Лев пробуждается
Часть 52 из 59 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Государь Килтонский в Йоркшире, славный рыцарь, женатый на Люсии де Брюс, дальней родственнице самого Брюса. Сэр Мармадьюк считается достойным лицом английского рыцарства. Знаменитый охотник на воров — охотник за головами — в собственных владениях, также участник турниров вместе с юным Робертом Брюсом. Сражался у Стерлингского моста и был одним из немногих пробивших дорогу обратно к замку Стерлинг, где со временем и был взят в плен. Принимал участие в последующих кампаниях против шотландцев, в том числе при Бэннокберне, где в возрасте за шестьдесят сражался, пока не смог сдаться лично Брюсу, и впоследствии отпущен без выкупа.
УИШАРТ, Роберт, епископ Глазго
Один из изначальных Хранителей Шотландии после смерти короля Александра III — отчасти несущий ответственность за приглашение Эдуарда I возглавить последующие разбирательства. Епископ Уишарт стал движущей силой восстания и неколебимым сторонником сперва Уоллеса, а затем Брюса. Он и Ламбертон, епископ Сент-Эндрюса, сыграли важнейшую роль в обеспечении поддержки Брюсу даже после того, как тот убил своего соперника Рыжего Комина, — Уишарт зашел настолько далеко, что отпустил Брюсу этот грех. Основания для мятежа епископов были очень просты: шотландская церковь подчинялась только Папе, назначавшему всех ее верховных прелатов; их не устраивал английский вариант, где эту функцию исполнял только король, и сохранить это отличие они могли лишь в том случае, если Шотландия останется отдельной и независимой державой.
УОЛЛЕС, Уильям
Легендарный герой. Привел шотландские войска к победе у Стерлингского моста и поражению под Фолкерком. Был вынужден отречься от поста Хранителя и в конце концов был выдан англичанам. Во всяком случае, так гласит легенда, но человек, стоящий за ней, далеко не столь однозначен. Описываемый как «главарь разбойников» к моменту восстания, он практически не принадлежал к шотландской знати и был неохотно признаваем дворянами, только пока побеждал. Однако оказался единственным из всех, кто ни разу не сдался и не перешел на другую сторону.
ЭДУАРД I
Король Английский. Во время описываемых событий он только-только завоевал Уэльс и уповает стать вседержцем объединенной Британии, прежде чем вернуться к своей первой любви — крестовому походу для освобождения Святой Земли. Он видит шанс подчинить себе Шотландию, когда знать призывает его, уважаемого монарха христианского мира, выступить третейским судьей в их попытках избрать нового короля шотландцев из множества фракций державы. Его последующие попытки навязать свое правление — по его мнению, вполне законное — вовлекают обе державы в долгую, жестокую, дорогую и кровавую войну, затянувшуюся на десятилетия. Насколько он был ненавистен шотландцам — по очевидным причинам, — настолько же был любезен англичанам, заранее тужившим о том, что станется с державой под началом его сына Эдуарда II, — и отнюдь не без причины.
* * *
notes
Примечания
1
Обычно титул «лорд» остается без перевода, но здесь речь идет о временах, когда он еще не утратил свой исконный смысл — «всевластный владыка», так что просим не сетовать на вольность переводчика, постаравшегося и здесь, и далее отойти от ряда традиций перевода, чтобы донести до русского читателя нюансы, представляющиеся потребителю оригинального текста вполне естественными, и позволить ощутить дыхание того времени — как хотелось бы автору, старательно воссоздавшему тогдашнюю атмосферу.
2
Здесь и далее: перевод приводится лишь в том случае, если он не обыгрывается в самом тексте.
3
Угомонитесь! (искаж. фр.)
4
Т. е. леди.
5
К вашим услугам, доезжачий Филипп (фр.).
6
Тэм — шотландский вариант имени Том. Впрочем, само слово имело целый ряд значений, так что вполне может оказаться и прозвищем наподобие «Белый Ломоть».
7
Господи, отверзи уста мои. И уста мои возвестят хвалу Твою. Бог, чтобы помочь мне (лат.).
8
Радуйся, Мария, благодати полная (лат.).
9
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было вначале, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь. Аллилуйя (лат.).
10
Деревянная галерея вдоль стены (фр.).
11
УИШАРТ, Роберт, епископ Глазго
Один из изначальных Хранителей Шотландии после смерти короля Александра III — отчасти несущий ответственность за приглашение Эдуарда I возглавить последующие разбирательства. Епископ Уишарт стал движущей силой восстания и неколебимым сторонником сперва Уоллеса, а затем Брюса. Он и Ламбертон, епископ Сент-Эндрюса, сыграли важнейшую роль в обеспечении поддержки Брюсу даже после того, как тот убил своего соперника Рыжего Комина, — Уишарт зашел настолько далеко, что отпустил Брюсу этот грех. Основания для мятежа епископов были очень просты: шотландская церковь подчинялась только Папе, назначавшему всех ее верховных прелатов; их не устраивал английский вариант, где эту функцию исполнял только король, и сохранить это отличие они могли лишь в том случае, если Шотландия останется отдельной и независимой державой.
УОЛЛЕС, Уильям
Легендарный герой. Привел шотландские войска к победе у Стерлингского моста и поражению под Фолкерком. Был вынужден отречься от поста Хранителя и в конце концов был выдан англичанам. Во всяком случае, так гласит легенда, но человек, стоящий за ней, далеко не столь однозначен. Описываемый как «главарь разбойников» к моменту восстания, он практически не принадлежал к шотландской знати и был неохотно признаваем дворянами, только пока побеждал. Однако оказался единственным из всех, кто ни разу не сдался и не перешел на другую сторону.
ЭДУАРД I
Король Английский. Во время описываемых событий он только-только завоевал Уэльс и уповает стать вседержцем объединенной Британии, прежде чем вернуться к своей первой любви — крестовому походу для освобождения Святой Земли. Он видит шанс подчинить себе Шотландию, когда знать призывает его, уважаемого монарха христианского мира, выступить третейским судьей в их попытках избрать нового короля шотландцев из множества фракций державы. Его последующие попытки навязать свое правление — по его мнению, вполне законное — вовлекают обе державы в долгую, жестокую, дорогую и кровавую войну, затянувшуюся на десятилетия. Насколько он был ненавистен шотландцам — по очевидным причинам, — настолько же был любезен англичанам, заранее тужившим о том, что станется с державой под началом его сына Эдуарда II, — и отнюдь не без причины.
* * *
notes
Примечания
1
Обычно титул «лорд» остается без перевода, но здесь речь идет о временах, когда он еще не утратил свой исконный смысл — «всевластный владыка», так что просим не сетовать на вольность переводчика, постаравшегося и здесь, и далее отойти от ряда традиций перевода, чтобы донести до русского читателя нюансы, представляющиеся потребителю оригинального текста вполне естественными, и позволить ощутить дыхание того времени — как хотелось бы автору, старательно воссоздавшему тогдашнюю атмосферу.
2
Здесь и далее: перевод приводится лишь в том случае, если он не обыгрывается в самом тексте.
3
Угомонитесь! (искаж. фр.)
4
Т. е. леди.
5
К вашим услугам, доезжачий Филипп (фр.).
6
Тэм — шотландский вариант имени Том. Впрочем, само слово имело целый ряд значений, так что вполне может оказаться и прозвищем наподобие «Белый Ломоть».
7
Господи, отверзи уста мои. И уста мои возвестят хвалу Твою. Бог, чтобы помочь мне (лат.).
8
Радуйся, Мария, благодати полная (лат.).
9
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было вначале, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь. Аллилуйя (лат.).
10
Деревянная галерея вдоль стены (фр.).
11