Мертвые души
Часть 92 из 265 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью черных мясов, — хорошие были собаки.
КАБ1(п) — щенки
Потом пошли осматривать крымскую суку, которая ~ скоро издохнуть, но, года два тому назад, была очень хорошая сука.
КАБ1 — сдохнуть
Осмотрели и суку — сука, точно, была слепая.
КАБ1 — суку
Потом пошли осматривать водяную мельницу, где недоставало ~ русского мужика.
КАБ1(п) — с изломанным камнем, осмотрели и мельницу
“Вот на этом поле”, сказал Ноздрев, указывая пальцем на поле: “русаков такая гибель, что земли не видно; я сам ~ ноги”.
КАБ1(п) — зайцев такое множество, что просто земли
“Вот на этом поле”, сказал Ноздрев, указывая ~ своими руками поймал одного за задние ноги”.
КАБ1(п) — одного из них
“Ну, русака ты не поймаешь рукою!”
КАБ1(п) — Ну, зайца ты руками не поймаешь
“А вот же поймал, нарочно поймал!” отвечал Ноздрев.
КАБ1(п) — “Ей богу поймал”, отвечал Ноздрев. “Хочешь я тебе даже покажу, пришедши домой, с него шкурку
Сначала они было ~ меньшая грязь.
КАБ1, ПБЛ4(п) — Чичиков, который ступал сначала осторожно, чтобы не загрязнить своих сапогов, наконец, увидел, что это ни к чему не служит, и брёл прямо
Сначала они было береглись и переступали ~ меньшая грязь.
КАБ1, ПБЛ4(п) — Гости сначала
Сначала они было береглись и переступали осторожно, но потом, увидя, что это ~ где меньшая грязь.
КАБ1, КАБ1(п) — увидевши
“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ~ лес, который вон синеет, и всё, что за лесом, все это мое”.
КАБ1(п) — видим мы там
“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ни видишь по эту сторону, всё это мое, и даже ~ это мое”. КАБ1;
ПБЛ4,РЦ, МД1 — всё мое
“Эх ты ~ головою.
КАБ1(п) — Ну да без меня тут мой прикащик и купил
Разве нельзя быть в одно время и на ярмарке и купить землю?
КАБ1 (авт.) — ярманке
“Да, ну разве приказчик!” сказал зять, но и тут усумнился и покачал головою.
КАБ1 — качал
Ноздрев повел их в свой кабинет, в котором, впрочем, не было ~ два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.
КАБ1(п) — и небольшую в соседстве с ним комнатку, где показал им ружья, тоже с виду не очень казистые, но из которых одно стоило
Ноздрев повел их ~ или бумаги; висели только сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.
КАБ1, ПБЛ4(п) — сабли
Ноздрев повел их ~ сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — ружья
Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном из которых по ошибке было вырезано: Мастер Савелий Сибиряков.
КАБ1, ПБЛ4(п) — показал
Вслед за тем показалась ~ не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то ~ вальсом.
КАБ1(п) — За сим показал Ноздрев своим гостям шарманку и проиграл тут же перед ними несколько разных штук. Шарманка эта играла очень хорошо и имела весьма приятный голос
Ноздрев, тут же, провертел пред ними кое-что.
КАБ1, КАБ1(п) — и тут же провертел пред ними Ноздрев
Шарманка играла не без приятности, но ~ вальсом.
КАБ1 — Шарманка [была]
Шарманка играла не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то случилось: ибо мазурка ~ вальсом.
КАБ1(п) — тоже случилось что-то особенное
Шарманка играла не без приятности, но ~; а “Мальбруг в поход поехал” неожиданно завершался каким-то давно знакомым вальсом.
КАБ1(п) — в свою очередь тоже оканчивался
КАБ1(п) — щенки
Потом пошли осматривать крымскую суку, которая ~ скоро издохнуть, но, года два тому назад, была очень хорошая сука.
КАБ1 — сдохнуть
Осмотрели и суку — сука, точно, была слепая.
КАБ1 — суку
Потом пошли осматривать водяную мельницу, где недоставало ~ русского мужика.
КАБ1(п) — с изломанным камнем, осмотрели и мельницу
“Вот на этом поле”, сказал Ноздрев, указывая пальцем на поле: “русаков такая гибель, что земли не видно; я сам ~ ноги”.
КАБ1(п) — зайцев такое множество, что просто земли
“Вот на этом поле”, сказал Ноздрев, указывая ~ своими руками поймал одного за задние ноги”.
КАБ1(п) — одного из них
“Ну, русака ты не поймаешь рукою!”
КАБ1(п) — Ну, зайца ты руками не поймаешь
“А вот же поймал, нарочно поймал!” отвечал Ноздрев.
КАБ1(п) — “Ей богу поймал”, отвечал Ноздрев. “Хочешь я тебе даже покажу, пришедши домой, с него шкурку
Сначала они было ~ меньшая грязь.
КАБ1, ПБЛ4(п) — Чичиков, который ступал сначала осторожно, чтобы не загрязнить своих сапогов, наконец, увидел, что это ни к чему не служит, и брёл прямо
Сначала они было береглись и переступали ~ меньшая грязь.
КАБ1, ПБЛ4(п) — Гости сначала
Сначала они было береглись и переступали осторожно, но потом, увидя, что это ~ где меньшая грязь.
КАБ1, КАБ1(п) — увидевши
“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ~ лес, который вон синеет, и всё, что за лесом, все это мое”.
КАБ1(п) — видим мы там
“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ни видишь по эту сторону, всё это мое, и даже ~ это мое”. КАБ1;
ПБЛ4,РЦ, МД1 — всё мое
“Эх ты ~ головою.
КАБ1(п) — Ну да без меня тут мой прикащик и купил
Разве нельзя быть в одно время и на ярмарке и купить землю?
КАБ1 (авт.) — ярманке
“Да, ну разве приказчик!” сказал зять, но и тут усумнился и покачал головою.
КАБ1 — качал
Ноздрев повел их в свой кабинет, в котором, впрочем, не было ~ два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.
КАБ1(п) — и небольшую в соседстве с ним комнатку, где показал им ружья, тоже с виду не очень казистые, но из которых одно стоило
Ноздрев повел их ~ или бумаги; висели только сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.
КАБ1, ПБЛ4(п) — сабли
Ноздрев повел их ~ сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — ружья
Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном из которых по ошибке было вырезано: Мастер Савелий Сибиряков.
КАБ1, ПБЛ4(п) — показал
Вслед за тем показалась ~ не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то ~ вальсом.
КАБ1(п) — За сим показал Ноздрев своим гостям шарманку и проиграл тут же перед ними несколько разных штук. Шарманка эта играла очень хорошо и имела весьма приятный голос
Ноздрев, тут же, провертел пред ними кое-что.
КАБ1, КАБ1(п) — и тут же провертел пред ними Ноздрев
Шарманка играла не без приятности, но ~ вальсом.
КАБ1 — Шарманка [была]
Шарманка играла не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то случилось: ибо мазурка ~ вальсом.
КАБ1(п) — тоже случилось что-то особенное
Шарманка играла не без приятности, но ~; а “Мальбруг в поход поехал” неожиданно завершался каким-то давно знакомым вальсом.
КАБ1(п) — в свою очередь тоже оканчивался