Королева ходит последней
Часть 18 из 53 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Конечно, ни одно происшествие не обойдется без лера Вейса. Куда ни плюнь, обязательно в него попадешь.
— Пусть придет ко мне, как только появится, — приказала гвардейцу, тот поклонился и наконец-то избавился от моего общества.
— Ил, ты где? — позвала я сына.
Уже убежал. Что за несносный мальчишка? Наверное, отправился на поиски друга. О сыне я не беспокоилась. Одного его не оставят. Да и потом Эйш сказал, что опасность угрожает нам только за пределами дворца. Эйш… Его дар действительно поражал. Мелькнула мысль, что Айк сам мог и подстроить покушение, вот только зачем? Нет, здесь дело в другом. И мне бы очень хотелось узнать, в чем именно.
Но сначала надо разобраться с заговором. Запоздало начало трясти. Я вцепилась в подлокотники кресла и едва сдерживалась, чтобы не забиться в какой-нибудь дальний угол. К этому невозможно привыкнуть. И я понимала, что заговорщики не успокоятся. Их было очень, очень много. Некоторые хотели уничтожить меня, чтобы опекуном Ила до совершеннолетия стал другой человек. Некоторые, наоборот, желали устранить Ила, потому что в нем текла моя кровь. И те и другие предпринимали попытки повернуть историю по-своему, а я сходила с ума от ужаса.
В двери постучали.
— Лер Вейс вернулся, — доложил гвардеец.
— Пусть немедленно идет сюда, — приказала я.
— Слушаюсь, ваше величество.
Однако Ник не торопился. Я была уверена, что сначала он зашел к Илверту, убедился, что с мальчиком все в порядке. И пока его не успокоит, ко мне не явится. Прошло не менее четверти часа, прежде чем послышались знакомые шаги. За это время я успела разозлиться, успокоиться и снова разозлиться. Поэтому, когда Вейс появился на пороге, так и пылала гневом.
— Что произошло? — выпалила я поспешно, и только потом заметила его бледность. — Вы ранены?
— Как и предсказывал Эйш, карету попытались взорвать, — ответил Ник, нагло проигнорировав второй вопрос. — Это было магическое устройство, и его оставили прямо под камнями на мостовой. К счастью, чтобы его запустить, преступнику надо находиться достаточно близко, поэтому я поймал двоих. Еще один ушел, но, думаю, скоро мы выясним, кто он и куда подевался. А пока моя работа окончена, дознание проведут и без меня.
— В первой карете кто-то ехал? — спросила я.
— Муляж, чтобы казалось, будто кто-то там есть. Если вы обратили внимание, все три кареты были одинаковы: та, что взорвалась, и обе, на которых ехали вы.
— Небольшие отличия имелись, — покачала я головой.
— Вы заметили? Надо же. А вот преступники их упустили и запутались в каретах.
— Хитро.
Стоило отдать Вейсу должное: сама бы я не додумалась до подобного хода. Действительно, для невнимательных я садилась в одну и ту же карету. Отличия были довольно мелкими — высота ступеньки, узор на дверце. Я их заметила, а вот кто-то со стороны — нет. И все это Ник успел провернуть за пару часов.
— Благодарю за помощь, лер Вейс, — сказала ему. — Вы действительно хорошо заботитесь о безопасности моего сына.
— Рад, что смог быть полезен, — ответил он. — Могу идти?
— Вы не ответили на мой вопрос. Вы ранены?
— Царапина, — улыбнулся Вейс. — Был слишком близко к первой карете.
Еще бы! Узор на дверце можно не заметить, а вот начальник безопасности короля на белой лошади — очень яркая примета. И если к храму он ехал рядом с нами, то обратно — нет.
— Рискуете, — вздохнула я.
— Это моя работа, ваше величество, — ответил этот неугомонный мужчина.
Я поднялась и подошла к нему. Вгляделась в лицо. Раз стоит передо мной, значит, действительно, царапина.
— Вы были у лекаря? — спросила я тихо.
— Зайду к нему позднее.
— Лер Вейс! Вечером состоится бал, и много же от вас будет толка, если вы туда не придете.
— Благодарю за беспокойство, но я туда приду.
— Надеюсь. Ступайте к лекарю. И не вздумайте завернуть куда-нибудь не туда. Я проверю.
Ник вышел, а я снова опустилась в кресло и вызвала слугу.
— Пошлите кого-нибудь в особняк Эйшей, — приказала ему. — Пусть леру Айку Эйшу передадут, что я хочу его видеть.
Да, это не самое лучшее решение, но мне действительно надо было поговорить с Эйшем. Слишком много вопросов к нему осталось. Неужели он действительно все видит? Страшный дар. Хотя разве у меня не было шанса убедиться в этом во время войны? И в самом даре, и в его разрушительной силе.
До бала оставалось достаточно времени, поэтому я не спешила. Вот только и делать ничего не хотелось, поэтому сидела, таращилась в потолок и думала, думала… А подумать было о чем. Где-то через час в двери снова постучали.
— Ваше величество, лер Эйш по вашему приглашению прибыл, — доложил слуга.
— Пусть войдет, — ответила я.
Айк с утра даже не сменил костюм. И глядел на меня так же: странно и страшно, а я чувствовала себя беззащитной перед ним.
— Присаживайтесь, — указала провидцу на кресло.
— Вы желали видеть меня, ваше величество? — тихо спросил он.
— Да, лер Эйш. Ваше предсказание сбылось, на меня и сына снова совершили покушение.
— Я знаю.
Айк пристально вглядывался в меня, а я снова начинала дрожать.
— Чего еще мне ждать? — спросила прямо.
— Вы готовы предложить мне место? — поинтересовался мой собеседник.
— Пока нет. Я…
— Простите, ваше величество, — перебил он меня, — но я желаю служить короне Литонии. Если же вы не нуждаетесь в моих услугах, позвольте идти.
— Ступайте, — ответила я, хотя полчаса назад всерьез собиралась взять Эйша на службу.
— Что ж, дело ваше, — усмехнулся тот и пошел к двери. Он обернулся на самом пороге.
— Остерегайтесь Лиса, ваше величество, — сказал Эйш. — Этот мужчина себе на уме, он может принести много бед.
И дверь закрылась за его спиной, а я осталась сидеть, будто кто-то пригвоздил к креслу. Остерегаться? Поздно. Слишком поздно. Вернуть Айка? Не сделаю ли я только хуже? Или… В голове все смешалось. А времени до бала осталось слишком мало. Я кликнула прислугу и отправилась переодеваться, но слова Эйша так и звучали в голове.
ГЛАВА 14
Ник Вейс
Бал. Вот уж это точно не для меня. Спроси, когда в последний раз присутствовал на балу, и отвечу, что это было лет десять назад, еще до войны. И то попал туда случайно. Хотя можно ведь считать бал по случаю свадьбы Бранды и Илверта. Там я тоже был, пусть и в качестве раба. Сейчас же меня официально ждали. Я должен позаботиться о безопасности короля, защитить его от возможной угрозы. Поэтому и выбора как такового не осталось.
Болела грудь. Один осколок влетел чуть выше правого соска. Ничего страшного, мелочь, но я обратился к целителям, и они наложили повязку. Второй оцарапал предплечье, тут я справился и без целителей. Как и предсказывал Эйш, атака была совершена по ходу следования королевского кортежа. И да, я намеренно вызвал огонь на себя. Точнее, на карету, возле которой находился. Затея удалась, преступники попали в руки правосудия, и я ждал результата допроса. Но пока его не было, поэтому мне оставалось только отправиться на бал.
Когда я ехал в Литонию, то не собирался участвовать в каких-либо развлечениях, поэтому пришлось быстро расширять гардероб. Правда, мой костюм на вечер снова был черным, и я уже предвкушал, что скажет по этому поводу королева. Если честно, мне не хватало наших пикировок. Пусть совсем чуть-чуть, но не хватало.
Взглянул в зеркало, поправил твердый ворог рубашки и направился к его величеству. Сам Илверт выглядел несчастным донельзя. Мальчишку нарядили как куклу — сплошное золото и кружево. Может, кому-то другому наряд и подошел бы, а черноволосый остроносый Ил выглядел в нем просто смешным.
— На меня все будут таращиться, — пожаловался он.
— Да, потому что вы — король, — ответил я, поглядывая на слуг. — И даже если бы вы надели половую тряпку, на вас все равно таращились бы, ваше величество.
— И я бы был королем половых тряпок, — тихо рассмеялся Ил.
— Вполне возможно, ваше величество, — ответил я. — А теперь нам пора, иначе ваша матушка будет гневаться.
Илверт выверенным шагом двинулся в сторону тронного зала, я шел на три шага позади, как предписывал этикет, и еще на три шага за мной — почетное сопровождение.
— Его величество Илверт Второй Литонский, — провозгласил герольд, грянула музыка, и мы вошли в бальный зал. На возвышении стоял трон, на ступеньку ниже — второй, для Бранды. Сама она с улыбкой приветствовала сына.
— Добрый вечер, ваше величество, — мягко сказала ему королева. Умеет притворяться, когда хочет.
— Добрый вечер, матушка, — ответил Илверт, протянул матери руку и отвел ее к трону, а затем занял свое место. Мы же выстроились по обе стороны от возвышения. Гвардейцы короля — справа, гвардейцы королевы под предводительством Сайдена — слева. Королева сделала знак рукой, и заиграл вальс. По залу закружились пары. Ил в силу возраста только наблюдал за праздником, с любопытством таращился на яркие костюмы и плавные движения танцующих. Его матушка выбрала для бала темно-бордовый цвет. По нему золотом вились цветы, а подол украшало такое же золотистое кружево. Лиф был расшит рубиновыми каплями. Слишком напоминает кровь.
Музыка сменилась. Бранда поднялась с трона. Раз король был слишком юн, основную часть бала открывала королева. В Изельгарде, кстати, такого обычая не существовало. Бранда обвела взглядом придворных, на миг остановилась на Мартине Фейне, и тот залился краской до корней волос, а затем протянула мне руку.
— Можете пригласить королеву на танец, лер Вейс, — сказала она, а я почувствовал себя еще более растерянным, чем в купальне. Издевается? Или серьезно?
— Почту за честь, ваше величество, — ответил ей, протягивая руку.
Пальцы Бранды были холодными, словно лед, даже сквозь перчатки. Мои — наоборот, слишком горячими. Видимо, из-за ранения все-таки поднялся жар. Я плохо знал все эти придворные танцы Литонии. К счастью, они оказались не настолько сложными, как в Изельгарде, и мы медленно двинулись по залу, то расходясь, то сходясь вновь. Следом за нами выстроились другие пары.
Я на миг поймал взгляд королевы. Готов поклясться, ее глаза смеялись. Никак не уймется… А я-то думал, что наши попытки извести друг друга остались в прошлом. Хотя разве можно считать танец попыткой извести?
На мое счастье, музыка стихла, и я проводил ее величество к трону, а сам занял положенное место.
— Пусть придет ко мне, как только появится, — приказала гвардейцу, тот поклонился и наконец-то избавился от моего общества.
— Ил, ты где? — позвала я сына.
Уже убежал. Что за несносный мальчишка? Наверное, отправился на поиски друга. О сыне я не беспокоилась. Одного его не оставят. Да и потом Эйш сказал, что опасность угрожает нам только за пределами дворца. Эйш… Его дар действительно поражал. Мелькнула мысль, что Айк сам мог и подстроить покушение, вот только зачем? Нет, здесь дело в другом. И мне бы очень хотелось узнать, в чем именно.
Но сначала надо разобраться с заговором. Запоздало начало трясти. Я вцепилась в подлокотники кресла и едва сдерживалась, чтобы не забиться в какой-нибудь дальний угол. К этому невозможно привыкнуть. И я понимала, что заговорщики не успокоятся. Их было очень, очень много. Некоторые хотели уничтожить меня, чтобы опекуном Ила до совершеннолетия стал другой человек. Некоторые, наоборот, желали устранить Ила, потому что в нем текла моя кровь. И те и другие предпринимали попытки повернуть историю по-своему, а я сходила с ума от ужаса.
В двери постучали.
— Лер Вейс вернулся, — доложил гвардеец.
— Пусть немедленно идет сюда, — приказала я.
— Слушаюсь, ваше величество.
Однако Ник не торопился. Я была уверена, что сначала он зашел к Илверту, убедился, что с мальчиком все в порядке. И пока его не успокоит, ко мне не явится. Прошло не менее четверти часа, прежде чем послышались знакомые шаги. За это время я успела разозлиться, успокоиться и снова разозлиться. Поэтому, когда Вейс появился на пороге, так и пылала гневом.
— Что произошло? — выпалила я поспешно, и только потом заметила его бледность. — Вы ранены?
— Как и предсказывал Эйш, карету попытались взорвать, — ответил Ник, нагло проигнорировав второй вопрос. — Это было магическое устройство, и его оставили прямо под камнями на мостовой. К счастью, чтобы его запустить, преступнику надо находиться достаточно близко, поэтому я поймал двоих. Еще один ушел, но, думаю, скоро мы выясним, кто он и куда подевался. А пока моя работа окончена, дознание проведут и без меня.
— В первой карете кто-то ехал? — спросила я.
— Муляж, чтобы казалось, будто кто-то там есть. Если вы обратили внимание, все три кареты были одинаковы: та, что взорвалась, и обе, на которых ехали вы.
— Небольшие отличия имелись, — покачала я головой.
— Вы заметили? Надо же. А вот преступники их упустили и запутались в каретах.
— Хитро.
Стоило отдать Вейсу должное: сама бы я не додумалась до подобного хода. Действительно, для невнимательных я садилась в одну и ту же карету. Отличия были довольно мелкими — высота ступеньки, узор на дверце. Я их заметила, а вот кто-то со стороны — нет. И все это Ник успел провернуть за пару часов.
— Благодарю за помощь, лер Вейс, — сказала ему. — Вы действительно хорошо заботитесь о безопасности моего сына.
— Рад, что смог быть полезен, — ответил он. — Могу идти?
— Вы не ответили на мой вопрос. Вы ранены?
— Царапина, — улыбнулся Вейс. — Был слишком близко к первой карете.
Еще бы! Узор на дверце можно не заметить, а вот начальник безопасности короля на белой лошади — очень яркая примета. И если к храму он ехал рядом с нами, то обратно — нет.
— Рискуете, — вздохнула я.
— Это моя работа, ваше величество, — ответил этот неугомонный мужчина.
Я поднялась и подошла к нему. Вгляделась в лицо. Раз стоит передо мной, значит, действительно, царапина.
— Вы были у лекаря? — спросила я тихо.
— Зайду к нему позднее.
— Лер Вейс! Вечером состоится бал, и много же от вас будет толка, если вы туда не придете.
— Благодарю за беспокойство, но я туда приду.
— Надеюсь. Ступайте к лекарю. И не вздумайте завернуть куда-нибудь не туда. Я проверю.
Ник вышел, а я снова опустилась в кресло и вызвала слугу.
— Пошлите кого-нибудь в особняк Эйшей, — приказала ему. — Пусть леру Айку Эйшу передадут, что я хочу его видеть.
Да, это не самое лучшее решение, но мне действительно надо было поговорить с Эйшем. Слишком много вопросов к нему осталось. Неужели он действительно все видит? Страшный дар. Хотя разве у меня не было шанса убедиться в этом во время войны? И в самом даре, и в его разрушительной силе.
До бала оставалось достаточно времени, поэтому я не спешила. Вот только и делать ничего не хотелось, поэтому сидела, таращилась в потолок и думала, думала… А подумать было о чем. Где-то через час в двери снова постучали.
— Ваше величество, лер Эйш по вашему приглашению прибыл, — доложил слуга.
— Пусть войдет, — ответила я.
Айк с утра даже не сменил костюм. И глядел на меня так же: странно и страшно, а я чувствовала себя беззащитной перед ним.
— Присаживайтесь, — указала провидцу на кресло.
— Вы желали видеть меня, ваше величество? — тихо спросил он.
— Да, лер Эйш. Ваше предсказание сбылось, на меня и сына снова совершили покушение.
— Я знаю.
Айк пристально вглядывался в меня, а я снова начинала дрожать.
— Чего еще мне ждать? — спросила прямо.
— Вы готовы предложить мне место? — поинтересовался мой собеседник.
— Пока нет. Я…
— Простите, ваше величество, — перебил он меня, — но я желаю служить короне Литонии. Если же вы не нуждаетесь в моих услугах, позвольте идти.
— Ступайте, — ответила я, хотя полчаса назад всерьез собиралась взять Эйша на службу.
— Что ж, дело ваше, — усмехнулся тот и пошел к двери. Он обернулся на самом пороге.
— Остерегайтесь Лиса, ваше величество, — сказал Эйш. — Этот мужчина себе на уме, он может принести много бед.
И дверь закрылась за его спиной, а я осталась сидеть, будто кто-то пригвоздил к креслу. Остерегаться? Поздно. Слишком поздно. Вернуть Айка? Не сделаю ли я только хуже? Или… В голове все смешалось. А времени до бала осталось слишком мало. Я кликнула прислугу и отправилась переодеваться, но слова Эйша так и звучали в голове.
ГЛАВА 14
Ник Вейс
Бал. Вот уж это точно не для меня. Спроси, когда в последний раз присутствовал на балу, и отвечу, что это было лет десять назад, еще до войны. И то попал туда случайно. Хотя можно ведь считать бал по случаю свадьбы Бранды и Илверта. Там я тоже был, пусть и в качестве раба. Сейчас же меня официально ждали. Я должен позаботиться о безопасности короля, защитить его от возможной угрозы. Поэтому и выбора как такового не осталось.
Болела грудь. Один осколок влетел чуть выше правого соска. Ничего страшного, мелочь, но я обратился к целителям, и они наложили повязку. Второй оцарапал предплечье, тут я справился и без целителей. Как и предсказывал Эйш, атака была совершена по ходу следования королевского кортежа. И да, я намеренно вызвал огонь на себя. Точнее, на карету, возле которой находился. Затея удалась, преступники попали в руки правосудия, и я ждал результата допроса. Но пока его не было, поэтому мне оставалось только отправиться на бал.
Когда я ехал в Литонию, то не собирался участвовать в каких-либо развлечениях, поэтому пришлось быстро расширять гардероб. Правда, мой костюм на вечер снова был черным, и я уже предвкушал, что скажет по этому поводу королева. Если честно, мне не хватало наших пикировок. Пусть совсем чуть-чуть, но не хватало.
Взглянул в зеркало, поправил твердый ворог рубашки и направился к его величеству. Сам Илверт выглядел несчастным донельзя. Мальчишку нарядили как куклу — сплошное золото и кружево. Может, кому-то другому наряд и подошел бы, а черноволосый остроносый Ил выглядел в нем просто смешным.
— На меня все будут таращиться, — пожаловался он.
— Да, потому что вы — король, — ответил я, поглядывая на слуг. — И даже если бы вы надели половую тряпку, на вас все равно таращились бы, ваше величество.
— И я бы был королем половых тряпок, — тихо рассмеялся Ил.
— Вполне возможно, ваше величество, — ответил я. — А теперь нам пора, иначе ваша матушка будет гневаться.
Илверт выверенным шагом двинулся в сторону тронного зала, я шел на три шага позади, как предписывал этикет, и еще на три шага за мной — почетное сопровождение.
— Его величество Илверт Второй Литонский, — провозгласил герольд, грянула музыка, и мы вошли в бальный зал. На возвышении стоял трон, на ступеньку ниже — второй, для Бранды. Сама она с улыбкой приветствовала сына.
— Добрый вечер, ваше величество, — мягко сказала ему королева. Умеет притворяться, когда хочет.
— Добрый вечер, матушка, — ответил Илверт, протянул матери руку и отвел ее к трону, а затем занял свое место. Мы же выстроились по обе стороны от возвышения. Гвардейцы короля — справа, гвардейцы королевы под предводительством Сайдена — слева. Королева сделала знак рукой, и заиграл вальс. По залу закружились пары. Ил в силу возраста только наблюдал за праздником, с любопытством таращился на яркие костюмы и плавные движения танцующих. Его матушка выбрала для бала темно-бордовый цвет. По нему золотом вились цветы, а подол украшало такое же золотистое кружево. Лиф был расшит рубиновыми каплями. Слишком напоминает кровь.
Музыка сменилась. Бранда поднялась с трона. Раз король был слишком юн, основную часть бала открывала королева. В Изельгарде, кстати, такого обычая не существовало. Бранда обвела взглядом придворных, на миг остановилась на Мартине Фейне, и тот залился краской до корней волос, а затем протянула мне руку.
— Можете пригласить королеву на танец, лер Вейс, — сказала она, а я почувствовал себя еще более растерянным, чем в купальне. Издевается? Или серьезно?
— Почту за честь, ваше величество, — ответил ей, протягивая руку.
Пальцы Бранды были холодными, словно лед, даже сквозь перчатки. Мои — наоборот, слишком горячими. Видимо, из-за ранения все-таки поднялся жар. Я плохо знал все эти придворные танцы Литонии. К счастью, они оказались не настолько сложными, как в Изельгарде, и мы медленно двинулись по залу, то расходясь, то сходясь вновь. Следом за нами выстроились другие пары.
Я на миг поймал взгляд королевы. Готов поклясться, ее глаза смеялись. Никак не уймется… А я-то думал, что наши попытки извести друг друга остались в прошлом. Хотя разве можно считать танец попыткой извести?
На мое счастье, музыка стихла, и я проводил ее величество к трону, а сам занял положенное место.