Мертвые души
Часть 94 из 265 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
КАБ1(п) — Ноздрев велел подать еще какую-то рябиновку, которая, по словам его, имела
В непродолжительном времени ~ в которой, к изумлению, слышна была сивушища во всей своей силе.
КАБ1(п) — кроме сильного запаха водки ничего не было
Потом пили какой-то бальзам, носивший такое имя, какое даже трудно ~ именем. КАБ1;
КАБ1(п) — которое
ПБЛ4, РЦ, МД1 — которое даже
Обед давно уже кончился, и вины были ~ ни-ни! не пущу!” сказал Ноздрев.
КАБ1(п) — Хотя обед давно кончился, но гости всё еще сидели за столом. Чичиков давно бы хотел заговорить с Ноздревым насчет предмета, о котором читатель уже знает, и разведать что и как у него и в каком числе. Но казалось ему как-то неловко заговорить [об этом] при зяте, который все-таки здесь посторонний человек, хотя он уже давно был в таком положении, что только зевал да клал себе на локоть голову. Наконец, встали из-за стола. Зять почувствовал, что загулялся, и стал отпрашиваться домой, но так лениво и вяло, как будто бы надевал на лошадь хомут клещами.
“Не пущу, не пущу”, говорил Ноздрев, “право не пущу!”
Обед давно уже кончился, и вины были перепробованы, но гости всё еще сидели за столон.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — перепробованы
Впрочем, зять вряд ли мог быть человеком опасным, потому что нагрузился, кажется, вдоволь и, сидя на стуле, ежеминутно клевался носом.
КАБ1, ПБЛ4(п) — А впрочем
Впрочем, зять вряд ли мог быть человеком опасным, потому что нагрузился, кажется, вдоволь и, сидя на стуле, ежеминутно клевался носом.
КАБ1, ПБЛ4(п) — вдоволь изрядно
Заметив и сам, что находился ~ домой, но таким ленивым и вялым голосом, как ~ хомут.
КАБ1, ПБЛ4(п) — так
Заметив и сам, что находился ~ русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут.
КАБ1, ПБЛ4(п) — на лошадь клещами
“Нет, не обижай меня, друг мой, право, поеду”, говорил зять: “ты меня очень обидишь”.
КАБ1(п) — поеду, мой друг
“Нет, не обижай меня, друг мой, право, поеду”, говорил зять: “ты меня очень обидишь”.
КАБ1(п) — говорил зять: “не обижай меня таким образом.”
“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.
КАБ1(п) — брат, ей богу
“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.
КАБ1(п) — право, будет в претензии
“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.
КАБ1(п) — Я ей должен еще
Нет, ты не держи меня!
КАБ1(п) — меня, право поеду, как честный человек поеду
“Ну ее, жену, к…! важное ~ вместе!” “Нет, брат! она ~ верная!
КАБ1(п) — Вздор, вздор! Важное дело вы с ней станете делать. — Нельзя, брат, право нельзя!
“Ну ее, жену, к…! важное в самом деле дело станете делать вместе!”
ПБЛ4, РЦ — станем
“Нет, брат! она такая почтенная и верная!
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — она такая, право, добрая жена, уж, точно, примерная
Услуги оказывает такие… поверишь, у меня слезы на глазах.
КАБ1(п) — такие… что даже поверишь
Я тебя в этом уверяю по истинной совести”. МД1;
МД2 — И тебя
“Пусть его едет: что в нем проку!” сказал тихо Чичиков Ноздреву.
КАБ1(п) — Да отпусти его, — сказал Чичиков, и потом прибавил Ноздреву на ухо: — что в нем толку
“А и вправду!” сказал Ноздрев: “смерть не люблю таких растепелей!” и прибавил вслух: “Ну, чорт с тобою, поезжай бабиться с женою, фетюк!”
КАБ1(п) — нюнь
“А и вправду!” сказал Ноздрев: “смерть не люблю таких растепелей!” и прибавил вслух: “Ну, чорт с тобою, поезжай бабиться с женою, фетюк!”
КАБ1(п) — Я тебя не держу
“Нет, брат, ты не ругай меня фетюком, отвечал зять: “я ей жизнью обязан.
КАБ1(п) — ты не говори так
“Нет, брат, ты не ругай меня фетюком, отвечал зять: “я ей жизнью обязан.
В непродолжительном времени ~ в которой, к изумлению, слышна была сивушища во всей своей силе.
КАБ1(п) — кроме сильного запаха водки ничего не было
Потом пили какой-то бальзам, носивший такое имя, какое даже трудно ~ именем. КАБ1;
КАБ1(п) — которое
ПБЛ4, РЦ, МД1 — которое даже
Обед давно уже кончился, и вины были ~ ни-ни! не пущу!” сказал Ноздрев.
КАБ1(п) — Хотя обед давно кончился, но гости всё еще сидели за столом. Чичиков давно бы хотел заговорить с Ноздревым насчет предмета, о котором читатель уже знает, и разведать что и как у него и в каком числе. Но казалось ему как-то неловко заговорить [об этом] при зяте, который все-таки здесь посторонний человек, хотя он уже давно был в таком положении, что только зевал да клал себе на локоть голову. Наконец, встали из-за стола. Зять почувствовал, что загулялся, и стал отпрашиваться домой, но так лениво и вяло, как будто бы надевал на лошадь хомут клещами.
“Не пущу, не пущу”, говорил Ноздрев, “право не пущу!”
Обед давно уже кончился, и вины были перепробованы, но гости всё еще сидели за столон.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — перепробованы
Впрочем, зять вряд ли мог быть человеком опасным, потому что нагрузился, кажется, вдоволь и, сидя на стуле, ежеминутно клевался носом.
КАБ1, ПБЛ4(п) — А впрочем
Впрочем, зять вряд ли мог быть человеком опасным, потому что нагрузился, кажется, вдоволь и, сидя на стуле, ежеминутно клевался носом.
КАБ1, ПБЛ4(п) — вдоволь изрядно
Заметив и сам, что находился ~ домой, но таким ленивым и вялым голосом, как ~ хомут.
КАБ1, ПБЛ4(п) — так
Заметив и сам, что находился ~ русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут.
КАБ1, ПБЛ4(п) — на лошадь клещами
“Нет, не обижай меня, друг мой, право, поеду”, говорил зять: “ты меня очень обидишь”.
КАБ1(п) — поеду, мой друг
“Нет, не обижай меня, друг мой, право, поеду”, говорил зять: “ты меня очень обидишь”.
КАБ1(п) — говорил зять: “не обижай меня таким образом.”
“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.
КАБ1(п) — брат, ей богу
“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.
КАБ1(п) — право, будет в претензии
“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.
КАБ1(п) — Я ей должен еще
Нет, ты не держи меня!
КАБ1(п) — меня, право поеду, как честный человек поеду
“Ну ее, жену, к…! важное ~ вместе!” “Нет, брат! она ~ верная!
КАБ1(п) — Вздор, вздор! Важное дело вы с ней станете делать. — Нельзя, брат, право нельзя!
“Ну ее, жену, к…! важное в самом деле дело станете делать вместе!”
ПБЛ4, РЦ — станем
“Нет, брат! она такая почтенная и верная!
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — она такая, право, добрая жена, уж, точно, примерная
Услуги оказывает такие… поверишь, у меня слезы на глазах.
КАБ1(п) — такие… что даже поверишь
Я тебя в этом уверяю по истинной совести”. МД1;
МД2 — И тебя
“Пусть его едет: что в нем проку!” сказал тихо Чичиков Ноздреву.
КАБ1(п) — Да отпусти его, — сказал Чичиков, и потом прибавил Ноздреву на ухо: — что в нем толку
“А и вправду!” сказал Ноздрев: “смерть не люблю таких растепелей!” и прибавил вслух: “Ну, чорт с тобою, поезжай бабиться с женою, фетюк!”
КАБ1(п) — нюнь
“А и вправду!” сказал Ноздрев: “смерть не люблю таких растепелей!” и прибавил вслух: “Ну, чорт с тобою, поезжай бабиться с женою, фетюк!”
КАБ1(п) — Я тебя не держу
“Нет, брат, ты не ругай меня фетюком, отвечал зять: “я ей жизнью обязан.
КАБ1(п) — ты не говори так
“Нет, брат, ты не ругай меня фетюком, отвечал зять: “я ей жизнью обязан.