Маленькое кафе в конце пирса
Часть 13 из 56 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В порыве энтузиазма, радуясь тому, что в пабе она ограничилась одним стаканом пунша, Джо схватила ключи от машины и два красных конверта, которые ждали своего часа на полке в коридоре, и вышла из теплой милой квартиры.
Она завела свой старенький «Фольксваген-жук». Автомобиль протестующе заворчал, ведь его заставляли работать в такой час ночи, но все-таки послушно поехал по окраинным улицам на другой конец города. Там Джо сначала нашла многоквартирный дом, в котором жила Джесс. Оставив конверт в почтовом ящике ее квартиры, ощущая вкус приключений, она снова уселась в машину и поехала к Бену. Приблизительные адреса ей подсказала Молли, а романтичная Мелисса нашла точные номера квартиры Джесс и дома Бена. Хотя поначалу подруга сказала, что работа на почте не позволяет ей раскрывать такую информацию, Джо ответила, что она дружит и с Джесс, и с Беном, и ей будет нетрудно получить эту информацию от любого другого человека в городе. Поэтому Мелисса сдалась.
Джо доставила Бену конверт с открыткой, но когда она уже садилась в машину, на подъездную дорожку как раз свернул его красный «Рендж Ровер». Джо затаила дыхание, помахала Бену рукой и уехала, надеясь, что он ничего не заподозрит.
Вернувшись в свою квартиру, Джо отправила сообщение Стиву, надеясь, что не помешала его свиданию с той блондинкой, с которой он был в кафе. Но он ответил через десять минут, пообещав помочь ей в ее планах. Он пока не назвал ее любительницей мыльных опер, но, возможно, оставил эту оценку на потом.
В самом романтическом настроении Джо легла в постель и уснула.
На другой день она встретилась со Стивом в магазине «Сделай сам» на выезде из города, где они выбрали четыре обработанных сосновых бруса для столбов, чтобы соорудить некое подобие беседки внутри кафе. Он погрузил брус в свой пикап. При длине ее машины в шесть футов Джо даже надеяться не могла самостоятельно довезти их до кафе. Она выгружала в кузов то, что Стив положил в тележку: набор болтов и гигантские деревянные кубы, поднять которые она могла только по одному.
– Тебе нужно учиться серфингу, чтобы руки были сильными, – предложил Стив. Но ответом ему был взгляд, говоривший: и не надейся. – Я серьезно. Тогда ты сможешь поднимать такие блоки. – Он с куда большей легкостью, чем Джо, поднял один из кубов.
– Отстань.
– Тебе предстоит много хлопот ради других людей. – Он надвинул на глаза темные очки. От прошедшего накануне дождя не осталось и следа, и создавалось впечатление, что они перепрыгнули в другое время года.
– Люди в Солтхэйвене много сделали для моей семьи. Когда я была в Шотландии, а здесь было наводнение, очень многие помогали Ба и Деду и дома, и в кафе.
Стив уселся на край кузова пикапа и похлопал по нему рукой, приглашая Джо сесть рядом.
– Твоя семья на хорошем счету. И ты на хорошем счету.
– Спасибо. – Джо даже смутилась немного.
– Я помню наводнение. Хотя кафе стоит на пирсе, высоко над океаном, от дождей поднялись такие волны, каких я никогда не видел. В конце концов мы положили мешки с песком у входа в кафе и у магазинов. Би в течение недели готовила для твоей Ба, потому что Деду было плохо. Энджи отвезла его к врачу, хотя я не уверен, что он был ей за это благодарен, ведь ему всю дорогу пришлось слушать ее болтовню. Когда буря сорвала черепицу с крыши бунгало и несколько водостоков, соседи им тоже помогли.
– Включая тебя. – Джо улыбнулась ему. При всей его уверенности в себе Стив не любил себя хвалить.
– Твои дед и бабушка тоже многим помогали. Когда Мэгги, заместитель директора начальной школы, сломала ногу, Молли полностью взяла на себя подготовку к школьной продаже выпечки. Она собрала пироги, подготовила помещение и руководила всеми, чтобы за каждым прилавком стоял продавец, а вся выпечка была продана. В тот год они собрали больше денег, чем когда бы то ни было раньше.
Джо усмехнулась.
– Очень похоже на Ба.
Стив посмотрел ей прямо в глаза и вдруг выпалил:
– Скажи мне, ты действительно думаешь, что сможешь стать Купидоном, организовав этот твой вечер любви в кафе?
– От всей души на это надеюсь. Трудно знакомиться с людьми.
– И ты думаешь, они придут, те, кого ты выберешь?
– Не знаю, но я должна попробовать. И у меня такое чувство, что два человека, которых я выбрала, настоящие спортсмены и дадут себе шанс. Я могу быть очень убедительной, когда захочу.
– Могу себе представить.
Джо позволила солнцу согреть ее кожу, наслаждаясь этим ощущением после холода накануне.
– Как ты заставишь эти красивые сосновые брусья стоять? – Она обернулась и посмотрела в кузов. – Они довольно высокие. Я не хочу, чтобы они упали на счастливую – или несчастливую – пару в субботу вечером. А то они подадут на меня в суд, и больше никаких вечеров в кафе не будет.
– Видишь вот эти огромные блоки, которые мы подняли? Вернее, ты попыталась поднять…
Она игриво ткнула его локтем в бок.
– Эй, один я все-таки подняла.
Стив поднял один блок.
– Они тяжелые. В каждом из них я просверлю отверстие сверху, затем с помощью вот этих длинных болтов прикреплю брусья к основаниям. Прикреплю со всех сторон, чтобы они стояли совершенно прямо. Болты легко открутить, чтобы разобрать всю конструкцию после вечера свидания и собрать ее для следующей пары.
– Звучит здорово. А хранить я их буду в кладовой, которую я освободила от коробок с бумагами.
– Ах да, система бухучета твоих бабушки и деда. – Слово «бухучет» Стив обозначил воздушными кавычками, и они с Джо одновременно фыркнули.
Она позволила себе довольную улыбку.
– Событие в субботу вечером обещает быть идеальным.
– Ты что-нибудь приготовишь?
– Разумеется. – Джо рассмеялась, когда Стив скорчил гримасу. – Только недавно я придумала меню, но ужин состоится после закрытия, свидание пройдет без свидетелей, не считая меня, но я могу спрятаться в кухне. Представь, если у этих двоих все будет серьезно и они поженятся, люди будут приходить в кафе еще и с такой целью.
– Ты будешь новым Tinder в Солтхэйвене.
– Эй, ничем таким я не буду. Я предпочитаю думать о себе как о свахе в духе Силлы Блэк, а не о ком-то связанном со свайпом или принципом «никаких обязательств». Все законно и честно. – Джо вдруг на минуту встревожилась, что все будет не так романтично, как она себе представляла. Но Стив ошибался. Если вокруг столика будет беседка, а на столе цветы и свечи, то сохранится весеннее настроение.
Они вернулись в кафе и вдвоем сумели затащить все брусья и основания в кладовку. В вертикальном положении брусья занимали не слишком много места, а основания аккуратно выстроились вдоль стены.
– Спасибо тебе за помощь. – Джо сделала им обоим флэт уайт навынос. Было бы очень приятно посидеть на подоконнике-диване у окна и посмотреть на океан, но Молли и Артур были в своей стихии единственный день в неделю, поэтому Джо решила выйти на улицу, пройтись вдоль берега и насладиться свободой.
– Тебе придется мне заплатить, ты же понимаешь.
– Я уже записала тебе дополнительные часы, – с улыбкой ответила Джо, – и я заплатила за стройматериалы.
– Я не об этом. – Стив улыбнулся. – Мне нужна плата за то, что ты впутала меня во всю эту романтику. Если кто-то об этом прознает, это повредит моей репутации.
Джо задумалась, не имеет ли он в виду блондинку, но копать дальше не стала.
– Что у тебя на уме?
Стив поднял брови.
– О! Да ты, должно быть, шутишь.
Глава шестая
Бен Малруни был одинок три года. С тех пор как ушла его жена Лорна, решив, что с нее хватит, он, словно пловец, гребущий против прилива, взял на себя все родительские обязанности. Но он не утонул под грузом ответственности, необходимости все организовывать, попыток сохранить работу. Еще нужно было справиться со стрессом жены, а это значило, что он не всегда мог ей доверить их сына Чарли. Бен не ходил на свидания с того времени, когда начал встречаться с Лор-ной. Они поженились давным-давно, поэтому он даже думать не хотел о том, насколько он отвык от всего этого.
– Чарли, завтракать! – Он поставил на стол его любимую тарелку с Бэтменом, на которую положил французский тост – кусок хлеба, обвалянный в яйце и поджаренный до золотисто-коричневого цвета. Они завтракали в кухне таунхауса, который он уже десять лет называл домом. Он купил дом после повышения на работе, потом появилась Лорна. Ей дом понравился, и она с удовольствием переехала к Бену. Солнечный свет струился сквозь двойные стеклянные двери в конце кухни. И весна вошла в дом, когда Бен открыл их навстречу окружающему миру.
Он еще раз позвал сына. Чарли прибежал в халате: утро он потратил на просмотр мультфильмов и на игру с машинками на деревянном полу. Он всегда вставал рано, и Бен гадал, в каком возрасте он превратится в одного из тех подростков, которые спят до ланча.
С набитым ртом Чарли спросил:
– Что такое свидание вслепую?
Бен едва не подавился собственным тостом.
– Откуда ты знаешь эти слова? И не говори с полным ртом.
Чарли быстро все прожевал, проглотил и ответил:
– Они были написаны на красной бумаге, которая лежала в корзине для пеработки.
Бен знал, что ему следовало бы разорвать конверт и открытку на мелкие кусочки, прежде чем отправлять его на переработку. В приглашении было сказано, что его ждут в «Кафе в конце пирса», где он встретит новую любовь. Он получил письмо в понедельник вечером, и открытка то отправлялась в корзину для переработки, то вынималась обратно куда больше раз, чем Бен готов был признать. Однажды, когда он разглядывал приглашение, слушая по телефону, как отец жалуется на соседа, любителя парковаться поперек подъездной дорожки, Бен написал на бумаге большими буквами «свидание вслепую», и эта идея показалась ему еще более сумасшедшей. Но у него не было возможности более подробно расспросить обо всем Джо или сказать ей, что он не придет, поэтому в нем постепенно нарастало любопытство. Он видел, как Джо отъезжала от его дома, и свидание было назначено в кафе. Значит, это свидание с Джо? Они хорошо ладили, подолгу болтали, и ей явно нравился Чарли. Джо уже знала его больше, чем любая другая женщина до этих пор, она была красива: темные вьющиеся волосы до плеч, улыбка, освещавшая кафе. Бен робко надеялся, что это будет она, а не кто-то другой.
Отвлекшись от мечтаний, он обратился к сыну:
– Посмотри на меня, Чарли. – Когда сын сделал это, Бен раздельно произнес:
– Пе-ре-ра-ботки.
– Пе… – Чарли прожевал. – Ре… – Он опять прожевал. – Ра… – Снова движение челюстей. – Ботки.
– Так лучше. Четыре слога, запомни.
– Так что это такое? – не унимался Чарли.
– Зачем ты полез в корзину?
– Мне нужен был картон, чтобы сделать хранилище для деталей из Lego. – Чарли пожал плечами, как будто и объяснять ничего не требовалось. – Я знаю, что картон всегда лежит в корзине для пеработки.
На этот раз Бен не стал поправлять сына.
– Ну, это встреча двух людей, которые до этого никогда друг друга не видели.
– Как это работает? – Мальчик отпил молоко из стакана, который Бен поставил на стол рядом с ним. – Какое может быть свидание, если ты никогда раньше этого человека не видел?
– Пей молоко, – сказал Бен, доел свой французский тост и начал отскребать сковородку, ожидавшую его в раковине с мыльной водой. Это было еще одно испытание отцовства: постоянные вопросы. И даже если ответ у тебя был, это не всегда означало конец дискуссии. Каждый ответ вызывал новый вопрос, потом еще один, а затем еще, пока тебе не удавалось мастерски сменить тему.
После того как Бен убрал кухню, а Чарли наконец вылез из пижамы, начался второй раунд. Сын спросил, пойдет ли он вечером в «Кафе в конце пирса».
– Сядь, – велел Бен. Они были в самом низу лестницы и собирались отправиться на озеро, чтобы запустить новый кораблик Чарли, который тот получил в подарок на день рождения. Лорна выбрала его для сына, и тот был вне себя от радости. Кораблик был темно-голубым, с белыми парусами, украшенными голубыми звездами, и большим рулем снизу, чтобы вести кораблик по волнам.
Чарли сел к отцу на колени.
Она завела свой старенький «Фольксваген-жук». Автомобиль протестующе заворчал, ведь его заставляли работать в такой час ночи, но все-таки послушно поехал по окраинным улицам на другой конец города. Там Джо сначала нашла многоквартирный дом, в котором жила Джесс. Оставив конверт в почтовом ящике ее квартиры, ощущая вкус приключений, она снова уселась в машину и поехала к Бену. Приблизительные адреса ей подсказала Молли, а романтичная Мелисса нашла точные номера квартиры Джесс и дома Бена. Хотя поначалу подруга сказала, что работа на почте не позволяет ей раскрывать такую информацию, Джо ответила, что она дружит и с Джесс, и с Беном, и ей будет нетрудно получить эту информацию от любого другого человека в городе. Поэтому Мелисса сдалась.
Джо доставила Бену конверт с открыткой, но когда она уже садилась в машину, на подъездную дорожку как раз свернул его красный «Рендж Ровер». Джо затаила дыхание, помахала Бену рукой и уехала, надеясь, что он ничего не заподозрит.
Вернувшись в свою квартиру, Джо отправила сообщение Стиву, надеясь, что не помешала его свиданию с той блондинкой, с которой он был в кафе. Но он ответил через десять минут, пообещав помочь ей в ее планах. Он пока не назвал ее любительницей мыльных опер, но, возможно, оставил эту оценку на потом.
В самом романтическом настроении Джо легла в постель и уснула.
На другой день она встретилась со Стивом в магазине «Сделай сам» на выезде из города, где они выбрали четыре обработанных сосновых бруса для столбов, чтобы соорудить некое подобие беседки внутри кафе. Он погрузил брус в свой пикап. При длине ее машины в шесть футов Джо даже надеяться не могла самостоятельно довезти их до кафе. Она выгружала в кузов то, что Стив положил в тележку: набор болтов и гигантские деревянные кубы, поднять которые она могла только по одному.
– Тебе нужно учиться серфингу, чтобы руки были сильными, – предложил Стив. Но ответом ему был взгляд, говоривший: и не надейся. – Я серьезно. Тогда ты сможешь поднимать такие блоки. – Он с куда большей легкостью, чем Джо, поднял один из кубов.
– Отстань.
– Тебе предстоит много хлопот ради других людей. – Он надвинул на глаза темные очки. От прошедшего накануне дождя не осталось и следа, и создавалось впечатление, что они перепрыгнули в другое время года.
– Люди в Солтхэйвене много сделали для моей семьи. Когда я была в Шотландии, а здесь было наводнение, очень многие помогали Ба и Деду и дома, и в кафе.
Стив уселся на край кузова пикапа и похлопал по нему рукой, приглашая Джо сесть рядом.
– Твоя семья на хорошем счету. И ты на хорошем счету.
– Спасибо. – Джо даже смутилась немного.
– Я помню наводнение. Хотя кафе стоит на пирсе, высоко над океаном, от дождей поднялись такие волны, каких я никогда не видел. В конце концов мы положили мешки с песком у входа в кафе и у магазинов. Би в течение недели готовила для твоей Ба, потому что Деду было плохо. Энджи отвезла его к врачу, хотя я не уверен, что он был ей за это благодарен, ведь ему всю дорогу пришлось слушать ее болтовню. Когда буря сорвала черепицу с крыши бунгало и несколько водостоков, соседи им тоже помогли.
– Включая тебя. – Джо улыбнулась ему. При всей его уверенности в себе Стив не любил себя хвалить.
– Твои дед и бабушка тоже многим помогали. Когда Мэгги, заместитель директора начальной школы, сломала ногу, Молли полностью взяла на себя подготовку к школьной продаже выпечки. Она собрала пироги, подготовила помещение и руководила всеми, чтобы за каждым прилавком стоял продавец, а вся выпечка была продана. В тот год они собрали больше денег, чем когда бы то ни было раньше.
Джо усмехнулась.
– Очень похоже на Ба.
Стив посмотрел ей прямо в глаза и вдруг выпалил:
– Скажи мне, ты действительно думаешь, что сможешь стать Купидоном, организовав этот твой вечер любви в кафе?
– От всей души на это надеюсь. Трудно знакомиться с людьми.
– И ты думаешь, они придут, те, кого ты выберешь?
– Не знаю, но я должна попробовать. И у меня такое чувство, что два человека, которых я выбрала, настоящие спортсмены и дадут себе шанс. Я могу быть очень убедительной, когда захочу.
– Могу себе представить.
Джо позволила солнцу согреть ее кожу, наслаждаясь этим ощущением после холода накануне.
– Как ты заставишь эти красивые сосновые брусья стоять? – Она обернулась и посмотрела в кузов. – Они довольно высокие. Я не хочу, чтобы они упали на счастливую – или несчастливую – пару в субботу вечером. А то они подадут на меня в суд, и больше никаких вечеров в кафе не будет.
– Видишь вот эти огромные блоки, которые мы подняли? Вернее, ты попыталась поднять…
Она игриво ткнула его локтем в бок.
– Эй, один я все-таки подняла.
Стив поднял один блок.
– Они тяжелые. В каждом из них я просверлю отверстие сверху, затем с помощью вот этих длинных болтов прикреплю брусья к основаниям. Прикреплю со всех сторон, чтобы они стояли совершенно прямо. Болты легко открутить, чтобы разобрать всю конструкцию после вечера свидания и собрать ее для следующей пары.
– Звучит здорово. А хранить я их буду в кладовой, которую я освободила от коробок с бумагами.
– Ах да, система бухучета твоих бабушки и деда. – Слово «бухучет» Стив обозначил воздушными кавычками, и они с Джо одновременно фыркнули.
Она позволила себе довольную улыбку.
– Событие в субботу вечером обещает быть идеальным.
– Ты что-нибудь приготовишь?
– Разумеется. – Джо рассмеялась, когда Стив скорчил гримасу. – Только недавно я придумала меню, но ужин состоится после закрытия, свидание пройдет без свидетелей, не считая меня, но я могу спрятаться в кухне. Представь, если у этих двоих все будет серьезно и они поженятся, люди будут приходить в кафе еще и с такой целью.
– Ты будешь новым Tinder в Солтхэйвене.
– Эй, ничем таким я не буду. Я предпочитаю думать о себе как о свахе в духе Силлы Блэк, а не о ком-то связанном со свайпом или принципом «никаких обязательств». Все законно и честно. – Джо вдруг на минуту встревожилась, что все будет не так романтично, как она себе представляла. Но Стив ошибался. Если вокруг столика будет беседка, а на столе цветы и свечи, то сохранится весеннее настроение.
Они вернулись в кафе и вдвоем сумели затащить все брусья и основания в кладовку. В вертикальном положении брусья занимали не слишком много места, а основания аккуратно выстроились вдоль стены.
– Спасибо тебе за помощь. – Джо сделала им обоим флэт уайт навынос. Было бы очень приятно посидеть на подоконнике-диване у окна и посмотреть на океан, но Молли и Артур были в своей стихии единственный день в неделю, поэтому Джо решила выйти на улицу, пройтись вдоль берега и насладиться свободой.
– Тебе придется мне заплатить, ты же понимаешь.
– Я уже записала тебе дополнительные часы, – с улыбкой ответила Джо, – и я заплатила за стройматериалы.
– Я не об этом. – Стив улыбнулся. – Мне нужна плата за то, что ты впутала меня во всю эту романтику. Если кто-то об этом прознает, это повредит моей репутации.
Джо задумалась, не имеет ли он в виду блондинку, но копать дальше не стала.
– Что у тебя на уме?
Стив поднял брови.
– О! Да ты, должно быть, шутишь.
Глава шестая
Бен Малруни был одинок три года. С тех пор как ушла его жена Лорна, решив, что с нее хватит, он, словно пловец, гребущий против прилива, взял на себя все родительские обязанности. Но он не утонул под грузом ответственности, необходимости все организовывать, попыток сохранить работу. Еще нужно было справиться со стрессом жены, а это значило, что он не всегда мог ей доверить их сына Чарли. Бен не ходил на свидания с того времени, когда начал встречаться с Лор-ной. Они поженились давным-давно, поэтому он даже думать не хотел о том, насколько он отвык от всего этого.
– Чарли, завтракать! – Он поставил на стол его любимую тарелку с Бэтменом, на которую положил французский тост – кусок хлеба, обвалянный в яйце и поджаренный до золотисто-коричневого цвета. Они завтракали в кухне таунхауса, который он уже десять лет называл домом. Он купил дом после повышения на работе, потом появилась Лорна. Ей дом понравился, и она с удовольствием переехала к Бену. Солнечный свет струился сквозь двойные стеклянные двери в конце кухни. И весна вошла в дом, когда Бен открыл их навстречу окружающему миру.
Он еще раз позвал сына. Чарли прибежал в халате: утро он потратил на просмотр мультфильмов и на игру с машинками на деревянном полу. Он всегда вставал рано, и Бен гадал, в каком возрасте он превратится в одного из тех подростков, которые спят до ланча.
С набитым ртом Чарли спросил:
– Что такое свидание вслепую?
Бен едва не подавился собственным тостом.
– Откуда ты знаешь эти слова? И не говори с полным ртом.
Чарли быстро все прожевал, проглотил и ответил:
– Они были написаны на красной бумаге, которая лежала в корзине для пеработки.
Бен знал, что ему следовало бы разорвать конверт и открытку на мелкие кусочки, прежде чем отправлять его на переработку. В приглашении было сказано, что его ждут в «Кафе в конце пирса», где он встретит новую любовь. Он получил письмо в понедельник вечером, и открытка то отправлялась в корзину для переработки, то вынималась обратно куда больше раз, чем Бен готов был признать. Однажды, когда он разглядывал приглашение, слушая по телефону, как отец жалуется на соседа, любителя парковаться поперек подъездной дорожки, Бен написал на бумаге большими буквами «свидание вслепую», и эта идея показалась ему еще более сумасшедшей. Но у него не было возможности более подробно расспросить обо всем Джо или сказать ей, что он не придет, поэтому в нем постепенно нарастало любопытство. Он видел, как Джо отъезжала от его дома, и свидание было назначено в кафе. Значит, это свидание с Джо? Они хорошо ладили, подолгу болтали, и ей явно нравился Чарли. Джо уже знала его больше, чем любая другая женщина до этих пор, она была красива: темные вьющиеся волосы до плеч, улыбка, освещавшая кафе. Бен робко надеялся, что это будет она, а не кто-то другой.
Отвлекшись от мечтаний, он обратился к сыну:
– Посмотри на меня, Чарли. – Когда сын сделал это, Бен раздельно произнес:
– Пе-ре-ра-ботки.
– Пе… – Чарли прожевал. – Ре… – Он опять прожевал. – Ра… – Снова движение челюстей. – Ботки.
– Так лучше. Четыре слога, запомни.
– Так что это такое? – не унимался Чарли.
– Зачем ты полез в корзину?
– Мне нужен был картон, чтобы сделать хранилище для деталей из Lego. – Чарли пожал плечами, как будто и объяснять ничего не требовалось. – Я знаю, что картон всегда лежит в корзине для пеработки.
На этот раз Бен не стал поправлять сына.
– Ну, это встреча двух людей, которые до этого никогда друг друга не видели.
– Как это работает? – Мальчик отпил молоко из стакана, который Бен поставил на стол рядом с ним. – Какое может быть свидание, если ты никогда раньше этого человека не видел?
– Пей молоко, – сказал Бен, доел свой французский тост и начал отскребать сковородку, ожидавшую его в раковине с мыльной водой. Это было еще одно испытание отцовства: постоянные вопросы. И даже если ответ у тебя был, это не всегда означало конец дискуссии. Каждый ответ вызывал новый вопрос, потом еще один, а затем еще, пока тебе не удавалось мастерски сменить тему.
После того как Бен убрал кухню, а Чарли наконец вылез из пижамы, начался второй раунд. Сын спросил, пойдет ли он вечером в «Кафе в конце пирса».
– Сядь, – велел Бен. Они были в самом низу лестницы и собирались отправиться на озеро, чтобы запустить новый кораблик Чарли, который тот получил в подарок на день рождения. Лорна выбрала его для сына, и тот был вне себя от радости. Кораблик был темно-голубым, с белыми парусами, украшенными голубыми звездами, и большим рулем снизу, чтобы вести кораблик по волнам.
Чарли сел к отцу на колени.