Леди и джентльмены
Часть 42 из 48 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Пойди ты, — предложил Джек.
— Она не хочет меня видеть, — объяснил Сомервилл.
— Очень даже хочет, — поправил его Малыш. — Я забыл сказать, она хочет видеть вас обоих.
— Если я пойду, то скажу ей всю правду, — промямлил Джек.
— Знаешь, мне представляется, что это наилучший выход, — ответил ему Сомервилл.
Мисс Булстроуд сидела в вестибюле. Джек Херринг и Сомервилл подумали, что это не столь яркое платье подходит ей больше.
— Вот они, — с триумфом объявил Малыш. — Это Джек Херринг, а это Сомервилл. Знаешь, я едва уговорил их спуститься и повидаться с тобой. Старина Джек, он всегда такой застенчивый.
Мисс Булстроуд поднялась. Сказала, что никогда не сможет отблагодарить их за проявленную доброту. Чувствовалось, что мисс Булстроуд едва сдерживает слезы благодарности. Ее голос дрожал от эмоций.
— Прежде чем мы пойдем дальше, мисс Булстроуд, — выпалил Джек Херринг, — я должен сказать вам, что мы принимали вас за вашего брата, переодетого женщиной.
— Ох! — воскликнул Малыш. — Вот оно, объяснение, так? Если бы я только знал… — Тут Малыш замолчал, пожалев о своих словах.
Сомервилл схватил его за плечи и поставил рядом с сестрой под газовый рожок.
— Маленькое чудовище! — воскликнул Сомервилл. — Так это был ты!
И Малыш, довольный тем, что смеяться в этой истории можно не только над ним, во всем признался.
Джек Херринг и Сомервилл в тот вечер пошли в театр с Джонни и его сестрой. И в другие вечера тоже. Мисс Булстроуд нашла Джека Херринга очень интересным мужчиной и сказала об этом брату. Но потом решила, что Сомервилл еще более интересный, и сказала ему об этом сама.
Но это уже не имеет отношения к нашей истории, закончившейся тем, что мисс Булстроуд пришла в понедельник в офис «Мраморного мыла», где «мисс Монтгомери» и мистер Джоуэтт подписали договор о том, что рекламное объявление «Мраморного мыла» будет размещаться на последней странице еженедельника «Добрый юмор» в течение шести месяцев за двадцать пять фунтов в неделю.
История седьмая
Дик Дэнверс представляет свою петицию
Уильям Клодд, вытерев пот со лба, отложил отвертку и отступил на пару шагов, чтобы полюбоваться результатом своего труда.
— Выглядит, как книжный шкаф, — прокомментировал Уильям Клодд. — Можно просидеть в этой комнате полчаса и не понять, что это не книжный шкаф.
Уильям Клодд знал, что говорил: его творение выглядело как четыре полки, заставленные трудами великих ученых и писателей. На самом деле это была плоская доска с приклеенными к ней корешками томов, давно отправленных на фабрику по переработке макулатуры. Эту искусную имитацию Уильям Клодд закрепил на задней стенке пианино, стоявшего в углу кабинета редактора еженедельника «Добрый юмор». Полдесятка настоящих книг лежали на пианино, довершая иллюзию. Как с гордостью отметил Уильям Клодд, случайный гость мог и обмануться.
— Если тебе придется сидеть здесь, пока она будет упражняться на пианино, раскусить обман не составит труда, — с горечью заметил Питер Хоуп, редактор еженедельника «Добрый юмор».
— Ты не всегда здесь сидишь, — напомнил Клодд. — Иной раз она в одиночестве проводит здесь долгие часы, когда делать ей совершенно нечего. И потом, со временем ты привыкнешь.
— Ты, как я обратил внимание, привыкать не собираешься, — фыркнул Питер Хоуп. — Сматываешься, едва она касается клавиш.
— Один мой друг семь лет работал в офисе, расположенном над классом игры на пианино, и его закрытие едва не погубило бизнес моего друга. Он просто не мог работать без звуков музыки.
— Почему ему не переехать сюда? Этаж над нами пустует.
— Не получится, — вздохнул Клодд. — Он умер.
— Не могу в это поверить, — прокомментировал Питер Хоуп.
— В этот класс люди приходили, чтобы поупражняться, платили по шесть пенсов в час, и ему это нравилось, создавало радостный фон для его мыслей. Просто удивительно, к чему только не привыкает человек.
— Что в этом хорошего? — спросил Питер Хоуп.
— Что в этом хорошего? — негодующе вскинулся Уильям Клодд. — Каждая девушка должна уметь играть на пианино. Это же так приятно — кавалер просит ее что-нибудь сыграть, а она…
— Может, нам основать брачное агентство? — фыркнул Питер Хоуп. — Любовь и женитьба — ты больше ни о чем не думаешь.
— Когда воспитываешь молодую девушку… — заспорил Клодд.
— Но ты не воспитываешь, — прервал его Питер, — и эту мысль я безуспешно стараюсь донести до тебя. Это я ее воспитываю. И, между нами говоря, я бы предпочел, чтобы ты поменьше вмешивался в ее воспитание.
— Ты не годишься для того, чтобы воспитывать девушку.
— Я воспитывал ее семь лет без твоей помощи. Она моя приемная дочь — не твоя. Мне бы очень хотелось, чтобы люди научились заниматься исключительно своими делами.
— Ты все делал очень хорошо…
— Премного тебе благодарен. — Голос Питера Хоупа сочился сарказмом. — Ты так добр. Может, когда у тебя будет время, ты напишешь мне рекомендательное письмо?
— …до нынешнего времени, — продолжил невозмутимый Клодд. — Девушке восемнадцати лет нужно знать не только классическую литературу и математику. Ты их не понимаешь.
— Я их понимаю, — заверил его Питер Хоуп. — Что ты о них знаешь? Ты не отец.
— Ты сделал все, что мог, — признал Уильям Клодд тем покровительственным тоном, который крайне раздражал Питера, — но ты мечтатель, ты не знаешь мира, в котором живешь. Близится время, когда девушке приходит пора подумать о муже.
— Ей не будет необходимости думать о муже еще много лет, — возразил Питер Хоуп. — И даже если такое время придет, как ей поможет бренчание на пианино?
— Я думаю… я думаю, — подал голос доктор Смит, доселе молчавший, — наш молодой друг Клодд праф. Ты по-прежнему наполофину уферен, что она — мальчик. Полофину того, чему ты ее научил, должен знать мальчик.
— Ты стрижешь ей волосы, — добавил Клодд.
— Я не стригу! — рявкнул Питер.
— Ты разрешаешь ей стричь волосы… а это одно и то же. В восемнадцать она знает больше о великих греках и римлянах, чем о собственных платьях.
— Молодая дефушка, кто она? — И доктор сам ответил на свой вопрос: — Цфеток, украшающий нам сад жизни, ручеек, журчащий рядом с пыльной дорогой, феселый огонь, пылающий…
— Она не может быть всем этим, — осадил его Питер, не любивший вычурности стиля. — Ограничься одним сравнением.
— Тебе пора прислушаться к голосу здравого смысла, — указал Уильям Клодд. — Ты хочешь… мы все хотим, чтобы девушка достигла успеха в жизни.
— Я хочу… — Питер Хоуп порылся среди бумаг на столе. Не нашел. Выдвинул средний ящик. — Я бы хотел… Иногда мне хочется, чтобы она не была такой умной.
Старый доктор покопался среди пачек старых бумаг в углу. Клодд нашел искомое на каминной полке, в полой подставке большого бронзового подсвечника, и протянул Питеру.
У Питера был только один грех — он все в большем количестве потреблял нюхательный табак, что вредило его здоровью, и он сам это признавал. Томми, сочувственно относясь ко многим мужским слабостям, в этом вопросе повела себя предельно жестко.
— Ты рассыпаешь табак на рубашку и пиджак, — говорила Томми. — Я хочу, чтобы ты выглядел аккуратным. Кроме того, это вредная привычка. Я требую, папа, чтобы ты от нее отказался.
— Я должен, — соглашался Питер. — Она меня погубит. Но не сразу — для меня это будет слишком сильный удар. Постепенно, Томми, постепенно.
Они нашли компромисс. Томми прятала табакерку. Она находилась в кабинете и в пределах досягаемости, но другой информации о ее местонахождении Питер не получал. И, когда самоконтроль уже не помогал, попытался ее найти. Иногда удача благоволила к Питеру, и он находил табакерку в начале рабочего дня и потом упрекал себя за устроенную нюхательную оргию. Но гораздо чаще Томми удавалось запрятать табакерку так, что Питер оставлял поиски из-за недостатка времени. Томми всегда знала, что табакерку ему найти не удалось, по смирению, с каким он приветствовал ее по возвращении. И тогда, ближе к вечеру, Питер, подняв голову, видел перед собой раскрытую табакерку, а над ней пару осуждающих черных глаз, суровость которых компенсировалась полными, алыми губами, пытавшимися не разойтись в улыбке. И Питер, зная, что разрешена будет только одна понюшка, тянулся к табакерке.
— Я хочу, чтобы она стала здравомыслящей, умной женщиной, — табакерка в руке заметно прибавила ему уверенности, — способной заработать на жизнь и оставаться независимой. Не быть беспомощной куклой, плачущей в ожидании какого-нибудь мужчины, который придет и позаботится о ней.
— Женщина должна стремиться к тому, чтобы о ней заботились, — возразил Клодд.
— Некоторые женщины — да, — признал Питер, — но Томми, и ты это прекрасно знаешь, никогда не станет ординарной женщиной. У нее есть голова на плечах. Она сможет пройти по жизни, выбирая свой путь.
— Это зависит не от ума, — покачал головой Клодд. — У нее нет локтей.
— Локтей?
— Они недостаточно острые. Последний автобус домой в дождливую ночь скажет тебе, способна ли женщина выбирать себе путь в этом мире. Томми из тех, кто останется на тротуаре.
— Она из тех, кто сделает себе имя и сможет позволить кеб, — возразил Питер. — Не дави на меня! — И он указательным и большим пальцами подхватил щепотку придающего уверенность снадобья.
— В этом вопросе буду, — ответил ему Клодд. — У бедной девочки нет матери.
К счастью, в этот момент дверь открылась, чтобы впустить в кабинет предмет дискуссии.
— Выцарапала у старика Блэчли рекламное объявление на «Цветок маргаритки», — объявила Томми, триумфально потрясая в воздухе листком бумаги.
— Нет! — воскликнул Питер. — Как тебе это удалось?
— Попросила его, — ответила Томми.
— Очень странно, — пожал плечами Питер. — Я сам на прошлой неделе просил об этом старого идиота. Он отказал наотрез.
Клодд осуждающе фыркнул.
— Ты знаешь, я не одобряю такое. Негоже молодой девушке…
— Все нормально, — заверила его Томми. — Он лысый.
— Нет никакой разницы, — высказал Клодд свое мнение.
— Есть, — не согласилась с ним Томми. — Лысые мне нравятся.
— Она не хочет меня видеть, — объяснил Сомервилл.
— Очень даже хочет, — поправил его Малыш. — Я забыл сказать, она хочет видеть вас обоих.
— Если я пойду, то скажу ей всю правду, — промямлил Джек.
— Знаешь, мне представляется, что это наилучший выход, — ответил ему Сомервилл.
Мисс Булстроуд сидела в вестибюле. Джек Херринг и Сомервилл подумали, что это не столь яркое платье подходит ей больше.
— Вот они, — с триумфом объявил Малыш. — Это Джек Херринг, а это Сомервилл. Знаешь, я едва уговорил их спуститься и повидаться с тобой. Старина Джек, он всегда такой застенчивый.
Мисс Булстроуд поднялась. Сказала, что никогда не сможет отблагодарить их за проявленную доброту. Чувствовалось, что мисс Булстроуд едва сдерживает слезы благодарности. Ее голос дрожал от эмоций.
— Прежде чем мы пойдем дальше, мисс Булстроуд, — выпалил Джек Херринг, — я должен сказать вам, что мы принимали вас за вашего брата, переодетого женщиной.
— Ох! — воскликнул Малыш. — Вот оно, объяснение, так? Если бы я только знал… — Тут Малыш замолчал, пожалев о своих словах.
Сомервилл схватил его за плечи и поставил рядом с сестрой под газовый рожок.
— Маленькое чудовище! — воскликнул Сомервилл. — Так это был ты!
И Малыш, довольный тем, что смеяться в этой истории можно не только над ним, во всем признался.
Джек Херринг и Сомервилл в тот вечер пошли в театр с Джонни и его сестрой. И в другие вечера тоже. Мисс Булстроуд нашла Джека Херринга очень интересным мужчиной и сказала об этом брату. Но потом решила, что Сомервилл еще более интересный, и сказала ему об этом сама.
Но это уже не имеет отношения к нашей истории, закончившейся тем, что мисс Булстроуд пришла в понедельник в офис «Мраморного мыла», где «мисс Монтгомери» и мистер Джоуэтт подписали договор о том, что рекламное объявление «Мраморного мыла» будет размещаться на последней странице еженедельника «Добрый юмор» в течение шести месяцев за двадцать пять фунтов в неделю.
История седьмая
Дик Дэнверс представляет свою петицию
Уильям Клодд, вытерев пот со лба, отложил отвертку и отступил на пару шагов, чтобы полюбоваться результатом своего труда.
— Выглядит, как книжный шкаф, — прокомментировал Уильям Клодд. — Можно просидеть в этой комнате полчаса и не понять, что это не книжный шкаф.
Уильям Клодд знал, что говорил: его творение выглядело как четыре полки, заставленные трудами великих ученых и писателей. На самом деле это была плоская доска с приклеенными к ней корешками томов, давно отправленных на фабрику по переработке макулатуры. Эту искусную имитацию Уильям Клодд закрепил на задней стенке пианино, стоявшего в углу кабинета редактора еженедельника «Добрый юмор». Полдесятка настоящих книг лежали на пианино, довершая иллюзию. Как с гордостью отметил Уильям Клодд, случайный гость мог и обмануться.
— Если тебе придется сидеть здесь, пока она будет упражняться на пианино, раскусить обман не составит труда, — с горечью заметил Питер Хоуп, редактор еженедельника «Добрый юмор».
— Ты не всегда здесь сидишь, — напомнил Клодд. — Иной раз она в одиночестве проводит здесь долгие часы, когда делать ей совершенно нечего. И потом, со временем ты привыкнешь.
— Ты, как я обратил внимание, привыкать не собираешься, — фыркнул Питер Хоуп. — Сматываешься, едва она касается клавиш.
— Один мой друг семь лет работал в офисе, расположенном над классом игры на пианино, и его закрытие едва не погубило бизнес моего друга. Он просто не мог работать без звуков музыки.
— Почему ему не переехать сюда? Этаж над нами пустует.
— Не получится, — вздохнул Клодд. — Он умер.
— Не могу в это поверить, — прокомментировал Питер Хоуп.
— В этот класс люди приходили, чтобы поупражняться, платили по шесть пенсов в час, и ему это нравилось, создавало радостный фон для его мыслей. Просто удивительно, к чему только не привыкает человек.
— Что в этом хорошего? — спросил Питер Хоуп.
— Что в этом хорошего? — негодующе вскинулся Уильям Клодд. — Каждая девушка должна уметь играть на пианино. Это же так приятно — кавалер просит ее что-нибудь сыграть, а она…
— Может, нам основать брачное агентство? — фыркнул Питер Хоуп. — Любовь и женитьба — ты больше ни о чем не думаешь.
— Когда воспитываешь молодую девушку… — заспорил Клодд.
— Но ты не воспитываешь, — прервал его Питер, — и эту мысль я безуспешно стараюсь донести до тебя. Это я ее воспитываю. И, между нами говоря, я бы предпочел, чтобы ты поменьше вмешивался в ее воспитание.
— Ты не годишься для того, чтобы воспитывать девушку.
— Я воспитывал ее семь лет без твоей помощи. Она моя приемная дочь — не твоя. Мне бы очень хотелось, чтобы люди научились заниматься исключительно своими делами.
— Ты все делал очень хорошо…
— Премного тебе благодарен. — Голос Питера Хоупа сочился сарказмом. — Ты так добр. Может, когда у тебя будет время, ты напишешь мне рекомендательное письмо?
— …до нынешнего времени, — продолжил невозмутимый Клодд. — Девушке восемнадцати лет нужно знать не только классическую литературу и математику. Ты их не понимаешь.
— Я их понимаю, — заверил его Питер Хоуп. — Что ты о них знаешь? Ты не отец.
— Ты сделал все, что мог, — признал Уильям Клодд тем покровительственным тоном, который крайне раздражал Питера, — но ты мечтатель, ты не знаешь мира, в котором живешь. Близится время, когда девушке приходит пора подумать о муже.
— Ей не будет необходимости думать о муже еще много лет, — возразил Питер Хоуп. — И даже если такое время придет, как ей поможет бренчание на пианино?
— Я думаю… я думаю, — подал голос доктор Смит, доселе молчавший, — наш молодой друг Клодд праф. Ты по-прежнему наполофину уферен, что она — мальчик. Полофину того, чему ты ее научил, должен знать мальчик.
— Ты стрижешь ей волосы, — добавил Клодд.
— Я не стригу! — рявкнул Питер.
— Ты разрешаешь ей стричь волосы… а это одно и то же. В восемнадцать она знает больше о великих греках и римлянах, чем о собственных платьях.
— Молодая дефушка, кто она? — И доктор сам ответил на свой вопрос: — Цфеток, украшающий нам сад жизни, ручеек, журчащий рядом с пыльной дорогой, феселый огонь, пылающий…
— Она не может быть всем этим, — осадил его Питер, не любивший вычурности стиля. — Ограничься одним сравнением.
— Тебе пора прислушаться к голосу здравого смысла, — указал Уильям Клодд. — Ты хочешь… мы все хотим, чтобы девушка достигла успеха в жизни.
— Я хочу… — Питер Хоуп порылся среди бумаг на столе. Не нашел. Выдвинул средний ящик. — Я бы хотел… Иногда мне хочется, чтобы она не была такой умной.
Старый доктор покопался среди пачек старых бумаг в углу. Клодд нашел искомое на каминной полке, в полой подставке большого бронзового подсвечника, и протянул Питеру.
У Питера был только один грех — он все в большем количестве потреблял нюхательный табак, что вредило его здоровью, и он сам это признавал. Томми, сочувственно относясь ко многим мужским слабостям, в этом вопросе повела себя предельно жестко.
— Ты рассыпаешь табак на рубашку и пиджак, — говорила Томми. — Я хочу, чтобы ты выглядел аккуратным. Кроме того, это вредная привычка. Я требую, папа, чтобы ты от нее отказался.
— Я должен, — соглашался Питер. — Она меня погубит. Но не сразу — для меня это будет слишком сильный удар. Постепенно, Томми, постепенно.
Они нашли компромисс. Томми прятала табакерку. Она находилась в кабинете и в пределах досягаемости, но другой информации о ее местонахождении Питер не получал. И, когда самоконтроль уже не помогал, попытался ее найти. Иногда удача благоволила к Питеру, и он находил табакерку в начале рабочего дня и потом упрекал себя за устроенную нюхательную оргию. Но гораздо чаще Томми удавалось запрятать табакерку так, что Питер оставлял поиски из-за недостатка времени. Томми всегда знала, что табакерку ему найти не удалось, по смирению, с каким он приветствовал ее по возвращении. И тогда, ближе к вечеру, Питер, подняв голову, видел перед собой раскрытую табакерку, а над ней пару осуждающих черных глаз, суровость которых компенсировалась полными, алыми губами, пытавшимися не разойтись в улыбке. И Питер, зная, что разрешена будет только одна понюшка, тянулся к табакерке.
— Я хочу, чтобы она стала здравомыслящей, умной женщиной, — табакерка в руке заметно прибавила ему уверенности, — способной заработать на жизнь и оставаться независимой. Не быть беспомощной куклой, плачущей в ожидании какого-нибудь мужчины, который придет и позаботится о ней.
— Женщина должна стремиться к тому, чтобы о ней заботились, — возразил Клодд.
— Некоторые женщины — да, — признал Питер, — но Томми, и ты это прекрасно знаешь, никогда не станет ординарной женщиной. У нее есть голова на плечах. Она сможет пройти по жизни, выбирая свой путь.
— Это зависит не от ума, — покачал головой Клодд. — У нее нет локтей.
— Локтей?
— Они недостаточно острые. Последний автобус домой в дождливую ночь скажет тебе, способна ли женщина выбирать себе путь в этом мире. Томми из тех, кто останется на тротуаре.
— Она из тех, кто сделает себе имя и сможет позволить кеб, — возразил Питер. — Не дави на меня! — И он указательным и большим пальцами подхватил щепотку придающего уверенность снадобья.
— В этом вопросе буду, — ответил ему Клодд. — У бедной девочки нет матери.
К счастью, в этот момент дверь открылась, чтобы впустить в кабинет предмет дискуссии.
— Выцарапала у старика Блэчли рекламное объявление на «Цветок маргаритки», — объявила Томми, триумфально потрясая в воздухе листком бумаги.
— Нет! — воскликнул Питер. — Как тебе это удалось?
— Попросила его, — ответила Томми.
— Очень странно, — пожал плечами Питер. — Я сам на прошлой неделе просил об этом старого идиота. Он отказал наотрез.
Клодд осуждающе фыркнул.
— Ты знаешь, я не одобряю такое. Негоже молодой девушке…
— Все нормально, — заверила его Томми. — Он лысый.
— Нет никакой разницы, — высказал Клодд свое мнение.
— Есть, — не согласилась с ним Томми. — Лысые мне нравятся.