Кровавая луна
Часть 23 из 44 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Дональд… Дональд, подожди…
Протолкнувшись мимо Джорджа и Трэвиса, Люсиль шаркала со своими ходунками. Ее седые волосы и кожа, кажущаяся бумажной, выглядели еще более хрупкими в утреннем свете.
— Дональд, ты куда? — спросила она, как можно быстрее двигаясь в сторону Букера. — Они придут в любую минуту, ты должен…
Повернувшись, Букер наклонился и сжал ее трясущиеся ладони своими.
— Не волнуйся, милая, — пробормотал он. — Я просто ухожу в магазин. Я вернусь и починю раковину.
— Ты вернешься вовремя к ужину?
Он мягко улыбнулся ей.
— Да, я обещаю.
Нежно поцеловав ее в щеку, он отпустил ее и кивнул остальным.
— Будьте осторожны.
Спускаясь по лестнице, Кейтлин услышала слова Дэбби:
— Берегите себя.
Пока они уезжали, Кейтлин смотрела на тлеющую гору фриков и вывеску церкви Новой Надежды, пока те не скрылись из виду.
Глава 10
Миссури
Спустя одну неделю
Букер смотрел вперед, на дорогу, удерживая руль в нужном положении одним лишь запястьем.
— Меня все еще сводит с ума, когда ты так делаешь, — сказала Кейтлин.
Покосившись на нее, он усмехнулся.
— Потому что ты считаешь это беспечным вождением, или потому что это втайне заводит тебя?
Переключив внимание обратно на свою книгу, она сказала:
— И то, и другое.
В глубине его груди зарокотал смех, и Кейтлин сама с трудом подавила улыбку.
Равнины вокруг них были обширными, перемежаясь лишь несколькими деревьями, и насыщенные зеленые и желтые оттенки позднего лета служили успокаивающим зрелищем.
Прошло много часов с тех пор, как они видели хоть одного фрика, шатающегося по полю, так что Кейтлин решила почитать, пока свет еще позволял.
Николь поерзала во сне, растянувшись на заднем сиденье, и Букер обернулся, проверяя, как там она.
Это была незаметная привычка, которую Кейтлин подмечала за ним сотни раз, и у нее всегда внутри разливалось тепло.
Протянув руку, она запустила пальцы в его волосы на затылке, мягко расчесывая их, пока Букер продолжал вести машину. Она улыбнулась про себя, когда он чуточку подался навстречу ее прикосновению.
— Волосы отрастают, — пробормотала она, водя ногтями по коже его головы.
Букер хмыкнул, его губы подергивались.
— Думаю, парикмахерские не пережили конец света, да?
— Все нормально. Мне даже нравится.
Переведя взгляд, он выгнул бровь.
— Да ты что?
— Я не говорю, что тебе стоит совсем зарасти космами, — сказала она, усмехнувшись. — Но немного длины вовсе не плохо.
Снова повернувшись к дороге, Букер улыбнулся и подвинулся на сиденье так, чтобы ей легче было прикасаться к его голове.
— Но если все начнет походить на гриву из восьмидесятых, я возьму пару ножниц и обкорнаю тебя во сне.
Букер рассмеялся.
— Само собой, дорогая.
Они ехали в относительной тишине, и гул двигателя становился белым шумом.
Положив ладонь на шею Букера, Кейтлин снова продолжила читать.
— Что изучаешь сегодня? — спросил он.
— Орошение почвы, — ответила Кейтлин. — Если мы хотим вырастить здоровое разнообразие посевов, придется проследить, чтобы они получали нужное количество воды.
— А что ты хочешь вырастить?
Подняв взгляд, она посмотрела на окрестности.
— Не знаю точно. Помидоры, огурцы, перцы… — она покосилась на диаграммы в книге. — Пшеница и кукуруза пригодятся во многом. Может, даже соевые бобы.
— Собираешься организовать свою фабрику тофу?
— Может, если тогда ты не будешь есть мою долю.
Издав недовольный звук, он сказал:
— Я бы никогда не съел твою долю чего угодно.
— Я знаю, Джек, — сказала она, слегка потянув за его волосы. — Я просто шутила.
— Хм.
Кейтлин собиралась вновь заверить его, но когда она подняла взгляд, что-то вдалеке привлекло ее внимание.
— Притормози, — сказала она, подавшись вперед. — Это что такое?
Отпустив педаль газа, Букер прищурился, разглядывая огромный белый квадрат посреди дороги примерно в 400 метрах от них.
— Это дорожный знак?
— Не могу понять, — ответила она. — Подъедешь ближе? Но будь осторожен.
Такое чувство, будто они ползли в сторону загадочного объекта.
Кейтлин наконец смогла рассмотреть, что это гигантский кусок фанеры, который покрасили белой краской, а потом нацарапали послание темными буквами. Эта фанера перегораживала две полосы дороги, приподнятая и прикрученная к подпорке.
— Стоять. Ехать дальше нельзя. Опасность, — прочитал Букер. — Живые и мертвые.
— Мда, ну совсем не зловеще… — пробормотала Кейтлин.
Букер нахмурился.
— Стональщики не умеют читать. Зачем пытаться предупредить их об опасности?
Ее накрыло озарением.
— Нет, думаю, они имели в виду, что опасность исходит и от живых, и от мертвых.
Букер перечитал надпись и помрачнел.
— Головорезы, — сказал он, поворачиваясь, чтобы посмотреть сначала в одно окно, потом в другое. — Должно быть, мы близки к горячей точке или…
— Мы близки к лагерю Ковчега, — перебила она. — Иначе зачем пытаться предостеречь людей, чтобы они не заходили дальше?
Букер покачал головой.
— Мы не можем знать наверняка.
— Мы вообще ничего не знаем наверняка. Только то, что впереди находится нечто, и кто-то не хочет, чтобы мы это нашли.
Они сидели в тишине, глядя вперед через ветровое стекло.
— Нам надо ехать дальше, — прошептала Кейтлин.
Она чувствовала, что Букер уставился на нее так, словно она выжила из ума.
Протолкнувшись мимо Джорджа и Трэвиса, Люсиль шаркала со своими ходунками. Ее седые волосы и кожа, кажущаяся бумажной, выглядели еще более хрупкими в утреннем свете.
— Дональд, ты куда? — спросила она, как можно быстрее двигаясь в сторону Букера. — Они придут в любую минуту, ты должен…
Повернувшись, Букер наклонился и сжал ее трясущиеся ладони своими.
— Не волнуйся, милая, — пробормотал он. — Я просто ухожу в магазин. Я вернусь и починю раковину.
— Ты вернешься вовремя к ужину?
Он мягко улыбнулся ей.
— Да, я обещаю.
Нежно поцеловав ее в щеку, он отпустил ее и кивнул остальным.
— Будьте осторожны.
Спускаясь по лестнице, Кейтлин услышала слова Дэбби:
— Берегите себя.
Пока они уезжали, Кейтлин смотрела на тлеющую гору фриков и вывеску церкви Новой Надежды, пока те не скрылись из виду.
Глава 10
Миссури
Спустя одну неделю
Букер смотрел вперед, на дорогу, удерживая руль в нужном положении одним лишь запястьем.
— Меня все еще сводит с ума, когда ты так делаешь, — сказала Кейтлин.
Покосившись на нее, он усмехнулся.
— Потому что ты считаешь это беспечным вождением, или потому что это втайне заводит тебя?
Переключив внимание обратно на свою книгу, она сказала:
— И то, и другое.
В глубине его груди зарокотал смех, и Кейтлин сама с трудом подавила улыбку.
Равнины вокруг них были обширными, перемежаясь лишь несколькими деревьями, и насыщенные зеленые и желтые оттенки позднего лета служили успокаивающим зрелищем.
Прошло много часов с тех пор, как они видели хоть одного фрика, шатающегося по полю, так что Кейтлин решила почитать, пока свет еще позволял.
Николь поерзала во сне, растянувшись на заднем сиденье, и Букер обернулся, проверяя, как там она.
Это была незаметная привычка, которую Кейтлин подмечала за ним сотни раз, и у нее всегда внутри разливалось тепло.
Протянув руку, она запустила пальцы в его волосы на затылке, мягко расчесывая их, пока Букер продолжал вести машину. Она улыбнулась про себя, когда он чуточку подался навстречу ее прикосновению.
— Волосы отрастают, — пробормотала она, водя ногтями по коже его головы.
Букер хмыкнул, его губы подергивались.
— Думаю, парикмахерские не пережили конец света, да?
— Все нормально. Мне даже нравится.
Переведя взгляд, он выгнул бровь.
— Да ты что?
— Я не говорю, что тебе стоит совсем зарасти космами, — сказала она, усмехнувшись. — Но немного длины вовсе не плохо.
Снова повернувшись к дороге, Букер улыбнулся и подвинулся на сиденье так, чтобы ей легче было прикасаться к его голове.
— Но если все начнет походить на гриву из восьмидесятых, я возьму пару ножниц и обкорнаю тебя во сне.
Букер рассмеялся.
— Само собой, дорогая.
Они ехали в относительной тишине, и гул двигателя становился белым шумом.
Положив ладонь на шею Букера, Кейтлин снова продолжила читать.
— Что изучаешь сегодня? — спросил он.
— Орошение почвы, — ответила Кейтлин. — Если мы хотим вырастить здоровое разнообразие посевов, придется проследить, чтобы они получали нужное количество воды.
— А что ты хочешь вырастить?
Подняв взгляд, она посмотрела на окрестности.
— Не знаю точно. Помидоры, огурцы, перцы… — она покосилась на диаграммы в книге. — Пшеница и кукуруза пригодятся во многом. Может, даже соевые бобы.
— Собираешься организовать свою фабрику тофу?
— Может, если тогда ты не будешь есть мою долю.
Издав недовольный звук, он сказал:
— Я бы никогда не съел твою долю чего угодно.
— Я знаю, Джек, — сказала она, слегка потянув за его волосы. — Я просто шутила.
— Хм.
Кейтлин собиралась вновь заверить его, но когда она подняла взгляд, что-то вдалеке привлекло ее внимание.
— Притормози, — сказала она, подавшись вперед. — Это что такое?
Отпустив педаль газа, Букер прищурился, разглядывая огромный белый квадрат посреди дороги примерно в 400 метрах от них.
— Это дорожный знак?
— Не могу понять, — ответила она. — Подъедешь ближе? Но будь осторожен.
Такое чувство, будто они ползли в сторону загадочного объекта.
Кейтлин наконец смогла рассмотреть, что это гигантский кусок фанеры, который покрасили белой краской, а потом нацарапали послание темными буквами. Эта фанера перегораживала две полосы дороги, приподнятая и прикрученная к подпорке.
— Стоять. Ехать дальше нельзя. Опасность, — прочитал Букер. — Живые и мертвые.
— Мда, ну совсем не зловеще… — пробормотала Кейтлин.
Букер нахмурился.
— Стональщики не умеют читать. Зачем пытаться предупредить их об опасности?
Ее накрыло озарением.
— Нет, думаю, они имели в виду, что опасность исходит и от живых, и от мертвых.
Букер перечитал надпись и помрачнел.
— Головорезы, — сказал он, поворачиваясь, чтобы посмотреть сначала в одно окно, потом в другое. — Должно быть, мы близки к горячей точке или…
— Мы близки к лагерю Ковчега, — перебила она. — Иначе зачем пытаться предостеречь людей, чтобы они не заходили дальше?
Букер покачал головой.
— Мы не можем знать наверняка.
— Мы вообще ничего не знаем наверняка. Только то, что впереди находится нечто, и кто-то не хочет, чтобы мы это нашли.
Они сидели в тишине, глядя вперед через ветровое стекло.
— Нам надо ехать дальше, — прошептала Кейтлин.
Она чувствовала, что Букер уставился на нее так, словно она выжила из ума.