Королева Бедлама
Часть 59 из 93 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Возможно, убийца хотел прочесть заметки вашего дяди.
— Возможно, — кивнула она, хотя аргумент ее явно не убедил.
Мисс Леклер тоже улыбнулась и чуть сдвинула зонтик, так что солнечный луч упал на ее влажные розовые губы.
— Вам будет полезно встретиться с мистером Капеллом, Мэтью. Можно вас так называть?
— Как вам угодно.
— Приглашаю вас провести один вечер в имении мистера Капелла, отужинать с нами, а утром вас привезут обратно в город. Могу заверить, что ужины у мистера Капелла отменные. Соглашайтесь!
Мэтью помедлил. Краем глаза он уловил какое-то движение в доме Григсби — и тут же увидел, как Берри отпрянула от окна. Мисс Леклер проследила за его взглядом, однако Берри в окне уже не было.
Итак, надо решаться. Мистер Капелл наверняка сможет пролить какой-то свет на дела Эбена Осли.
— Имение, говорите?
— Да. Виноградник и маленькая, недавно отстроенная винодельня. Примерно в пятнадцати милях к северу от города, на берегу Гудзона.
— Неужели?
По спине Мэтью пробежал холодок. Стало быть, имение Капелла находится в четырех-пяти милях от фермы Ормонда, где нашли труп юноши без глаз. То есть именно там, по разумению Грейтхауса, может быть логово профессора Фелла.
Леди терпеливо ждала ответа.
— Назавтра у меня запланировано важное дело, — сказал Мэтью для подстраховки. — Мое опоздание может очень расстроить людей.
— Если вы готовы встать пораньше, то к этому времени в пятницу вы уже будете дома. Согласны?
Мэтью решил рискнуть. Впрочем, выбора у него и не было.
— Согласен, — как можно непринужденнее ответил он. — Позвольте только предупредить друзей, чтобы не ждали меня к обеду. Прошу прощения.
Он закрыл дверь и запер ее на замок, подметив, как внимательно мисс Леклер следит за ключом. Его вдруг посетило видение: ночь, луна, рука грабителя берется за дверную ручку, и в скважину проникает отмычка… Кто бы ни был этот мистер Капелл, он явно прислал за Мэтью мастера своего дела. Возможно, она никакая не племянница Осли: бумаги о родстве, которые она показала судебному медику, легко можно подделать. У судьи Пауэрса недавно было как раз такое дело…
Подходя к дому Григсби — мисс Леклер держалась чуть поодаль, — Мэтью решил, что сегодня ночью ему вполне может нанести визит другой мастер своего дела. Если он обыщет его жилище и выпотрошит мишень для стрельбы…
Мэтью постучал в дверь. К тому времени, когда Берри соизволила открыть, мисс Леклер тоже подошла и остановилась в нескольких шагах от него.
— К обеду меня не ждите. Я уеду с мисс Леклер и останусь ночевать в гостях.
— О… — Берри заморгала, переводя взгляд с него на леди и обратно. — Хорошо. Я предупрежу дедушку.
— Предупредите, пожалуйста, — сказал он и добавил с ноткой раздражения в голосе: — И будьте так добры, напомните ему, чтобы убрал хлам из моего дома, особенно эту драную мишень для стрельбы. Хорошо?
— Напомню.
— Благодарю.
Мэтью пожалел, что не может предостеречь ее: если ночью они услышат какой-то шум в молочном погребе, пусть сидят тихо и не высовываются. Впрочем, есть надежда, что если Капелл действительно пришлет грабителя, тот будет действовать бесшумно. Мэтью пожелал Берри хорошего дня и пошел вслед за мисс Леклер по улице — к элегантной коричневой карете с бежевыми дверцами, запряженной четверкой одинаковых серых лошадей. В Нью-Йорке такого роскошного транспорта не встретить было даже на Голден-Хилле, и вокруг, конечно, уже толклись зеваки. Должно быть, карету изготовил какой-нибудь английский искусник, а затем ее переправили сюда морем, рассудил Мэтью. Подобная затея, конечно, стоила хозяину экипажа целое состояние. Сидевший на козлах рослый юноша в голубом сюртуке и треуголке держал в руках вожжи, а погоняла спрыгнул со своего сиденья и распахнул перед мисс Леклер и ее гостем дверцу закрытого салона.
Через минуту они уже повернули на Кинг-стрит и со звоном и грохотом проехали мимо приюта. Мэтью, сидевший напротив мисс Леклер, обратил внимание, что та даже не взглянула на место, где перед смертью трудился в поте лица ее так называемый дядя. Карета свернула на Бродвей, а затем на окраине города выехала на почтовый тракт. Когда лошади, набрав скорость, едва не полетели над дорогой, Мэтью откинулся на черную кожаную спинку сиденья. Экипаж был так ладно сделан и хорошо уравновешен, что почти не вздрагивал на многочисленных колдобинах и ухабах Бостонского почтового тракта.
Под бойким кнутом лошадки бежали быстро. Мэтью дождался, покуда они отъедут от Нью-Йорка хотя бы мили на две, а затем обратился к дремавшей леди:
— Эбен Осли действительно приходился вам дядей?
Та не удостоила его ответом и даже глаза не открыла.
— Зачем вам понадобился его блокнот?
Снова нет ответа.
Он предпринял третью попытку:
— Какие услуги ваш дядя оказывал мистеру Капеллу?
— Прошу, — ничуть не сонным голосом ответила наконец мисс Леклер, — не нужно расспросов, вы напрасно тратите силы и время, сэр.
Мэтью и сам это понимал. За полукруглым окошком пролетали леса и поля, а его ни на секунду не отпускало чувство, будто за ним следят, хотя глаза леди были закрыты. Город оставался все дальше, а Мэтью все сильнее сожалел о принятом решении. Вероятно, он по собственной воле направился прямиком в логово опасного врага. Следует соблюдать осторожность, а то как бы чудовище, притаившееся в логове, не сожрало его живьем…
В общей сложности Мэтью удалось поспать не больше часа — всякий раз он отключался на пять-десять минут. Однажды он открыл глаза и обнаружил на себе пристальный, тоже несколько плотоядный взгляд Чарити Леклер, от которого у него мороз прошел по коже. Она сразу закрыла глаза и сделала вид, что крепко заснула, хотя тряску кареты по ухабам никак нельзя было назвать убаюкивающей, а шея Мэтью под воротничком в очередной раз покрылась холодным потом.
Карета, взметая клубы пыли, промчалась мимо поворота к владениям миссис Герральд. Через некоторое время — в такой же спешке — они миновали и поворот на ферму Ормонда. Затем потянулись леса, перемежаемые изредка фермерскими полями, и вскоре лошади подъехали к развилке. Дорога раздваивалась, огибая небольшое темное болото. Мэтью и без карты понял, что река уже близко.
Примерно час спустя он почувствовал, что лошади замедлили бег. Тут же проснулась и мисс Леклер (если она вообще спала). Мэтью выглянул из окна и увидел стену из неотесанного камня высотой футов восемь, заросшую плющом и лианами, над которой нависали ветви деревьев. Дорога шла почти вплотную к этой стене. Наконец кучер закричал: «Тпр-ру! Тпр-ру!» — и натянул вожжи. Карета сильно сбавила скорость и теперь еле ползла. Мэтью увидел массивные ворота из цельных бревен и невольно подумал, что попал не в имение, а в крепость. Кучер окончательно остановил лошадей, а погоняла зазвонил в закрепленный под козлами колокол. Через несколько секунд ворота начали открываться внутрь, и карета вновь тронулась с места.
Мэтью заметил, как из небольшой каменной сторожки с белеными стенами и окнами в свинцовом переплете вышел молодой привратник. Он махнул проезжавшим мимо кучеру и погоняле, после чего карета покатила дальше по подъездной дорожке, уходившей направо. По обеим сторонам ее рос густой лес. Мэтью прикинул, что они проехали еще ярдов сто, прежде чем лошади опять замедлили бег. Впереди раскинулось зеленое поле, на котором паслось стадо овец и резвились ягнята. Затем возник двухэтажный крапчатый особняк из красного и серого кирпича; красивый фасад украшали многочисленные окна, а медную крышу венчал серый купол. В небо поднималось несколько дымовых труб. Подъездная дорожка огибала пруд с лилиями, что заканчивался в нескольких ярдах от крыльца, и именно у этого крыльца наконец остановилась карета.
Тут же кто-то открыл дверцу со стороны мисс Леклер, и молодой человек — быть может, на несколько лет старше Мэтью — предложил леди свою руку.
— Добрый день, мисс, — поздоровался он с ней, а затем кивнул Мэтью. — Добрый день, сэр. Надеюсь, поездка была приятной?
— О да, Лоуренс, весьма приятной. Доехали очень быстро, — ответила мисс Леклер и позволила молодому человеку помочь ей выйти из кареты.
Мэтью тоже спустился. Как только он ступил на землю, молодой человек захлопнул за ним дверцу и подал сигнал кучеру. Тот щелкнул вожжами, и карета, обогнув пруд, скрылась среди деревьев слева.
— Меня зовут Лоуренс Эванс, господин Корбетт. Я помощник мистера Капелла.
Молодой человек — высокий, подтянутый, в элегантном светло-сером сюртуке с блестящими серебряными пуговицами — твердо пожал Мэтью руку. Темно-каштановые волосы Лоуренса, убранные в косичку, были перевязаны черной лентой, а на носу сидели очки, отчего весь облик его внушал не больше опасений, чем вид прилежного судебного писаря. Карие глаза смотрели дружелюбно, разумно, а манеры были выше всяких похвал.
Пропуская Мэтью и мисс Леклер в переднюю, Лоуренс объявил:
— Добро пожаловать в дом мистера Капелла!
Передняя была обшита темным полированным деревом. Арка справа вела в просторную гостиную, слева находилась комната поменьше. Под высоким потолком висела кованая люстра на восемь свечей, а впереди Мэтью увидел широкую лестницу с красной ковровой дорожкой, уводящую в покои наверху. За лестницей начинался коридор, украшенный пасторальными гобеленами. Все кругом было начищено до блеска и мягко сияло в золотистых лучах солнца, льющихся в окна.
— Мистер Капелл просил передать, что сейчас занят и, увы, сможет составить вам компанию только за ужином, — обратился Лоуренс к Мэтью. — Мне велено препроводить вас в спальню. Вы наверняка устали с дороги и хотели бы вздремнуть, но прежде можете перекусить. С кухни уже принесли бекон, галеты и джем, также могу предложить вам бокал вина, если пожелаете.
— Да, спасибо большое, — поблагодарил его Мэтью, стараясь, впрочем, не терять бдительности.
Мисс Леклер тем временем стягивала перчатки.
— Хочу принять прохладную ванну. Распорядитесь?
— Конечно, мисс. А вы идите за мной, сэр.
Мэтью стал подниматься за Эвансом по лестнице, а мисс Леклер скрылась в коридоре.
Его привели в роскошные покои, никогда, пожалуй, не знавшие столь бедных гостей. Стены были отделаны золотистыми сосновыми панелями, а на полу лежал персидский ковер, красный с золотом. В комнате также имелcя светлый письменный стол с искусной резьбой, комод, умывальник, два кресла с красной обивкой и кровать под балдахином. За тяжелыми золотыми портьерами пряталась высокая, со стеклянными вставками дверь, выходившая на террасу. Подле одного из кресел разместился небольшой круглый столик с серебряными приборами и угощением, о котором говорил Эванс.
— Располагайтесь, пожалуйста, и чувствуйте себя как дома, — сказал Эванс. — Я принесу вам вина и кувшин воды. У нас здесь замечательный колодец с чистой водой, не то что городская серная отрава. Быть может, вам хотелось бы чего-то еще?
Мэтью подошел к умывальнику и увидел рядом с тазом чистое белое полотенце, кусок мыла, опасную бритву, гребень и щетку для волос, а также блюдце с содой для чистки зубов. Рядом на стене висело овальное зеркало. Что бы там ни задумал мистер Капелл, ему явно хотелось, чтобы гости выглядели презентабельно.
— По-моему, здесь все есть, спасибо, — сказал Мэтью.
— Вот и славно.
Когда Эванс двинулся к двери, Мэтью вспомнил, что хотел спросить:
— Фамилия хозяина мне известна, не подскажете ли имя?
— Саймон.
Мэтью кивнул. Когда Эванс покинул комнату, он прислушался — не щелкнет ли ключ в замке с обратной стороны, — однако ничего не услышал. Что ж, по крайней мере, он здесь не пленник. Дверь на террасу тоже оказалась не заперта. Мэтью вышел на улицу и взглянул на раскинувшийся внизу сад с цветущими деревьями, зелеными изгородями и искусно выстриженными кустарниками (миссис Деверик позеленела бы от зависти, если бы это увидела!). Сад пересекали посыпанные белым гравием дорожки, а дальше начиналась роща, однако за верхушками деревьев блестели на солнце синие воды Гудзона. Одинокая плоскодонка с поднятыми парусами медленно двигалась на юг мимо лесистых холмов. Переместив взор на северо-восток, Мэтью вновь увидел лес, а сразу за ним, примерно в четверти мили от дома, — аккуратные ровные ряды виноградника. В том же направлении из зелени поднимались крыши разных придомовых построек — конюшни, каретного двора и, судя по всему, винодельни.
Саймон Капелл. Имя, разумеется, ничего не значило для Мэтью, однако оно упоминалось в блокноте Осли. И уж конечно Чарити Леклер — не племянница покойного, бумаги были подделаны с целью получить доступ к телу. Причем подделаны мастерски, раз Эштон Маккаггерс не усомнился в их подлинности. Ради чего же эти люди пошли на подобные ухищрения?
Мэтью вернулся в спальню и с удовольствием принялся за бекон, галеты и яблочный джем: без должного подкрепления ум, как известно, ленится, а в ближайшее время голова его должна работать как часы.
Вошел Эванс с серебряным подносом, на котором стоял кувшин с водой и бокал очень темного вина.
— Чего-нибудь еще?
— Нет, спасибо. — Мэтью пригубил вино. Оно было превосходное, хоть и тяжеловато для дневных возлияний. — Его изготавливают на здешней винодельне?
— Увы, нет. Именно эта бутылка была куплена в Нью-Йорке. Наши лозы еще не дают винограда, который был бы достоин одобрения мистера Капелла.
— Вот как! — Мэтью как раз хотел об этом спросить. — А давно ли разбиты виноградники?
— Да, им много лет. Мистер Капелл приобрел имение у голландца, который сколотил состояние на внешней торговле и позволил сыну выращивать виноград. Они даже делали вино, однако оно не удовлетворяет нашим высоким стандартам. Здесь, видите ли, неподходящая почва. Однако мистер Капелл не теряет надежды ее улучшить.
— Должно быть, он любит сложные задачки.
— Вы совершенно правы.
Мэтью не собирался отпускать Эванса просто так, не совершив последней попытки.
— Возможно, — кивнула она, хотя аргумент ее явно не убедил.
Мисс Леклер тоже улыбнулась и чуть сдвинула зонтик, так что солнечный луч упал на ее влажные розовые губы.
— Вам будет полезно встретиться с мистером Капеллом, Мэтью. Можно вас так называть?
— Как вам угодно.
— Приглашаю вас провести один вечер в имении мистера Капелла, отужинать с нами, а утром вас привезут обратно в город. Могу заверить, что ужины у мистера Капелла отменные. Соглашайтесь!
Мэтью помедлил. Краем глаза он уловил какое-то движение в доме Григсби — и тут же увидел, как Берри отпрянула от окна. Мисс Леклер проследила за его взглядом, однако Берри в окне уже не было.
Итак, надо решаться. Мистер Капелл наверняка сможет пролить какой-то свет на дела Эбена Осли.
— Имение, говорите?
— Да. Виноградник и маленькая, недавно отстроенная винодельня. Примерно в пятнадцати милях к северу от города, на берегу Гудзона.
— Неужели?
По спине Мэтью пробежал холодок. Стало быть, имение Капелла находится в четырех-пяти милях от фермы Ормонда, где нашли труп юноши без глаз. То есть именно там, по разумению Грейтхауса, может быть логово профессора Фелла.
Леди терпеливо ждала ответа.
— Назавтра у меня запланировано важное дело, — сказал Мэтью для подстраховки. — Мое опоздание может очень расстроить людей.
— Если вы готовы встать пораньше, то к этому времени в пятницу вы уже будете дома. Согласны?
Мэтью решил рискнуть. Впрочем, выбора у него и не было.
— Согласен, — как можно непринужденнее ответил он. — Позвольте только предупредить друзей, чтобы не ждали меня к обеду. Прошу прощения.
Он закрыл дверь и запер ее на замок, подметив, как внимательно мисс Леклер следит за ключом. Его вдруг посетило видение: ночь, луна, рука грабителя берется за дверную ручку, и в скважину проникает отмычка… Кто бы ни был этот мистер Капелл, он явно прислал за Мэтью мастера своего дела. Возможно, она никакая не племянница Осли: бумаги о родстве, которые она показала судебному медику, легко можно подделать. У судьи Пауэрса недавно было как раз такое дело…
Подходя к дому Григсби — мисс Леклер держалась чуть поодаль, — Мэтью решил, что сегодня ночью ему вполне может нанести визит другой мастер своего дела. Если он обыщет его жилище и выпотрошит мишень для стрельбы…
Мэтью постучал в дверь. К тому времени, когда Берри соизволила открыть, мисс Леклер тоже подошла и остановилась в нескольких шагах от него.
— К обеду меня не ждите. Я уеду с мисс Леклер и останусь ночевать в гостях.
— О… — Берри заморгала, переводя взгляд с него на леди и обратно. — Хорошо. Я предупрежу дедушку.
— Предупредите, пожалуйста, — сказал он и добавил с ноткой раздражения в голосе: — И будьте так добры, напомните ему, чтобы убрал хлам из моего дома, особенно эту драную мишень для стрельбы. Хорошо?
— Напомню.
— Благодарю.
Мэтью пожалел, что не может предостеречь ее: если ночью они услышат какой-то шум в молочном погребе, пусть сидят тихо и не высовываются. Впрочем, есть надежда, что если Капелл действительно пришлет грабителя, тот будет действовать бесшумно. Мэтью пожелал Берри хорошего дня и пошел вслед за мисс Леклер по улице — к элегантной коричневой карете с бежевыми дверцами, запряженной четверкой одинаковых серых лошадей. В Нью-Йорке такого роскошного транспорта не встретить было даже на Голден-Хилле, и вокруг, конечно, уже толклись зеваки. Должно быть, карету изготовил какой-нибудь английский искусник, а затем ее переправили сюда морем, рассудил Мэтью. Подобная затея, конечно, стоила хозяину экипажа целое состояние. Сидевший на козлах рослый юноша в голубом сюртуке и треуголке держал в руках вожжи, а погоняла спрыгнул со своего сиденья и распахнул перед мисс Леклер и ее гостем дверцу закрытого салона.
Через минуту они уже повернули на Кинг-стрит и со звоном и грохотом проехали мимо приюта. Мэтью, сидевший напротив мисс Леклер, обратил внимание, что та даже не взглянула на место, где перед смертью трудился в поте лица ее так называемый дядя. Карета свернула на Бродвей, а затем на окраине города выехала на почтовый тракт. Когда лошади, набрав скорость, едва не полетели над дорогой, Мэтью откинулся на черную кожаную спинку сиденья. Экипаж был так ладно сделан и хорошо уравновешен, что почти не вздрагивал на многочисленных колдобинах и ухабах Бостонского почтового тракта.
Под бойким кнутом лошадки бежали быстро. Мэтью дождался, покуда они отъедут от Нью-Йорка хотя бы мили на две, а затем обратился к дремавшей леди:
— Эбен Осли действительно приходился вам дядей?
Та не удостоила его ответом и даже глаза не открыла.
— Зачем вам понадобился его блокнот?
Снова нет ответа.
Он предпринял третью попытку:
— Какие услуги ваш дядя оказывал мистеру Капеллу?
— Прошу, — ничуть не сонным голосом ответила наконец мисс Леклер, — не нужно расспросов, вы напрасно тратите силы и время, сэр.
Мэтью и сам это понимал. За полукруглым окошком пролетали леса и поля, а его ни на секунду не отпускало чувство, будто за ним следят, хотя глаза леди были закрыты. Город оставался все дальше, а Мэтью все сильнее сожалел о принятом решении. Вероятно, он по собственной воле направился прямиком в логово опасного врага. Следует соблюдать осторожность, а то как бы чудовище, притаившееся в логове, не сожрало его живьем…
В общей сложности Мэтью удалось поспать не больше часа — всякий раз он отключался на пять-десять минут. Однажды он открыл глаза и обнаружил на себе пристальный, тоже несколько плотоядный взгляд Чарити Леклер, от которого у него мороз прошел по коже. Она сразу закрыла глаза и сделала вид, что крепко заснула, хотя тряску кареты по ухабам никак нельзя было назвать убаюкивающей, а шея Мэтью под воротничком в очередной раз покрылась холодным потом.
Карета, взметая клубы пыли, промчалась мимо поворота к владениям миссис Герральд. Через некоторое время — в такой же спешке — они миновали и поворот на ферму Ормонда. Затем потянулись леса, перемежаемые изредка фермерскими полями, и вскоре лошади подъехали к развилке. Дорога раздваивалась, огибая небольшое темное болото. Мэтью и без карты понял, что река уже близко.
Примерно час спустя он почувствовал, что лошади замедлили бег. Тут же проснулась и мисс Леклер (если она вообще спала). Мэтью выглянул из окна и увидел стену из неотесанного камня высотой футов восемь, заросшую плющом и лианами, над которой нависали ветви деревьев. Дорога шла почти вплотную к этой стене. Наконец кучер закричал: «Тпр-ру! Тпр-ру!» — и натянул вожжи. Карета сильно сбавила скорость и теперь еле ползла. Мэтью увидел массивные ворота из цельных бревен и невольно подумал, что попал не в имение, а в крепость. Кучер окончательно остановил лошадей, а погоняла зазвонил в закрепленный под козлами колокол. Через несколько секунд ворота начали открываться внутрь, и карета вновь тронулась с места.
Мэтью заметил, как из небольшой каменной сторожки с белеными стенами и окнами в свинцовом переплете вышел молодой привратник. Он махнул проезжавшим мимо кучеру и погоняле, после чего карета покатила дальше по подъездной дорожке, уходившей направо. По обеим сторонам ее рос густой лес. Мэтью прикинул, что они проехали еще ярдов сто, прежде чем лошади опять замедлили бег. Впереди раскинулось зеленое поле, на котором паслось стадо овец и резвились ягнята. Затем возник двухэтажный крапчатый особняк из красного и серого кирпича; красивый фасад украшали многочисленные окна, а медную крышу венчал серый купол. В небо поднималось несколько дымовых труб. Подъездная дорожка огибала пруд с лилиями, что заканчивался в нескольких ярдах от крыльца, и именно у этого крыльца наконец остановилась карета.
Тут же кто-то открыл дверцу со стороны мисс Леклер, и молодой человек — быть может, на несколько лет старше Мэтью — предложил леди свою руку.
— Добрый день, мисс, — поздоровался он с ней, а затем кивнул Мэтью. — Добрый день, сэр. Надеюсь, поездка была приятной?
— О да, Лоуренс, весьма приятной. Доехали очень быстро, — ответила мисс Леклер и позволила молодому человеку помочь ей выйти из кареты.
Мэтью тоже спустился. Как только он ступил на землю, молодой человек захлопнул за ним дверцу и подал сигнал кучеру. Тот щелкнул вожжами, и карета, обогнув пруд, скрылась среди деревьев слева.
— Меня зовут Лоуренс Эванс, господин Корбетт. Я помощник мистера Капелла.
Молодой человек — высокий, подтянутый, в элегантном светло-сером сюртуке с блестящими серебряными пуговицами — твердо пожал Мэтью руку. Темно-каштановые волосы Лоуренса, убранные в косичку, были перевязаны черной лентой, а на носу сидели очки, отчего весь облик его внушал не больше опасений, чем вид прилежного судебного писаря. Карие глаза смотрели дружелюбно, разумно, а манеры были выше всяких похвал.
Пропуская Мэтью и мисс Леклер в переднюю, Лоуренс объявил:
— Добро пожаловать в дом мистера Капелла!
Передняя была обшита темным полированным деревом. Арка справа вела в просторную гостиную, слева находилась комната поменьше. Под высоким потолком висела кованая люстра на восемь свечей, а впереди Мэтью увидел широкую лестницу с красной ковровой дорожкой, уводящую в покои наверху. За лестницей начинался коридор, украшенный пасторальными гобеленами. Все кругом было начищено до блеска и мягко сияло в золотистых лучах солнца, льющихся в окна.
— Мистер Капелл просил передать, что сейчас занят и, увы, сможет составить вам компанию только за ужином, — обратился Лоуренс к Мэтью. — Мне велено препроводить вас в спальню. Вы наверняка устали с дороги и хотели бы вздремнуть, но прежде можете перекусить. С кухни уже принесли бекон, галеты и джем, также могу предложить вам бокал вина, если пожелаете.
— Да, спасибо большое, — поблагодарил его Мэтью, стараясь, впрочем, не терять бдительности.
Мисс Леклер тем временем стягивала перчатки.
— Хочу принять прохладную ванну. Распорядитесь?
— Конечно, мисс. А вы идите за мной, сэр.
Мэтью стал подниматься за Эвансом по лестнице, а мисс Леклер скрылась в коридоре.
Его привели в роскошные покои, никогда, пожалуй, не знавшие столь бедных гостей. Стены были отделаны золотистыми сосновыми панелями, а на полу лежал персидский ковер, красный с золотом. В комнате также имелcя светлый письменный стол с искусной резьбой, комод, умывальник, два кресла с красной обивкой и кровать под балдахином. За тяжелыми золотыми портьерами пряталась высокая, со стеклянными вставками дверь, выходившая на террасу. Подле одного из кресел разместился небольшой круглый столик с серебряными приборами и угощением, о котором говорил Эванс.
— Располагайтесь, пожалуйста, и чувствуйте себя как дома, — сказал Эванс. — Я принесу вам вина и кувшин воды. У нас здесь замечательный колодец с чистой водой, не то что городская серная отрава. Быть может, вам хотелось бы чего-то еще?
Мэтью подошел к умывальнику и увидел рядом с тазом чистое белое полотенце, кусок мыла, опасную бритву, гребень и щетку для волос, а также блюдце с содой для чистки зубов. Рядом на стене висело овальное зеркало. Что бы там ни задумал мистер Капелл, ему явно хотелось, чтобы гости выглядели презентабельно.
— По-моему, здесь все есть, спасибо, — сказал Мэтью.
— Вот и славно.
Когда Эванс двинулся к двери, Мэтью вспомнил, что хотел спросить:
— Фамилия хозяина мне известна, не подскажете ли имя?
— Саймон.
Мэтью кивнул. Когда Эванс покинул комнату, он прислушался — не щелкнет ли ключ в замке с обратной стороны, — однако ничего не услышал. Что ж, по крайней мере, он здесь не пленник. Дверь на террасу тоже оказалась не заперта. Мэтью вышел на улицу и взглянул на раскинувшийся внизу сад с цветущими деревьями, зелеными изгородями и искусно выстриженными кустарниками (миссис Деверик позеленела бы от зависти, если бы это увидела!). Сад пересекали посыпанные белым гравием дорожки, а дальше начиналась роща, однако за верхушками деревьев блестели на солнце синие воды Гудзона. Одинокая плоскодонка с поднятыми парусами медленно двигалась на юг мимо лесистых холмов. Переместив взор на северо-восток, Мэтью вновь увидел лес, а сразу за ним, примерно в четверти мили от дома, — аккуратные ровные ряды виноградника. В том же направлении из зелени поднимались крыши разных придомовых построек — конюшни, каретного двора и, судя по всему, винодельни.
Саймон Капелл. Имя, разумеется, ничего не значило для Мэтью, однако оно упоминалось в блокноте Осли. И уж конечно Чарити Леклер — не племянница покойного, бумаги были подделаны с целью получить доступ к телу. Причем подделаны мастерски, раз Эштон Маккаггерс не усомнился в их подлинности. Ради чего же эти люди пошли на подобные ухищрения?
Мэтью вернулся в спальню и с удовольствием принялся за бекон, галеты и яблочный джем: без должного подкрепления ум, как известно, ленится, а в ближайшее время голова его должна работать как часы.
Вошел Эванс с серебряным подносом, на котором стоял кувшин с водой и бокал очень темного вина.
— Чего-нибудь еще?
— Нет, спасибо. — Мэтью пригубил вино. Оно было превосходное, хоть и тяжеловато для дневных возлияний. — Его изготавливают на здешней винодельне?
— Увы, нет. Именно эта бутылка была куплена в Нью-Йорке. Наши лозы еще не дают винограда, который был бы достоин одобрения мистера Капелла.
— Вот как! — Мэтью как раз хотел об этом спросить. — А давно ли разбиты виноградники?
— Да, им много лет. Мистер Капелл приобрел имение у голландца, который сколотил состояние на внешней торговле и позволил сыну выращивать виноград. Они даже делали вино, однако оно не удовлетворяет нашим высоким стандартам. Здесь, видите ли, неподходящая почва. Однако мистер Капелл не теряет надежды ее улучшить.
— Должно быть, он любит сложные задачки.
— Вы совершенно правы.
Мэтью не собирался отпускать Эванса просто так, не совершив последней попытки.