Кузены
Часть 8 из 48 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Слушайте, я понимаю, мы только познакомились и просить немного странно и неожиданно, но… Я учусь на историческом в Бостонском университете и в прошлом семестре занималась одним проектом, связанным с вашей семьей. Это самостоятельное исследование о первых колонистах, потомки которых по-прежнему преуспевают в информационную эпоху. Моему руководителю очень понравилось, и он хочет, чтобы осенью я продолжила развивать тему. Может, я могла бы задать вам кое-какие вопросы? — Не дождавшись ответа, она заискивающе улыбается: — Совершенно безобидные, обещаю.
— Эм-м… — Я опускаю темные очки обратно на нос, избегая ее взгляда. В нашей семье самые невинные вопросы могут оказаться с подвохом. — Мы, наверное, в ближайшее время будем заняты…
— Да, понимаю. Давайте я дам вам свой номер — позвоните, если найдете минутку. Или захотите развлечься — я вам здесь все с удовольствием покажу.
Бросив взгляд на все еще держащего в руках телефон Джону, она быстро диктует цифры. Уж не знаю, правда он их записывает или только делает вид…
— Ну, удачного вам первого дня на острове. Пойдем, дедушка, мы хотели поесть мороженого.
Доктор Бакстер, все это время спокойно стоявший, опираясь на руку внучки, услышав обращение к себе, вдруг будто просыпается. Взгляд снова фокусируется на мне, лицо хмурится, уголки рта опускаются вниз.
— Тебе не следовало приезжать, Аллисон.
Хейзел нетерпеливо цокает языком:
— Это не Аллисон, дедушка. Ты все перепутал. — Улыбнувшись и махнув нам на прощание, она тянет его к кафе у нас за спиной. — Еще увидимся!
Обри смотрит им вслед, пока они не исчезают внутри.
— Странная встреча…
Закинув рюкзак на плечо, она подхватывает чемодан и шагает к Херли-стрит. Я стою в нерешительности, обводя взглядом свои, пока Джона, вздохнув, не берет два самых больших.
— С остальным-то справишься, принцесса? — бросает он через плечо, катя их по булыжной мостовой.
— Да, — цежу я сквозь зубы. Я бы его поблагодарила — если бы он обошелся без «принцессы».
— Ого, — произносит Джона, когда наше такси останавливается.
Главное здание курорта находится на противоположной от пристани стороне острова, иначе оно сразу бросилось бы нам в глаза. Смесь викторианского особняка и современного роскошного спа-отеля смотрится куда лучше, чем можно было бы подумать. К тому же это самое большое строение на острове — четыре этажа и бог знает сколько номеров. Девственно-белый фасад, идеально подстриженные кустарники в цвету, трава неестественно яркого зеленого цвета… Даже подъездная дорожка выглядит заново вымощенной и невероятно гладкой.
— Приятного отдыха, — говорит шофер, выходя из машины и помогая выгрузить из багажника наши чемоданы. — Смотрю, вы здесь надолго, а?
Я протягиваю ему десятидолларовую купюру, хотя по счетчику вышло всего семь.
— Да уж…
Обри заглядывает в телефон.
— Нам нужно получить все необходимые инструкции у Эдварда Франклина, — сообщает она. — Его кабинет на первом этаже, возле холла.
— Оставим пока вещи здесь, — предлагает Джона, стаскивая чемоданы и сумки в одну кучу. Заметив сомнение на моем лице, он закатывает глаза: — Ой, да ладно. Тут номера стоят от восьми сотен за ночь. Можешь не переживать за свое барахло.
— Заткнись, — огрызаюсь я, подхватывая сумку с ноутбуком и проходя мимо Джоны к двери. Всякий раз, как он открывает рот, мне начинает казаться, что вся эта поездка — одна большая ошибка.
В просторном холле нас встречает улыбающийся портье и показывает, как пройти к кабинету Эдварда Франклина. Миновав лифты, мы сворачиваем в узкий коридор с мягким, заглушающим шаги ковролином на полу. Я разглядываю фотографии в рамках на стенах, надеясь заметить бабушку или, может быть, даже маму среди улыбающихся лиц посетителей, и чуть не врезаюсь в Обри, когда та вдруг останавливается у двери.
— Есть кто-нибудь? — окликает она, постучав. — Здесь инструктаж временных работников?
— Да, да, — отвечает изнутри энергичный голос. — Входите.
Мы перешагиваем порог маленького кабинета, большую часть которого занимает огромный стол орехового дерева с разбросанными там и сям стопками папок. Из-за стола нам улыбается человек с зачесанными набок очень светлыми, как у Драко Малфоя, волосами, в хрустящей белой рубашке и галстуке с ярко-голубыми рыбками.
— Здравствуйте, и прошу прощения за беспорядок. У нас сейчас легкая неразбериха.
— Вы, наверное, Эдвард? — говорю я.
Предположение вполне логичное, учитывая, что он сидит в его кабинете. Однако дружелюбный «Драко» качает головой:
— Нет. Я Карсон Файн, отвечаю здесь за прием гостей. И исполняю обязанности Эдварда, пока мы не найдем ему замену.
— Замену? — сдвигаю я брови. — Так его здесь нет?
— Уволился два дня назад, — поясняет Карсон. — Несколько неожиданно, но не беспокойтесь — наем помощников на лето продолжится и без него. Пожалуйста, назовите мне ваши имена.
— Милли Стори-Такахаси, Обри Стори и Джона Стори, — произношу я.
Пальцы Карсона замирают над клавиатурой.
— Серьезно? Ребята, а вы в курсе, что у вас одна фамилия с владелицей курорта? Надо же, какое совпадение! Кажется, у нас до сих пор не было ни одного Стори, а тут сразу трое! — Вокруг его голубых глаз собираются лукавые морщинки. — Жаль, что вы с ней не родственники, а?
Джона откашливается, мы с Обри обмениваемся недоумевающими взглядами. Как можно не знать, кто мы? Разве о нашем приезде не должно было стать известно, и не только среди тех, кто занимается наймом помощников на лето?
— Но мы действительно родственники, — говорю я. — Мы ее внуки.
— Да, было бы здорово, правда? — усмехается Карсон, но, когда никто из нас не поддерживает его веселья, улыбка исчезает. — Подождите, вы что, серьезно?
— Эдвард вам не говорил? Мы переписывались с ним еще с апреля. — В порыве доказать свои слова я вытаскиваю из сумки папку с распечатками. — Вот, если хотите убедиться, здесь все есть.
Карсон берет ее, но тут же возвращает мне, едва взглянув.
— Он мне ни слова не сказал! Ну, Эдвард! Поверить не могу, как можно быть таким безответственным! Если бы он не ушел сам, я бы его уволил! Сейчас посмотрю, не оставил ли он каких-то записей.
Карсон яростно бьет по клавишам. Мы ждем в неловком молчании. Наконец его лицо проясняется.
— Ладно, я ничего тут не нахожу, но, к счастью, ваша бабушка как раз здесь, на месте. Мы только что закончили ремонтировать бальный зал, и она его осматривает. Если подождете буквально несколько минут, я приведу ее сюда.
Глаза Обри расширяются в тревоге:
— Что, прямо сейчас?
Карсон вскакивает на ноги с решимостью человека, стремящегося исправить свой промах.
— Именно сейчас! Я скоро!
Он пулей выскакивает в коридор, оставив нас неловко стоять у стола. Я вытираю вдруг вспотевшие ладони о подол. Мне казалось, что я готова к встрече с бабушкой, но сейчас, когда это вот-вот произойдет, оказывается, что нет. Голова совершенно пустая. В комнате царит абсолютная тишина, только откуда-то — наверное, из динамиков в холле — едва слышно доносится фоновая музыка. Качество звучания оставляет желать лучшего, но через несколько секунд я различаю знакомый мотив и едва не смеюсь от радости. Это «Африка» группы «Тото», у мамы в детстве она была любимой песней. На единственном семейном видео, которое я пересматривала несчетное количество раз, четверо младших Стори вместе распевают ее на пляже.
Музыка странным образом как нельзя лучше оттеняет приближающиеся шаги и напористый голос Карсона:
— Как удачно, что я успел до вашего отъезда, миссис Стори!
Обри рядом со мной громко сглатывает. И вот бабушка стоит перед нами. Впервые в жизни я вижу ее наяву — таинственную, неуловимую, эксцентричную Милдред Стори.
Я скольжу по ней взглядом, выхватывая одну деталь за другой. Первыми бросаются в глаза драгоценности, их нельзя не заметить — двойная нитка глянцево-переливчатого серого жемчуга, ярко выделяющегося на строгом черном костюме, и такие же подвески-сережки. Туфли на каблуках впечатляющей для женщины за семьдесят высоты. Завершает наряд маленькая шляпка с вуалью. Общий вид такой, будто бабуля собралась на похороны какого-нибудь престарелого государственного деятеля. На черной сумочке лакированной крокодиловой кожи поблескивает золотой замочек. Я повидала в Нью-Йорке подделок, чтобы сразу распознать настоящий «Биркин» за двадцать тысяч долларов.
Знаменитые высокие скулы Милдред с возрастом утратили рельефность, но накрашена она все так же безупречно, как на всех виденных мною фото. Однако самое примечательное в ней — это волосы, собранные сзади в низкий пучок, такие снежно-белые, что даже не верится в естественность их цвета.
Ее блестящие глаза перебегают с Обри на Джону, которые совершенно не похожи на своих отцов, и останавливаются на мне, и я замечаю в них искорку узнавания.
— Значит, это правда, — произносит бабушка негромким хрипловатым голосом. — Вы и в самом деле здесь.
Я с трудом перебарываю иррациональный порыв сделать книксен.
— Спасибо, что пригласили нас…
Та с резким выдохом сдвигает брови.
— Пригласила? — повторяет она.
Мы недоуменно смотрим друг на друга, пока молчание не прерывает нервное покашливание Карсона. Лицо бабушки вновь превращается в гладкую, без малейшего выражения маску.
— Да, действительно. — Милдред перекладывает сумочку из одной руки в другую. — Вы, должно быть, устали с дороги. Карсон, отведите их в комнаты для персонала, пожалуйста. Я поручу своей помощнице подобрать более удобное время для нашей беседы.
Карсон, маячащий сзади, выглядит совершенно растерянным.
— Да, конечно. Простите, мне нужно было самому догадаться…
— Ничего страшного, — холодно откликается Милдред. — Все в полном порядке.
Однако я знаю, что это не так. До того, как к ней вернулось самообладание, из путаницы моих мыслей выделилась одна — кристально ясная и прозрачная: бабушка не имела ни малейшего представления, что мы должны приехать.
Аллисон, 18 лет. Июнь 1996 года
Паром подходил с противоположной стороны Чаячьего острова, так что Аллисон с террасы Кэтминт-хауса видела лишь расстилающуюся водную гладь, плавно переходящую в голубое небо. Однако деловитый гул, доносящийся со всех сторон, напоминал, что летний сезон вот-вот начнется и что братья уже скоро будут дома.
Мама решила устроить праздник в честь возвращения Адама и Андерса, но, едва начав его планировать, тут же изнемогла от объема работы. Спасительницей, спокойно и успешно справившейся с делом, выступила ее помощница Тереза — как это было всегда в последние полгода, прошедшие после смерти отца Аллисон. И теперь небольшая армия помощников подготавливала все к сегодняшнему вечеру, развешивая на деревьях китайские фонарики, сооружая временную сцену для музыкантов и разбивая белые шатры вдоль лужайки сбоку дома, где гостей будут потчевать лобстерами, устрицами и фирменным блюдом Чаячьего острова — перепелиными яйцами а-ля рюс. Аллисон сверху не видела пляж, но знала, что там готовится фейерверк, на фоне которого померкнет празднование Дня независимости в большинстве американских мегаполисов.
— Думаешь, мы тоже удостоимся такой встречи, когда приедем из колледжа?