Кольцо
Часть 16 из 31 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 8
Надо выкатить бочки
На случай, если Эверард вернётся до их возвращения, мэтр Мерриман написал для него записку, а сам замешкался в кабинете, открывая и закрывая какие-то банки, перекладывая с места на место книги и собирая бумаги в ещё более беспорядочные кипы. Казалось, это никогда не закончится, и Кристофер решил напомнить аптекарю, что пламя Великого пожара неуклонно движется в их сторону.
– Мы же собирались поторопиться?
– А, да-да, конечно. – Мэтр Мерриман подтолкнул Кристофера в коридор и дальше к выходу, будто загонял курицу в курятник. – Надо вернуть тебя домой. Но прежде расскажи мне поподробней про аптечное дело.
Многие из проснувшихся в полном дыма и пепла городе лондонцев быстро оценили опасность пожара. Улицы и набережные были забиты повозками и упирающимися лошадьми, а купцы и хозяева лавок спешили вынести со складов и из магазинов всё, что только возможно. Паники не было. Во всяком случае, пока.
– Лодку нынче не достать ни за какие коврижки, – причитал мистер Тикпенни, которого Кристофер и мэтр Мерриман застали на улице перед домом.
Члены его семьи растерянно толпились вокруг.
– Не говори глупостей, – насмешливо откликнулась миссис Тикпенни. Теперь на ней была бледно-голубая рубаха, подпоясанная передником. – На Темзе полно лодок.
– Да-да, их там полно, – вздохнул мистер Тикпенни. – Но все они арендованы купцами, и вверх по реке идут целые баржи. Свободных лодок не осталось совсем, во всяком случае по приемлемой цене. Лодочники требуют месячную плату за то, чтобы просто перевезти людей на тот берег.
– Это нечестно! – воскликнул Кристофер.
– Неужели в них нет ни капли христианского милосердия? – поразилась миссис Тикпенни.
– Это моя вина, – мрачно проговорил мистер Тикпенни. – Надо было послушаться мальчика. А теперь огонь уже подошёл к мосту и путь на ту сторону отрезан.
– Что с нами будет?! – запричитала миссис Тикпенни, цепляясь за мужа. – Мы все погибнем!
Мэтр Мерриман попытался её успокоить:
– Ну-ну, полно! У нас бывали времена и похуже, а мы всё ещё живы.
Молли схватила Кристофера за рукав и потащила за дом, в сырой двор, обнесённый высокой кирпичной стеной.
– Надо на время оставить их в покое, – сказала она. – У мамы начинается одна из её истерик, точно тебе говорю.
– И у неё есть для этого основания, – хмуро пробормотал Кристофер.
Уже рассвело, но свет, струящийся между зданиями, наводил ужас – это было густое багровое зарево, а в воздухе носилось столько пепла, что Кристофер ощущал во рту его вкус. Он огляделся по сторонам. Двор был завален деревянными бочками, металлическими обручами и кучами реек.
– А это всё тут зачем?
– Ты, похоже, забыл: наш папа – бондарь.
– Кто-кто?
– Бочки делает, болван ты эдакий! Ты вообще хоть что-то знаешь?
Кристофер двумя руками поднял ближайшую бочку и слегка её встряхнул. Бочка была тяжёлой и казалась надёжной.
– Она не протекает?
– Конечно, нет! – прогремел со стороны чёрного хода мистер Тикпенни. – За кого ты меня принимаешь, дружище? У меня лучшие бочки во всём городе!
«Это идея!»
Кристофер просиял:
– Я знаю, что делать!
Молли и мистер Тикпенни уставились на него:
– И что же?
– Сложите свои пожитки в бочки и скатите по холму вниз, к воде, – велел Кристофер.
Мистер Тикпенни покачал головой:
– Ничего из этого не выйдет, сынок. Их просто унесёт течением.
Но Кристофер не слушал. Схватив бочку, он покатил её к выходу.
– Плотно закупорьте бочки и держите их в воде – тогда огонь их не тронет.
– Но…
– А может, мы даже сумеем соорудить из них плот и перебраться на тот берег.
Мистер Тикпенни положил свою огромную лапищу на плечо Кристоферу, чтобы остановить его:
– Послушай, Кит, бочки просто уплывут, и у нас ничего не останется. Точно так же, как если б всё сгорело.
Кристофер поднял на него глаза:
– Меня так зовёт папа.
Мистер Тикпенни сжал руку на его плече.
– Хотел бы я, чтобы когда-нибудь ты занялся моей лавкой, – пробормотал он. – Учитель и ученик, отец и сын… Мне ведь тоже её оставил отец.
– Но у вас же есть Томми, – сказал Кристофер. В голове его, казалось, метались лучи прожекторов, выхватывая из тьмы обрывки каких-то мыслей.
«Если остаться здесь, у меня опять будет отец. И сестра. Но мне придётся бросить маму. И питаться соленьями».
– Давайте пошевеливайтесь, лентяи! – прервал повисшую паузу голос Молли.
Кристофер помотал головой, пытаясь стряхнуть наваждение, и вспомнил, о чём они говорили.
– Не нужно сталкивать бочки на глубину, – пояснил он. – Достаточно откатить их на мелководье, подальше от огня. Можно ещё связать их вместе и закрепить чем-то тяжёлым – тогда течение их не унесёт. В худшем случае они завязнут в тине и испачкаются. Зато не сгорят.
Мистер Тикпенни посмотрел на мрачное багровое небо и кивнул:
– Хм. Пожалуй, ты прав.
– Тем более что у вас, похоже, совсем не много вещей, – сказал Кристофер, – вам, наверное, хватит четырёх или пяти больших бочек.
– Ну, тогда за дело, – хлопнул в ладоши мистер Тикпенни. – Молли, беги домой и вели маме принести постельные принадлежности. И скажи мэтру Мерриману, чтобы он тоже шёл домой и собрал свои вещи. Некогда ему утирать слёзы твоей мамаше.
– А мы сможем уплыть вверх по реке, да? – спросила Молли. – Я давно мечтала поглядеть, как оно там.
– В другой раз, дочка, – мягко проговорил отец. – Может, когда-нибудь.
– Когда-нибудь, – огорчённо протянула Молли. – Так здесь все постоянно говорят. – И, вздохнув, она направилась к дому.
Мистер Тикпенни подмигнул Кристоферу:
– Казалось бы, воскресение брата из мёртвых и величайший в мировой истории пожар – это достаточно яркие приключения. Но не для нашей Молли.
– Похоже, быть в центре истории всегда оказывается гораздо скучнее, чем читать про это в книжках, – улыбнулся Кристофер.
– Не знаю, дружище, – пожал плечами мистер Тикпенни. – Я отродясь не прочёл ни единой книжки. Да и Молли тоже. Но может, когда-нибудь… – И он вновь подмигнул Кристоферу. – Ну, давай-ка лучше займёмся бочками.
Сбор всех пожитков Тикпенни в шесть бочек занял не так много времени. Молли с матерью выносили из дома охапки одежды и постельных принадлежностей, а Кристофер и мистер Тикпенни укладывали всё это в бочки и тщательно запечатывали.
Томми носился по дому и по двору, на ходу выкрикивая услышанные от соседей новости:
– Говорят, сгорел дом Гильдии красильщиков! – прокричал он. – И дома по Ред Булл-стрит! И в Кривом переулке!
Через несколько минут он вернулся, тяжело дыша после пробежки до самого Людгейта и обратно.
– Тётя Лиззи говорит, что у неё всё в порядке, – отрапортовал он. – А один старик сказал, что сгорел дом Рыбацкой гильдии и все здания по Блек Рейвен…
Отец зажал ему рот огромной ладонью:
– Хватит нам тут городских плакальщиков. Ты пугаешь маму.
Томми молча кивнул, но как только мистер Тикпенни убрал руку, быстро зашептал дальше:
– А ещё он сказал, что сгорела водонапорная башня и нечем качать воду, чтобы тушить пожар.
– Хватит! – Строгость в отцовском голосе подействовала лучше, чем рука. – Пошли, сынок.
Бочки оказались тяжёлыми, но мистер Тикпенни с детства учился своему ремеслу и умел с ними обращаться. Он выкатил их в переулок и поставил вдоль стены.