Клуб Рейвен
Часть 20 из 62 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Сама виновата. Хотела проявить характер, а спровоцировала драматический диалог об усыновлении. Что ж… Возможно, время для него действительно пришло. Учитывая, что задерживаться в Хэксбридже она не планировала.
– Да, пап… Я знаю, что это за кулон, – сказала она. – Кулон, конверт, письмо и бумаги из приюта. Они лежали в маминой тумбочке, когда мы жили в Манчестере. Мне тогда было лет семь вроде бы.
– Выходит, ты знаешь… – пробормотала Хелена, протягивая руку и хватая мужа за рукав голубого кардигана.
– Да знаю я, что вы меня удочерили. И очень давно, – перебила ее Деметра, желая покончить с этим поскорее. – Я понимаю, почему вы это скрывали, и не сержусь на вас. Но этот кулон принадлежал моей настоящей матери – об этом было написано в письме. Поэтому я его взяла.
– Не думаю, что ты понимаешь все, – покачал головой Колин и отпил немного кофе, словно для того, чтобы набраться сил перед тем, как говорить дальше. – Что именно ты помнишь о пожаре, произошедшем четыре года назад в притоне гадалки?
Не успела Деметра удивиться его вопросу, как из холла послышался громкий стук во входную дверь, а затем и звонок.
Хелена тихо вскрикнула и прижала ладонь ко рту. Колин медленно поднялся.
– Не ходи, пожалуйста, не ходи, – вдруг запричитала женщина, не отпуская его рукав. – Мы еще можем выбежать через заднюю дверь…
– Они не стали бы ни стучать, ни звонить. Поверь, милая, – твердым голосом произнес отец, отцепляя ее пальцы от ткани. Под всхлипывания жены он направился к парадному входу особняка.
– Кто «они», мам? – пораженно выдавила Деметра. Она никогда не видела родителей в таком состоянии. Они были не просто испуганы, они казались загнанными в угол. – Ты можешь мне рассказать…
– Полиция, мистер Лоренс! Мы бы хотели поговорить с вашей дочерью, Деметрой, – раздался зычный мужской голос из холла. Теперь уже Деми захотелось исчезнуть самой.
Она прикидывала, сколько времени потребуется, чтобы добежать до черного хода, располагавшегося за библиотекой, когда на кухню вошел высокий офицер в темной форме.
* * *
Подперев голову ладонью, она разглядывала пустую, выкрашенную в белый цвет комнату для допросов. Хорошо, что наручники с нее сняли, едва пришла инспектор Бэлл. Деметра даже не успела прочувствовать, каково это – быть преступницей.
В камеру ее сажать тоже не стали. Как выразился констебль Робинсон, Деми привели сюда «просто поговорить». Зачем нужно было привозить ее на патрульной машине с включенной мигалкой, никто уточнять не стал.
Впрочем, проведя здесь весь день, Деметра все прекрасно понимала. Они либо пытались ее запугать, либо действительно считали, что это она убила Хлою Уолтер, ту девушку в клубе.
Родителям не разрешили поехать вместе с дочерью, сухо сообщив, что уведомят их, когда закончится допрос.
Сам же допрос длился уже целую вечность. Инспектор раз за разом спрашивала Деми о вечеринке в Рейвене и о том, что связывало ее с Хлоей. Единственными доказательствами ее причастности были показания таксиста, запомнившего Деметру в наряде убитой.
И хоть Сара Бэлл не уставала повторять, что никакие обвинения Деметре не предъявляют, отпускать она ее тоже не торопилась. После ужина, состоявшего из остывшего кофе, жухлого салата, разрезанного на половинки яйца и холодного бифштекса, их общение должно было продолжиться.
За окном, прикрытым пыльными жалюзи, были видны узкая улица и небольшая часть главной площади. Небо стремительно розовело – уже смеркалось. Перед ратушей суетились организаторы Дня основателей: одни натягивали приглашающий на выставку праздничный баннер, другие украшали площадь лентами и фонариками. Торжество должно было состояться через девять дней.
Только вот сможет ли Деметра его увидеть? И пройтись по фотовыставке, устроенной миссис Гейбл? Почувствовать себя нормальной, еще хоть раз? На Деми нахлынула тоска, и она отставила нетронутый контейнер с неаппетитной едой в сторону.
Сара Бэлл вернулась через несколько минут.
– Я уже успела по вам соскучиться, – протянула Деметра, переводя взгляд на расположившуюся напротив мисс Бэлл. Инспектор походила на мужчину. Ее черты лица были грубыми, а волосы – темными и короткими, с легким отливом меди. Немного косметики и лака для волос исправили бы положение, но…
– Мисс Лоренс, я попросила бы вас не отвлекаться, – мягко отреагировала Сара. Она положила на стол перед собой какую-то картонную папку. – Я надеюсь, вы понимаете, что если и сейчас мы с вами ни к чему не придем… То по закону, для выяснения обстоятельств, у полиции есть право задержать вас на несколько суток.
– Не понимаю, что еще вы собрались выяснять. Я уже тысячу раз сказала, что ничего не знаю про ту девушку, – вновь повторила Деметра.
– Сейчас, сейчас, – отозвалась инспектор, водя пальцем по одной из бумаг. – Вот, посмотрите на это. Только что получили новые показания из Палберри. От Кассандры Джейкобс и Викто́ра Бенсона. Вам знакомы эти имена?
– Да, это друзья Кэрри, – устало кивнула Деми. – Кажется, они раньше учились вместе.
– Да-да, все это замечательно, – нетерпеливо прервала ее Сара. – Викто́р сообщил нам, что на вечеринке вы были вместе с неким молодым человеком. А Кассандра заявила, что вы с ним вдвоем как-то слишком быстро пропали из главного зала и больше она вас не видела.
– Не видела? – удивилась Деметра. Она вспомнила слова Кэрри о том, что именно Сандра заметила, как Дориан усаживал ее в машину. Но кое-что не сходилось. Если она поменялась одеждой с убитой до того, как уехала из клуба, – а в этом не было сомнений, – то Сандра вряд ли смогла бы ее узнать. И сейчас инспектор только подтвердила это, зачитав показания. Неужели Кэрри соврала и здесь? Если Деми уехала не с Дорианом, то с кем?..
– А еще знаете, кого не видели в Хэксбридже уже целые сутки? – Сара Бэлл торжествующе улыбнулась. – Вашу подругу – Кэрриетт Райнер. Ни родители, ни ее знакомые не знают, куда она уехала. Скажите мне, мисс Лоренс, какой повод может быть достаточно веским для восемнадцатилетней девушки, чтобы сбежать из дома? Может быть, убийство?
– Кэрри не может найти даже полиция? – выдохнула Деметра.
Инспектор кивнула, внимательно наблюдая за ее реакцией. Деми опустила глаза, чувствуя, как в груди вновь заколотилось сердце. Что, если вчера Кэрри не бросила ее в замке? Что, если случилось непоправимое?..
– Мисс Лоренс, вы уверены, что ничего не хотите мне рассказать?
– Дориан Далгарт убил Хлою! – решившись, ответила Деметра.
– Вы обвиняете в убийстве наследника почтеннейшего семейства? – растерялась женщина. На секунду ее взгляд стал задумчивым, и она скорее машинально, чем с целью, принялась перекладывать бумажки. Как будто там могло найтись подтверждение этого факта!
– Он – тот молодой человек, который был со мной в клубе, – сдалась Деми. – Его брат, Дрейк, сказал, что Дориан состоит в какой-то секте, практикующей ритуальные убийства. Что он хотел убить меня, но мне удалось уехать, и поэтому он убил Хлою.
– Это просто смешно, мисс Лоренс! – покачала головой Сара Бэлл. – Я могу записать ваши слова как показания, но вот мое мнение: это просто смешно!
– Но если вы это запишете, вы должны будете все проверить, не так ли? – уцепилась за идею Деметра.
– Мы проверим, – кивнула инспектор. В нагрудном кармане ее форменной рубашки завибрировал телефон. Немного замешкавшись, женщина решила ответить.
– Да, сэр. Нет, она все еще здесь, – бубнила она в трубку, делая короткие паузы. – Поняла вас. Я так и сделаю. Всего доброго.
Вертя в руках пустой стаканчик от кофе, Деми наблюдала за ходом беседы.
– Вы можете идти, – закончив разговор, сказала инспектор. – Заполните документы у Робинсона. И отправляйтесь домой.
– Что? – недоуменно переспросила Деметра. – Вы меня отпускаете?
– Я уже сказала, мисс Лоренс. У нас нет причин брать вас под стражу. Вы здесь как свидетель. Мы продолжим разговор в другой день, – устало потирая кажущиеся стеклянными глаза, проговорила мисс Бэлл. Речь ее стала какой-то отрывистой и лишенной малейших эмоций.
– А как же наручники? – спросила Деми, скрещивая руки на груди.
– Это было ошибкой. Надеюсь, вы нас простите. – Женщина встала, прихватив с собой папку. – Вот моя визитка. Позвоните мне, если вдруг захотите что-нибудь рассказать. Я провожу вас в приемную.
Ничего не понимая, Деметра убрала бесполезный кусочек картона в карман джинсов и последовала за Сарой Бэлл. Только что инспектор собиралась задержать ее на несколько суток, а теперь отпускает. Вот так просто.
Они прошли по коридору мимо тесной камеры предварительного заключения и оказались в просторном офисе с тремя письменными столами и стойкой дежурного. Все горизонтальные поверхности здесь были завалены кипами разных бумаг. Неужели в этом городке имелось столько нераскрытых преступлений? Или в участке просто не следили за порядком?
Кивнув Робинсону на прощание, инспектор Бэлл взяла свою сумку и вышла на улицу. Шефа полиции – мистера Портера, которого Деметра видела в ночь взрыва, – сейчас на месте не было. Констебль подозвал ее за свой стол.
– Перепишите свои показания на этот листок, а затем заполните и подпишите эти бланки, – распорядился он и уселся на стул ближе к стойке – там на всю громкость работал телевизор, транслируя комедийную передачу.
– Просто прекрасно, – тяжело вздохнула Деми.
Усевшись на неудобный пластиковый стул, она принялась писать. Порядки, заведенные в этом управлении, казались бредовыми, а пальцы, отвыкшие держать ручку, заныли через несколько минут. Вдруг на глаза ей попались документы, лежащие с краю на столе.
«Заключение экспертной комиссии», – значилось в заголовке одного из них. Деметра бросила быстрый взгляд на констебля – он по-прежнему не отлипал от телевизора – и тихонько пододвинула бумагу к себе. Сверху стояла дата. Следующий день после взрыва на площади!
«Объем бытового газа, скопившегося в здании непосредственно перед взрывом, значительно превышал объем газа в баллонах, хранившихся в квартире Шимуса О’Рейли», – прочитала Деметра, пробежавшись по строчкам. – «Тело хорошо сохранилось… вскрытие подтвердило… умер в результате удушья от скопления бытового газа.…постановить, что взрыв не является несчастным случаем.… Не удалось выявить природу выброса энергии, возникшего в результате взрыва, заглушившего передачу сотового сигнала в радиусе…»
– Все это подстроили… – пораженно прошептала Деметра, забыв, что находится в приемной не одна.
– Вы что-то сказали, мисс Лоренс? – прогремел Робинсон, поднимаясь на ноги и подходя. – Если у вас возникли вопросы по бланку, спрашивайте! И, кстати, надеюсь, нет нужды напоминать, что вам запрещается покидать город?…О, так вы еще ничего не заполнили!
– Простите, я быстро, – засуетилась Деми, стараясь больше не смотреть на интересующий ее документ. На заполнение всех бумаг понадобилось немало времени.
Когда она вышла, на улице уже совсем стемнело. Осторожно радуясь вновь обретенной свободе, Деметра торопливо зашагала по дороге домой.
Проходя мимо единственной в городе гостиницы, она бросила в ее сторону короткий взгляд. Возле самых дверей, покрытых растрескавшейся голубой краской, толпились таинственные люди в черных одеждах, а на окне скотчем было прилеплено объявление: «Все номера заняты. Мест нет!»
Таинственные незнакомцы смерили ее мрачным взглядом, и Деметра поспешила скрыться из виду. Отчего-то сразу же вспомнился утренний неоконченный разговор с родителями. Нужно было узнать, из-за чего они так беспокоились.
До дома она бежала сломя голову. Решительно распахнув калитку, Деми пронеслась по ступенькам и открыла незапертую дверь.
Родители никогда не обсуждали с ней происшествие в притоне гадалки. И раз эта забытая тема была поднята, то она должна была иметь значение. Неужели Хелена и Колин были готовы признать, что сумасшествия дочери никогда не существовало?
Свет в холле еще не зажгли. Деметра сразу направилась на кухню, но и там было темно. Чувствуя нарастающее раздражение, она развернулась и пошла обратно. Могли хотя бы встретить дочь, вернувшуюся из полиции!
Она нашла их в библиотеке. Хелена и Колин сидели на диване спиной к ней и смотрели телевизор. На экране шла все та же несмешная комедийная передача.
– Привет! – громко произнесла Деметра, подходя. – Никто не хочет узнать, как прошел допрос?
Удивившись молчанию, она обошла диван и укоризненно посмотрела на родителей.
Из глубоких ран на их шеях сочилась кровь, стекая вниз по одежде. На лицах застыла гримаса ужаса.
Родители были мертвы.
Глава 11. Самый страшный кошмар
– Да, пап… Я знаю, что это за кулон, – сказала она. – Кулон, конверт, письмо и бумаги из приюта. Они лежали в маминой тумбочке, когда мы жили в Манчестере. Мне тогда было лет семь вроде бы.
– Выходит, ты знаешь… – пробормотала Хелена, протягивая руку и хватая мужа за рукав голубого кардигана.
– Да знаю я, что вы меня удочерили. И очень давно, – перебила ее Деметра, желая покончить с этим поскорее. – Я понимаю, почему вы это скрывали, и не сержусь на вас. Но этот кулон принадлежал моей настоящей матери – об этом было написано в письме. Поэтому я его взяла.
– Не думаю, что ты понимаешь все, – покачал головой Колин и отпил немного кофе, словно для того, чтобы набраться сил перед тем, как говорить дальше. – Что именно ты помнишь о пожаре, произошедшем четыре года назад в притоне гадалки?
Не успела Деметра удивиться его вопросу, как из холла послышался громкий стук во входную дверь, а затем и звонок.
Хелена тихо вскрикнула и прижала ладонь ко рту. Колин медленно поднялся.
– Не ходи, пожалуйста, не ходи, – вдруг запричитала женщина, не отпуская его рукав. – Мы еще можем выбежать через заднюю дверь…
– Они не стали бы ни стучать, ни звонить. Поверь, милая, – твердым голосом произнес отец, отцепляя ее пальцы от ткани. Под всхлипывания жены он направился к парадному входу особняка.
– Кто «они», мам? – пораженно выдавила Деметра. Она никогда не видела родителей в таком состоянии. Они были не просто испуганы, они казались загнанными в угол. – Ты можешь мне рассказать…
– Полиция, мистер Лоренс! Мы бы хотели поговорить с вашей дочерью, Деметрой, – раздался зычный мужской голос из холла. Теперь уже Деми захотелось исчезнуть самой.
Она прикидывала, сколько времени потребуется, чтобы добежать до черного хода, располагавшегося за библиотекой, когда на кухню вошел высокий офицер в темной форме.
* * *
Подперев голову ладонью, она разглядывала пустую, выкрашенную в белый цвет комнату для допросов. Хорошо, что наручники с нее сняли, едва пришла инспектор Бэлл. Деметра даже не успела прочувствовать, каково это – быть преступницей.
В камеру ее сажать тоже не стали. Как выразился констебль Робинсон, Деми привели сюда «просто поговорить». Зачем нужно было привозить ее на патрульной машине с включенной мигалкой, никто уточнять не стал.
Впрочем, проведя здесь весь день, Деметра все прекрасно понимала. Они либо пытались ее запугать, либо действительно считали, что это она убила Хлою Уолтер, ту девушку в клубе.
Родителям не разрешили поехать вместе с дочерью, сухо сообщив, что уведомят их, когда закончится допрос.
Сам же допрос длился уже целую вечность. Инспектор раз за разом спрашивала Деми о вечеринке в Рейвене и о том, что связывало ее с Хлоей. Единственными доказательствами ее причастности были показания таксиста, запомнившего Деметру в наряде убитой.
И хоть Сара Бэлл не уставала повторять, что никакие обвинения Деметре не предъявляют, отпускать она ее тоже не торопилась. После ужина, состоявшего из остывшего кофе, жухлого салата, разрезанного на половинки яйца и холодного бифштекса, их общение должно было продолжиться.
За окном, прикрытым пыльными жалюзи, были видны узкая улица и небольшая часть главной площади. Небо стремительно розовело – уже смеркалось. Перед ратушей суетились организаторы Дня основателей: одни натягивали приглашающий на выставку праздничный баннер, другие украшали площадь лентами и фонариками. Торжество должно было состояться через девять дней.
Только вот сможет ли Деметра его увидеть? И пройтись по фотовыставке, устроенной миссис Гейбл? Почувствовать себя нормальной, еще хоть раз? На Деми нахлынула тоска, и она отставила нетронутый контейнер с неаппетитной едой в сторону.
Сара Бэлл вернулась через несколько минут.
– Я уже успела по вам соскучиться, – протянула Деметра, переводя взгляд на расположившуюся напротив мисс Бэлл. Инспектор походила на мужчину. Ее черты лица были грубыми, а волосы – темными и короткими, с легким отливом меди. Немного косметики и лака для волос исправили бы положение, но…
– Мисс Лоренс, я попросила бы вас не отвлекаться, – мягко отреагировала Сара. Она положила на стол перед собой какую-то картонную папку. – Я надеюсь, вы понимаете, что если и сейчас мы с вами ни к чему не придем… То по закону, для выяснения обстоятельств, у полиции есть право задержать вас на несколько суток.
– Не понимаю, что еще вы собрались выяснять. Я уже тысячу раз сказала, что ничего не знаю про ту девушку, – вновь повторила Деметра.
– Сейчас, сейчас, – отозвалась инспектор, водя пальцем по одной из бумаг. – Вот, посмотрите на это. Только что получили новые показания из Палберри. От Кассандры Джейкобс и Викто́ра Бенсона. Вам знакомы эти имена?
– Да, это друзья Кэрри, – устало кивнула Деми. – Кажется, они раньше учились вместе.
– Да-да, все это замечательно, – нетерпеливо прервала ее Сара. – Викто́р сообщил нам, что на вечеринке вы были вместе с неким молодым человеком. А Кассандра заявила, что вы с ним вдвоем как-то слишком быстро пропали из главного зала и больше она вас не видела.
– Не видела? – удивилась Деметра. Она вспомнила слова Кэрри о том, что именно Сандра заметила, как Дориан усаживал ее в машину. Но кое-что не сходилось. Если она поменялась одеждой с убитой до того, как уехала из клуба, – а в этом не было сомнений, – то Сандра вряд ли смогла бы ее узнать. И сейчас инспектор только подтвердила это, зачитав показания. Неужели Кэрри соврала и здесь? Если Деми уехала не с Дорианом, то с кем?..
– А еще знаете, кого не видели в Хэксбридже уже целые сутки? – Сара Бэлл торжествующе улыбнулась. – Вашу подругу – Кэрриетт Райнер. Ни родители, ни ее знакомые не знают, куда она уехала. Скажите мне, мисс Лоренс, какой повод может быть достаточно веским для восемнадцатилетней девушки, чтобы сбежать из дома? Может быть, убийство?
– Кэрри не может найти даже полиция? – выдохнула Деметра.
Инспектор кивнула, внимательно наблюдая за ее реакцией. Деми опустила глаза, чувствуя, как в груди вновь заколотилось сердце. Что, если вчера Кэрри не бросила ее в замке? Что, если случилось непоправимое?..
– Мисс Лоренс, вы уверены, что ничего не хотите мне рассказать?
– Дориан Далгарт убил Хлою! – решившись, ответила Деметра.
– Вы обвиняете в убийстве наследника почтеннейшего семейства? – растерялась женщина. На секунду ее взгляд стал задумчивым, и она скорее машинально, чем с целью, принялась перекладывать бумажки. Как будто там могло найтись подтверждение этого факта!
– Он – тот молодой человек, который был со мной в клубе, – сдалась Деми. – Его брат, Дрейк, сказал, что Дориан состоит в какой-то секте, практикующей ритуальные убийства. Что он хотел убить меня, но мне удалось уехать, и поэтому он убил Хлою.
– Это просто смешно, мисс Лоренс! – покачала головой Сара Бэлл. – Я могу записать ваши слова как показания, но вот мое мнение: это просто смешно!
– Но если вы это запишете, вы должны будете все проверить, не так ли? – уцепилась за идею Деметра.
– Мы проверим, – кивнула инспектор. В нагрудном кармане ее форменной рубашки завибрировал телефон. Немного замешкавшись, женщина решила ответить.
– Да, сэр. Нет, она все еще здесь, – бубнила она в трубку, делая короткие паузы. – Поняла вас. Я так и сделаю. Всего доброго.
Вертя в руках пустой стаканчик от кофе, Деми наблюдала за ходом беседы.
– Вы можете идти, – закончив разговор, сказала инспектор. – Заполните документы у Робинсона. И отправляйтесь домой.
– Что? – недоуменно переспросила Деметра. – Вы меня отпускаете?
– Я уже сказала, мисс Лоренс. У нас нет причин брать вас под стражу. Вы здесь как свидетель. Мы продолжим разговор в другой день, – устало потирая кажущиеся стеклянными глаза, проговорила мисс Бэлл. Речь ее стала какой-то отрывистой и лишенной малейших эмоций.
– А как же наручники? – спросила Деми, скрещивая руки на груди.
– Это было ошибкой. Надеюсь, вы нас простите. – Женщина встала, прихватив с собой папку. – Вот моя визитка. Позвоните мне, если вдруг захотите что-нибудь рассказать. Я провожу вас в приемную.
Ничего не понимая, Деметра убрала бесполезный кусочек картона в карман джинсов и последовала за Сарой Бэлл. Только что инспектор собиралась задержать ее на несколько суток, а теперь отпускает. Вот так просто.
Они прошли по коридору мимо тесной камеры предварительного заключения и оказались в просторном офисе с тремя письменными столами и стойкой дежурного. Все горизонтальные поверхности здесь были завалены кипами разных бумаг. Неужели в этом городке имелось столько нераскрытых преступлений? Или в участке просто не следили за порядком?
Кивнув Робинсону на прощание, инспектор Бэлл взяла свою сумку и вышла на улицу. Шефа полиции – мистера Портера, которого Деметра видела в ночь взрыва, – сейчас на месте не было. Констебль подозвал ее за свой стол.
– Перепишите свои показания на этот листок, а затем заполните и подпишите эти бланки, – распорядился он и уселся на стул ближе к стойке – там на всю громкость работал телевизор, транслируя комедийную передачу.
– Просто прекрасно, – тяжело вздохнула Деми.
Усевшись на неудобный пластиковый стул, она принялась писать. Порядки, заведенные в этом управлении, казались бредовыми, а пальцы, отвыкшие держать ручку, заныли через несколько минут. Вдруг на глаза ей попались документы, лежащие с краю на столе.
«Заключение экспертной комиссии», – значилось в заголовке одного из них. Деметра бросила быстрый взгляд на констебля – он по-прежнему не отлипал от телевизора – и тихонько пододвинула бумагу к себе. Сверху стояла дата. Следующий день после взрыва на площади!
«Объем бытового газа, скопившегося в здании непосредственно перед взрывом, значительно превышал объем газа в баллонах, хранившихся в квартире Шимуса О’Рейли», – прочитала Деметра, пробежавшись по строчкам. – «Тело хорошо сохранилось… вскрытие подтвердило… умер в результате удушья от скопления бытового газа.…постановить, что взрыв не является несчастным случаем.… Не удалось выявить природу выброса энергии, возникшего в результате взрыва, заглушившего передачу сотового сигнала в радиусе…»
– Все это подстроили… – пораженно прошептала Деметра, забыв, что находится в приемной не одна.
– Вы что-то сказали, мисс Лоренс? – прогремел Робинсон, поднимаясь на ноги и подходя. – Если у вас возникли вопросы по бланку, спрашивайте! И, кстати, надеюсь, нет нужды напоминать, что вам запрещается покидать город?…О, так вы еще ничего не заполнили!
– Простите, я быстро, – засуетилась Деми, стараясь больше не смотреть на интересующий ее документ. На заполнение всех бумаг понадобилось немало времени.
Когда она вышла, на улице уже совсем стемнело. Осторожно радуясь вновь обретенной свободе, Деметра торопливо зашагала по дороге домой.
Проходя мимо единственной в городе гостиницы, она бросила в ее сторону короткий взгляд. Возле самых дверей, покрытых растрескавшейся голубой краской, толпились таинственные люди в черных одеждах, а на окне скотчем было прилеплено объявление: «Все номера заняты. Мест нет!»
Таинственные незнакомцы смерили ее мрачным взглядом, и Деметра поспешила скрыться из виду. Отчего-то сразу же вспомнился утренний неоконченный разговор с родителями. Нужно было узнать, из-за чего они так беспокоились.
До дома она бежала сломя голову. Решительно распахнув калитку, Деми пронеслась по ступенькам и открыла незапертую дверь.
Родители никогда не обсуждали с ней происшествие в притоне гадалки. И раз эта забытая тема была поднята, то она должна была иметь значение. Неужели Хелена и Колин были готовы признать, что сумасшествия дочери никогда не существовало?
Свет в холле еще не зажгли. Деметра сразу направилась на кухню, но и там было темно. Чувствуя нарастающее раздражение, она развернулась и пошла обратно. Могли хотя бы встретить дочь, вернувшуюся из полиции!
Она нашла их в библиотеке. Хелена и Колин сидели на диване спиной к ней и смотрели телевизор. На экране шла все та же несмешная комедийная передача.
– Привет! – громко произнесла Деметра, подходя. – Никто не хочет узнать, как прошел допрос?
Удивившись молчанию, она обошла диван и укоризненно посмотрела на родителей.
Из глубоких ран на их шеях сочилась кровь, стекая вниз по одежде. На лицах застыла гримаса ужаса.
Родители были мертвы.
Глава 11. Самый страшный кошмар