у меня нет выбора», – подумала Матильда, рисуя звезды на обложке блокнота. Она пробовала создать заклинание, чтобы увидеть правду в своей матери, узнать, что с ней происходит, но это не сработало. Матильда не могла сосредоточиться. Она была потрясена тем, что произошло в лабиринте, и обнаружила, что не может успокоиться настолько, чтобы сотворить заклинание, которое она использовала сотни раз до этого.
Монотонное жужжание прекратилось, и Матильда посмотрела на учительницу, которая хмурилась, выглядывая из окон, протянувшихся вдоль стены класса. Матильда проследила за ее взглядом, с поля донеслись нетерпеливые крики. Примерно в пятнадцати метрах от того места, где она сидела в классе, стояла девочка, держа хоккейную клюшку, готовую ударить по мячу у ее ног. Из всех девушек, за которыми она наблюдала раньше, она была единственной, чье имя знала Матильда.
Эрин.
Матильда заерзала на стуле, встретившись взглядом с Эрин, ее голубые глаза сияли на красном лице, как бриллианты, готовые прорезать стекло. Учительница попыталась рассадить всех в классе, и некоторые девочки на поле заняли свои позиции, в то время как Эрин не сводила глаз с Матильды, как будто вокруг них больше никого не было.
Улыбка скользнула по лицу Эрин, и Матильда ахнула, когда та рванулась вперед, побежала к зданию и умело управляла мячом перед собой, пока не остановилась, подняла глаза, а затем взмахнула хоккейной клюшкой над головой.
– Ложись! – крикнула учительница, когда класс завопил и нырнул под свои парты.
Матильда упала со стула и забралась под стол, тяжело дыша, когда повернулась, чтобы посмотреть. Единственное стекло в древнем классе не могло сравниться с летящим хоккейным мячом, и Матильду оглушили крики, когда мяч врезался в окно, превратив стекло в град осколков.
Крики стали шепотом, а затем превратились в сбивчивую болтовню. Вокруг захрустело стекло, когда все вылезли из-под своих столов. Матильда высунула голову и медленно выпрямилась, затем посмотрела в окно.
Эрин стояла, расставив ноги, с хоккейной клюшкой в одной руке, как будто она была воином, который только что проложил себе путь сквозь армию. Сверху прогремел гром, и дождь обрушился с облаков, промочив Эрин, когда она стояла неподвижно, как статуя, с улыбкой на лице, глядя на Матильду, не обращая внимания на двух девочек и учителя физкультуры, которые набросились на нее, как игроки в регби.
Они повалили Эрин на землю, и Матильда могла только смотреть на происходящее. Ее сердце билось как барабан, а желудок скрутило, когда Эрин позволила им заломить ей руки за спину и уложить ее на скользкую траву. Ее взгляд все еще был устремлен на Матильду. Эрин смотрела на нее как леопард на газель.
Глава 24
–Так ее отстранили от занятий? – Матильда смотрела, как Оливер кивнул и подул в свою чашку.
Он написал ей после того, как новость о разбитом окне распространилась по школьным коридорам, и заставил ее согласиться встретиться в школьном кафе, чтобы выпить кофе, прежде чем они отправятся на прогулку. Вся школа гудела от того, что произошло, в социальных сетях появлялись фотографии Эрин, промокшей и раскрасневшейся, когда ее уводили под дождем. У каждого были свои теории (Эрин не была выбрана в школьную хоккейную команду и пыталась доказать свою состоятельность; учительница биологии поставила Эрин плохую оценку, и она разозлилась, потому что хотела изучать зоологию в колледже; люди с рыжими волосами от природы странные и тому подобное). Но Матильда улавливала только обрывки разговоров, так как с ней никто не разговаривал, и Оливер был ее единственным прямым источником школьных сплетен.
Оливер сделал глоток кофе и взглянул на нее, когда они пробирались между деревьями, их ноги хлюпали в гниющих листьях и дождевой воде.
– Очевидно, да. На неделю, по словам одного из парней в команде. Его сестра дружит с ней.
Промежутки между деревьями стали меньше, и Матильда осторожно обогнала Оливера, опираясь свободной рукой о стволы, в другой руке у нее плескался кофе.
– Она объяснила, почему это сделала? Эрин, я имею в виду? – спросила Матильда.
– Она ответила что-то неопределенное.
– Она не знает, почему пыталась обезглавить меня?
Последовала пауза, и Оливер вздохнул:
– Матильда…
Матильда резко обернулась:
– Только не говори мне, что она не пыталась, потому что я сидела прямо там, Оливер. Она смотрела на меня, как какой-то ненормальный олимпийский призер, собирающийся сделать пенальти, и она не сводила с меня глаз, даже когда замахнулась хоккейной битой над головой и ударила ею прямо в меня. Она не сводила с меня глаз, даже когда они прижали ее к земле. Как ты можешь так не думать? А пощечина?
– Клюшка.
– Что?
– Это хоккейная клюшка, а не бита.
– Мне плевать, как она называется, – сказала Матильда, и они оба подняли глаза на звук хлопающих крыльев.
– Как может быть какое-либо другое объяснение, кроме того, что она пыталась причинить мне боль? Опять?
Оливер посмотрел на Матильду, его брови изогнулись, а губы превратились в строгую линию.
– Я просто… мне просто не нравится сама мысль об этом, ладно?
– Что ты имеешь в виду?
– Что кто-то пытается причинить тебе боль. Сначала твоя мама, а теперь Эрин? Это слишком. И я чувствую, что недостаточно хорошо тебя защищаю. Разве я не могу просто притвориться, что Эрин разозлилась на того, кто сидел рядом с тобой?
Сердце Матильды сжалось, как у щенка, ожидающего, когда ему почешут животик. Она подошла к Оливеру, обняла его за талию, стараясь не пролить кофе, и прижалась щекой к его куртке. Она подняла на него глаза:
– Ты не обязан меня защищать. Я могу защитить себя сама.
– Я знаю, что ты можешь, Чудо-женщина. – Оливер приподнял край шерстяной шапки Матильды и поцеловал ее в лоб: – Но мы все еще можем присматривать друг за другом.
Матильда поднялась на цыпочки и поцеловала Оливера, прикусив губу, когда тепло от его губ разлилось по ее венам.
– Значит, ты мне веришь? Что Эрин пытается причинить мне вред?
Оливер кивнул:
– Конечно, я тебе верю. Она жестокая. Тебе нужно следить за собой. Я бы не удивился, если бы она действительно имела какое-то отношение к Эшли.
Матильда отвернулась от Оливера и снова начала пробираться сквозь ветви. Существовала сотня заклинаний, которые она могла бы попробовать, чтобы выяснить, кто причинил боль Эшли или что происходит с Эрин, но не сейчас, когда ее магия все еще была такой слабой.
– Ты действительно так думаешь?
– Шон сказал мне, что полиция утверждает, будто партия скомпрометировала все найденные улики, поэтому они не смогли никого арестовать. Мама другого парня из команды работает в участке, и она проговорилась ему, что на самом деле это чушь собачья, и они просто не нашли ни единого доказательства: ни ДНК, ни волокон, ни волос, ничего. – Матильда нахмурилась и оглянулась на Оливера, который поднял брови. – В этом деле повсюду пахнет колдовством, тебе не кажется?
Матильда плотнее закуталась в пальто, холодок пробежал у нее по спине, и совсем не из-за прохладного осеннего воздуха. Возможность появления неизвестной ведьмы в городе заставляла ее чувствовать себя неловко, особенно учитывая кровавую бойню, которая становилась все более и более жестокой.
– Ну, если это правда и это Эрин, то она отправится в очень темное место, – произнесла Матильда, удивляясь, почему она никогда не догадывалась, что Эрин связана с магией. Даже если это произошло после того, как они подружились. Это просто показало, как вмешательство в темную магию может вывернуть человека наизнанку. Они провели так много обедов и ночевок, делясь секретами друг с другом, но это, очевидно, было чем-то, что Эрин скрывала глубоко в темных уголках своей души. Трудно было поверить, что она осталась тем же самым человеком, с которым Матильда провела так много лет, плечом к плечу.
– Итак, нам нужно убедиться, что она больше никому не причинит вреда. Нам нужно убедиться, что она не причинит вреда тебе.
Матильда позволила себе улыбнуться. Присутствие Оливера прогнало холод, и нежное хлопанье бабочек в животе выдуло теплый воздух внутри нее. Стволы деревьев начали расходиться все дальше друг от друга, пока они вдвоем снова не смогли идти бок о бок, наконец оказавшись на небольшой поляне.
– Мы на месте, – выдохнула Матильда, улыбаясь Оливеру, когда взяла его за руку и повела прочь от деревьев.
Тишина леса казалась похожей на духовой оркестр по сравнению с тишиной, которая окружала их, ветви деревьев тянулись к их товарищам по поляне и защищали их от внешнего мира. Трава была сочной, упругой под их ногами без заболоченных участков, которых они избегали в лесу, и усеянной сорняками и полевыми цветами, опавшими листьями, ожидающими следующего этапа их жизненного цикла.
– Что это? – спросил Оливер, указывая на центр поляны.
Маленькие животные зигзагами бегали перед ними, останавливаясь и вглядываясь в своих посетителей, прежде чем броситься в безопасность своего леса. В середине поляны стоял осыпающийся колодец, его каменные стены были скрыты плющом, ползущим вокруг. Птицы хлопали крыльями, осыпая внезапных посетителей перьями, пока они направлялись к колодцу, и Матильда нежно взглянула на молчаливых зрителей, усаживающихся на ветвях над головой. Она послала им воздушный поцелуй, затем сжала руку Оливера, когда они подошли к краю колодца.
– Вот, – сказала Матильда, отпустив Оливера и положив руки на плющ, покрывающий колодец, – вот почему мы здесь.
Оливер вгляделся в колодец, его брови поползли вверх над широко раскрытыми глазами.
– Это тот самый колодец? Ведьмин колодец?
– Говорят, именно здесь убили Айви, – сообщила Матильда.