Леди и джентльмены
Часть 40 из 48 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Кто?
— Мисс Булстроуд… сестра мистера Булстроуда. Она ждет в вестибюле.
— Никогда не знал, что у него есть сестра. — Джек Херринг поднялся.
— Подожди минутку, — остановил его Гарри Беннетт. — Закрой дверь. Не уходи. — Последнее относилось к старику Гослину, который закрыл дверь и вернулся. — Дама в желтом платье с кружевным воротником, три оборки на юбке?
— Совершенно верно, мистер Беннетт, — ответил старик Гослин.
— Это сам Малыш! — уверенно заявил Гарри Беннетт.
Безумие Гамлета сразу забылось.
— Сегодня заходил в «Стинчкомбс», — объяснил Гарри Беннетт. — Увидел на прилавке одежду, которую отправляли по его адресу. То самое платье. Это всего лишь розыгрыш. Думаю, Малыш решил провести нас.
Члены клуба «Автолик» переглянулись.
— По-моему, есть очень интересные варианты, если все правильно сделать, — нарушил долгую паузу Шотландский паренек.
— По-моему, тоже, — согласился Джек Херринг. — Оставайтесь здесь, вы все. Такой шанс упускать нельзя.
Клуб «Автолик» ждал. Джек Херринг вернулся в курительную.
— Одна из самых грустных историй, которые мне доводилось слышать, — зашептал он. — Бедная девочка уехала из Девоншира этим утром, чтобы повидаться с братом. Выяснила, что он не появлялся у себя с трех часов дня. Боится, вдруг с ним что-то случилось. Хозяйка отправилась в Ромфорд к матери. Оставила за себя какую-то странную женщину, которая не пускает ее в комнату брата.
— Действительно печально, когда столько бед обрушивается на юную и беспомощную девушку, — пробормотал Сомервилл.
— Это еще не самое худшее, — продолжил Джек. — Бедную девушку ограбили, забрали все, даже зонтик, и у нее нет ни су. Она не обедала, ей негде ночевать.
— Очень уж все тщательно продумано, — решил Порсон.
— Думаю, я понимаю, что произошло, — подал голос Сомервилл. — Он так оделся, чтобы разыграть нас, и вышел из дома, забыв деньги и ключ. Его хозяйка могла уехать в Ромфорд, а могла и не уезжать. В любом случае ему пришлось бы стучаться в дверь и все объяснять. Что он хочет? Соверен в долг?
— Два соверена, — ответил Джек Херринг.
— Чтобы купить себе одежду. Не давай ему денег, Джек. Провидение даровало нам этот шанс. Наш долг — отучить его от таких вот глупых и бессмысленных выходок.
— Я думаю, мы должны накормить его обедом, — предложил толстый и мягкосердечный Порсон.
— Я предлагаю следующее. — Джек улыбнулся. — Отведем его к миссис Постуистл. Она у меня в долгу. Именно с моей помощью в ее магазинчике установили оборудование для передачи телеграмм. Мы оставим его там на ночь, а миссис Постуистл попросим не спускать с него глаз. Завтра продолжим веселье, и, думаю, он первым устанет от собственной шутки.
Идея выглядела многообещающей. Семеро членов клуба «Автолик» галантно вызвались проводить «мисс Булстроуд» к месту ночлега. Джек Херринг породил всеобщую зависть, заполучив привилегию нести ее сумочку. «Мисс Булстроуд» дали понять, что каждый из семи готов для нее на все ради ее брата, одного из лучших мужчин этого мира, хотя в данном случае он оказался не на высоте, и извиняло его только одно: он ничего не знал о приезде сестры. «Мисс Булстроуд» тем не менее не рассыпалась в благодарностях. Она бы предпочла, чтобы один из джентльменов одолжил ей пару соверенов, а остальные больше не тревожились из-за нее. Они отказались принять это предложение, исходя исключительно из ее интересов. Джек напомнил ей, что в этот самый день ее уже ограбили. Лондон — слишком опасный город для молодых и неопытных. Так что будет лучше, если все они приглядят за ней и обеспечат ее насущные потребности. Отказать даме так трудно, но они должны ставить во главу угла интересы сестры их общего друга. «Мисс Булстроуд» вновь высказалась в том смысле, что ей не хочется тратить их время. Но, по мнению Джека Херринга, ни один истинный англичанин никогда не пожалел бы времени, потраченного на помощь прекрасной деве, попавшей в беду.
После того как они прибыли к маленькому бакалейному магазинчику на Роллс-Корт, Джек Херринг отвел миссис Постуистл в сторону.
— Она сестра нашего дорогого друга, — объяснил Джек Херринг.
— Симпатичная девушка, — прокомментировала миссис Постуистл.
— Я вновь зайду утром. Не спускайте с нее глаз и, главное, не давайте ей денег, — распорядился Джек Херринг.
— Понимаю, — ответила миссис Постуистл.
«Мисс Булстроуд», съев отменный ужин из холодной баранины и бутылочного пива, откинулась на спинку стула и положила ногу на ногу.
— Я часто думаю, каков вкус у сигарет. — Мисс Булстроуд внимательно изучала потолок.
— Если сигарета первая, по мне, отвратительный, — не отрываясь от вязания, ответила миссис Постуистл.
— Некоторые девушки, я слышала, курят сигареты.
— Плохие девушки, — указала миссис Постуистл.
— Одна из самых хороших девушек, каких я знала, всегда выкуривала сигарету после ужина, — не согласилась мисс Булстроуд. — Говорила, что она успокаивает нервы.
— Будь она моей дочерью, так бы не думала, — ответила миссис Постуистл.
— Пожалуй, я пройдусь перед тем, как лечь спать. — Мисс Булстроуд определенно не сиделось на месте.
— Да, прогулка пойдет на пользу нам обеим, — согласилась миссис Постуистл, откладывая вязанье.
— Вам идти нет нужды, — попыталась остановить ее мисс Булстроуд. — Вы выглядите усталой.
— Отнюдь, — покачала головой миссис Постуистл. — Мне надо пройтись.
В определенном смысле миссис Постуистл показала себя превосходной компаньонкой. Она не задавала вопросов, говорила, лишь когда к ней обращались, а во время той прогулки такое случалось не часто. Через полчаса мисс Булстроуд пожаловалась на головную боль и предложила вернуться домой. Миссис Постуистл сочла, что это здравая идея.
— Все лучше, чем топтать улицы, — пробормотал Джонни, как только за ним закрылась дверь спальни, — и это все, что можно сказать. Завтра я должен добыть курево, даже если придется ограбить табачный киоск. Что это? — Джонни вернулся к двери. — Будь я проклят, она же меня заперла!
Джонни сел на кровать, оценивая ситуацию, в которую попал.
— Такое ощущение, что мне и не выбраться, — пробормотал он, снимая корсет. — Слава Богу, хоть эта гадость снята! — Он наблюдал, как расширяется грудь. — Наверное, я привыкну к нему до того, как все закончится.
Ночью Джонни мучили кошмары.
Весь следующий день, пятницу, Джонни оставался мисс Булстроуд, в душе надеясь, что ему удастся как-то вывернуться, обойдясь без признания. Весь клуб «Автолик», казалось, влюбился в него.
«Хотел немного подурачиться по части нижних юбок, — сказал себе Джонни, — и на тебе. Можно подумать, что эти идиоты никогда раньше не видели девушку».
Они приходили по одному, приходили группами и нежно на него смотрели. Даже миссис Постуистл, никогда не комментировавшая человеческую глупость, на этот раз не выдержала.
— Когда вам это надоест, — сказала она Джеку Херрингу, — дайте мне знать.
— Как только мы найдем ее брата, — ответил Джек Херринг, — сразу отведем ее к нему.
— В том месте, где лежит нужная вещь, лучше искать ее после того, как обследованы все другие места, — указала миссис Постуистл.
— И что это значит? — спросил Джек.
— Только то, что я сказала, — ответила миссис Постуистл.
Джек Херринг всмотрелся в миссис Постуистл. Ее лицо осталось непроницаемым.
— Почтовый участок работает нормально? — спросил Джек Херринг.
— Почтовый участок очень мне помогает, — признала миссис Постуистл, — и я не забываю, что за мной должок.
— Какие пустяки, — пробормотал Джек Херринг.
Они приносили ей подарки — ничего дорогого, просто знаки внимания: пакетики леденцов, букеты полевых цветов, флаконы туалетной воды. Сомервиллу «мисс Булстроуд» намекнула, что он мог бы принести ей пачку сигарет «Мессани № 2», если действительно хотел порадовать ее, а не нес чушь: за последнее выражение она извинилась, указав, что, наверное, подхватила его от брата. От предложения принести сигареты даме у Сомервилла защемило сердце. Он сказал, что слишком старомоден для этого. Мисс Булстроуд согласилась с его старомодностью и отказалась продолжать разговор.
Они повели ее к мадам Тюссо. Они повели ее к Монументу. Они повели ее в Тауэр. Вечером повели в Музей науки, чтобы показать Призрак Пеппера[18]. Они веселились всякий раз, когда куда-то шли.
— Вы только посмотрите, какое они получают удовольствие! — отмечали другие люди, осматривавшие эти же достопримечательности.
— Девушка, похоже, немного скучает, — говорили более внимательные.
— Я бы назвала ее занудой, — характеризовали «мисс Булстроуд» некоторые дамы.
Выдержка, с которой мисс Булстроуд переносила загадочное исчезновение брата, тоже вызывала восхищение.
— Не отправить ли нам телеграмму в Дербишир? — участливо предложил Джек Херринг.
— Не делайте этого! — с жаром запротестовала мисс Булстроуд. — Вы только всех переполошите. Лучше всего одолжить мне пару соверенов и позволить спокойно вернуться домой.
— Вас вновь могут ограбить, — испугался Джек Херринг. — Я поеду с вами.
— Возможно, он вернется уже завтра, — предположила мисс Булстроуд. — Наверное, поехал к кому-нибудь в гости.
— Не следовало ему уезжать, зная о вашем приезде, — покачал головой Джек Херринг.
— Такой уж у меня брат, — объяснила мисс Булстроуд.
— Будь у меня юная и прекрасная сестра…
— Давайте поговорим о чем-нибудь другом, — осекла его мисс Булстроуд. — Вы меня утомляете.
С Джеком Херрингом Джонни начал терять терпение. Очарование «мисс Булстроуд», очевидно, поразило Джека Херринга как удар молнии, и поначалу это крайне забавляло мистера Джонни. И надо отметить — в уединении маленькой спальни над бакалейным магазином, Джонни упрекал себя за это, — «мисс Булстроуд» его в этом поощряла. От восхищения Джек быстро перешел к влюбленности, влюбленность едва ли не сразу перетекла в безумие любви. Если бы Джонни меньше думал о собственных проблемах, он бы наверняка что-то заподозрил. Но после всего случившегося едва ли что-то могло удивить Джонни.
— Слава Богу, — пробормотал он, задувая свечу, — что миссис Постуистл вроде бы заслуживает доверия.
В тот самый момент, когда голова Джонни коснулась подушки, клуб «Автолик» обсуждал план развлечений на следующий день.
— Думаю, утром в Хрустальном дворце мило и тихо, — указал Джек Херринг.
— Днем можно поехать в Гринвичский госпиталь, — предложил Сомервилл.
— А закончить день шоу «Менестрели Мур и Берджесс», — добавил Порсон.
— Мисс Булстроуд… сестра мистера Булстроуда. Она ждет в вестибюле.
— Никогда не знал, что у него есть сестра. — Джек Херринг поднялся.
— Подожди минутку, — остановил его Гарри Беннетт. — Закрой дверь. Не уходи. — Последнее относилось к старику Гослину, который закрыл дверь и вернулся. — Дама в желтом платье с кружевным воротником, три оборки на юбке?
— Совершенно верно, мистер Беннетт, — ответил старик Гослин.
— Это сам Малыш! — уверенно заявил Гарри Беннетт.
Безумие Гамлета сразу забылось.
— Сегодня заходил в «Стинчкомбс», — объяснил Гарри Беннетт. — Увидел на прилавке одежду, которую отправляли по его адресу. То самое платье. Это всего лишь розыгрыш. Думаю, Малыш решил провести нас.
Члены клуба «Автолик» переглянулись.
— По-моему, есть очень интересные варианты, если все правильно сделать, — нарушил долгую паузу Шотландский паренек.
— По-моему, тоже, — согласился Джек Херринг. — Оставайтесь здесь, вы все. Такой шанс упускать нельзя.
Клуб «Автолик» ждал. Джек Херринг вернулся в курительную.
— Одна из самых грустных историй, которые мне доводилось слышать, — зашептал он. — Бедная девочка уехала из Девоншира этим утром, чтобы повидаться с братом. Выяснила, что он не появлялся у себя с трех часов дня. Боится, вдруг с ним что-то случилось. Хозяйка отправилась в Ромфорд к матери. Оставила за себя какую-то странную женщину, которая не пускает ее в комнату брата.
— Действительно печально, когда столько бед обрушивается на юную и беспомощную девушку, — пробормотал Сомервилл.
— Это еще не самое худшее, — продолжил Джек. — Бедную девушку ограбили, забрали все, даже зонтик, и у нее нет ни су. Она не обедала, ей негде ночевать.
— Очень уж все тщательно продумано, — решил Порсон.
— Думаю, я понимаю, что произошло, — подал голос Сомервилл. — Он так оделся, чтобы разыграть нас, и вышел из дома, забыв деньги и ключ. Его хозяйка могла уехать в Ромфорд, а могла и не уезжать. В любом случае ему пришлось бы стучаться в дверь и все объяснять. Что он хочет? Соверен в долг?
— Два соверена, — ответил Джек Херринг.
— Чтобы купить себе одежду. Не давай ему денег, Джек. Провидение даровало нам этот шанс. Наш долг — отучить его от таких вот глупых и бессмысленных выходок.
— Я думаю, мы должны накормить его обедом, — предложил толстый и мягкосердечный Порсон.
— Я предлагаю следующее. — Джек улыбнулся. — Отведем его к миссис Постуистл. Она у меня в долгу. Именно с моей помощью в ее магазинчике установили оборудование для передачи телеграмм. Мы оставим его там на ночь, а миссис Постуистл попросим не спускать с него глаз. Завтра продолжим веселье, и, думаю, он первым устанет от собственной шутки.
Идея выглядела многообещающей. Семеро членов клуба «Автолик» галантно вызвались проводить «мисс Булстроуд» к месту ночлега. Джек Херринг породил всеобщую зависть, заполучив привилегию нести ее сумочку. «Мисс Булстроуд» дали понять, что каждый из семи готов для нее на все ради ее брата, одного из лучших мужчин этого мира, хотя в данном случае он оказался не на высоте, и извиняло его только одно: он ничего не знал о приезде сестры. «Мисс Булстроуд» тем не менее не рассыпалась в благодарностях. Она бы предпочла, чтобы один из джентльменов одолжил ей пару соверенов, а остальные больше не тревожились из-за нее. Они отказались принять это предложение, исходя исключительно из ее интересов. Джек напомнил ей, что в этот самый день ее уже ограбили. Лондон — слишком опасный город для молодых и неопытных. Так что будет лучше, если все они приглядят за ней и обеспечат ее насущные потребности. Отказать даме так трудно, но они должны ставить во главу угла интересы сестры их общего друга. «Мисс Булстроуд» вновь высказалась в том смысле, что ей не хочется тратить их время. Но, по мнению Джека Херринга, ни один истинный англичанин никогда не пожалел бы времени, потраченного на помощь прекрасной деве, попавшей в беду.
После того как они прибыли к маленькому бакалейному магазинчику на Роллс-Корт, Джек Херринг отвел миссис Постуистл в сторону.
— Она сестра нашего дорогого друга, — объяснил Джек Херринг.
— Симпатичная девушка, — прокомментировала миссис Постуистл.
— Я вновь зайду утром. Не спускайте с нее глаз и, главное, не давайте ей денег, — распорядился Джек Херринг.
— Понимаю, — ответила миссис Постуистл.
«Мисс Булстроуд», съев отменный ужин из холодной баранины и бутылочного пива, откинулась на спинку стула и положила ногу на ногу.
— Я часто думаю, каков вкус у сигарет. — Мисс Булстроуд внимательно изучала потолок.
— Если сигарета первая, по мне, отвратительный, — не отрываясь от вязания, ответила миссис Постуистл.
— Некоторые девушки, я слышала, курят сигареты.
— Плохие девушки, — указала миссис Постуистл.
— Одна из самых хороших девушек, каких я знала, всегда выкуривала сигарету после ужина, — не согласилась мисс Булстроуд. — Говорила, что она успокаивает нервы.
— Будь она моей дочерью, так бы не думала, — ответила миссис Постуистл.
— Пожалуй, я пройдусь перед тем, как лечь спать. — Мисс Булстроуд определенно не сиделось на месте.
— Да, прогулка пойдет на пользу нам обеим, — согласилась миссис Постуистл, откладывая вязанье.
— Вам идти нет нужды, — попыталась остановить ее мисс Булстроуд. — Вы выглядите усталой.
— Отнюдь, — покачала головой миссис Постуистл. — Мне надо пройтись.
В определенном смысле миссис Постуистл показала себя превосходной компаньонкой. Она не задавала вопросов, говорила, лишь когда к ней обращались, а во время той прогулки такое случалось не часто. Через полчаса мисс Булстроуд пожаловалась на головную боль и предложила вернуться домой. Миссис Постуистл сочла, что это здравая идея.
— Все лучше, чем топтать улицы, — пробормотал Джонни, как только за ним закрылась дверь спальни, — и это все, что можно сказать. Завтра я должен добыть курево, даже если придется ограбить табачный киоск. Что это? — Джонни вернулся к двери. — Будь я проклят, она же меня заперла!
Джонни сел на кровать, оценивая ситуацию, в которую попал.
— Такое ощущение, что мне и не выбраться, — пробормотал он, снимая корсет. — Слава Богу, хоть эта гадость снята! — Он наблюдал, как расширяется грудь. — Наверное, я привыкну к нему до того, как все закончится.
Ночью Джонни мучили кошмары.
Весь следующий день, пятницу, Джонни оставался мисс Булстроуд, в душе надеясь, что ему удастся как-то вывернуться, обойдясь без признания. Весь клуб «Автолик», казалось, влюбился в него.
«Хотел немного подурачиться по части нижних юбок, — сказал себе Джонни, — и на тебе. Можно подумать, что эти идиоты никогда раньше не видели девушку».
Они приходили по одному, приходили группами и нежно на него смотрели. Даже миссис Постуистл, никогда не комментировавшая человеческую глупость, на этот раз не выдержала.
— Когда вам это надоест, — сказала она Джеку Херрингу, — дайте мне знать.
— Как только мы найдем ее брата, — ответил Джек Херринг, — сразу отведем ее к нему.
— В том месте, где лежит нужная вещь, лучше искать ее после того, как обследованы все другие места, — указала миссис Постуистл.
— И что это значит? — спросил Джек.
— Только то, что я сказала, — ответила миссис Постуистл.
Джек Херринг всмотрелся в миссис Постуистл. Ее лицо осталось непроницаемым.
— Почтовый участок работает нормально? — спросил Джек Херринг.
— Почтовый участок очень мне помогает, — признала миссис Постуистл, — и я не забываю, что за мной должок.
— Какие пустяки, — пробормотал Джек Херринг.
Они приносили ей подарки — ничего дорогого, просто знаки внимания: пакетики леденцов, букеты полевых цветов, флаконы туалетной воды. Сомервиллу «мисс Булстроуд» намекнула, что он мог бы принести ей пачку сигарет «Мессани № 2», если действительно хотел порадовать ее, а не нес чушь: за последнее выражение она извинилась, указав, что, наверное, подхватила его от брата. От предложения принести сигареты даме у Сомервилла защемило сердце. Он сказал, что слишком старомоден для этого. Мисс Булстроуд согласилась с его старомодностью и отказалась продолжать разговор.
Они повели ее к мадам Тюссо. Они повели ее к Монументу. Они повели ее в Тауэр. Вечером повели в Музей науки, чтобы показать Призрак Пеппера[18]. Они веселились всякий раз, когда куда-то шли.
— Вы только посмотрите, какое они получают удовольствие! — отмечали другие люди, осматривавшие эти же достопримечательности.
— Девушка, похоже, немного скучает, — говорили более внимательные.
— Я бы назвала ее занудой, — характеризовали «мисс Булстроуд» некоторые дамы.
Выдержка, с которой мисс Булстроуд переносила загадочное исчезновение брата, тоже вызывала восхищение.
— Не отправить ли нам телеграмму в Дербишир? — участливо предложил Джек Херринг.
— Не делайте этого! — с жаром запротестовала мисс Булстроуд. — Вы только всех переполошите. Лучше всего одолжить мне пару соверенов и позволить спокойно вернуться домой.
— Вас вновь могут ограбить, — испугался Джек Херринг. — Я поеду с вами.
— Возможно, он вернется уже завтра, — предположила мисс Булстроуд. — Наверное, поехал к кому-нибудь в гости.
— Не следовало ему уезжать, зная о вашем приезде, — покачал головой Джек Херринг.
— Такой уж у меня брат, — объяснила мисс Булстроуд.
— Будь у меня юная и прекрасная сестра…
— Давайте поговорим о чем-нибудь другом, — осекла его мисс Булстроуд. — Вы меня утомляете.
С Джеком Херрингом Джонни начал терять терпение. Очарование «мисс Булстроуд», очевидно, поразило Джека Херринга как удар молнии, и поначалу это крайне забавляло мистера Джонни. И надо отметить — в уединении маленькой спальни над бакалейным магазином, Джонни упрекал себя за это, — «мисс Булстроуд» его в этом поощряла. От восхищения Джек быстро перешел к влюбленности, влюбленность едва ли не сразу перетекла в безумие любви. Если бы Джонни меньше думал о собственных проблемах, он бы наверняка что-то заподозрил. Но после всего случившегося едва ли что-то могло удивить Джонни.
— Слава Богу, — пробормотал он, задувая свечу, — что миссис Постуистл вроде бы заслуживает доверия.
В тот самый момент, когда голова Джонни коснулась подушки, клуб «Автолик» обсуждал план развлечений на следующий день.
— Думаю, утром в Хрустальном дворце мило и тихо, — указал Джек Херринг.
— Днем можно поехать в Гринвичский госпиталь, — предложил Сомервилл.
— А закончить день шоу «Менестрели Мур и Берджесс», — добавил Порсон.