Караваль
Часть 22 из 42 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
20
Почти все, что происходило с ней по пути от модной лавки до гостиницы, Скарлетт забыла. Забыла, как руки и ноги стали легче птичьих перьев, а кости превратились в пыль. Как ее выталкивали из лодок, где она пыталась прилечь, как сверток с платьем упал на мостовую.
Однако Скарлетт запомнила, что какой-то молодой человек его поднял, а ее саму довел до «Стеклянной змеи». «Пустая красота», – подумалось ей сначала, но чем дольше она смотрела на своего провожатого, тем менее красивым он ей казался. Резкие очертания лба и скул, темные глаза и еще более темные волосы. Молодой человек явно смотрел на Скарлетт с неприязнью. Она это чувствовала по тому, как он держал ее за локоть. Как вцепился ей в руку, когда она попыталась высвободиться. Скарлетт хотела крикнуть: «Пустите!» – но голос был слишком слаб, а прохожие, которые все же могли ее слышать, слишком торопились попасть в свои норы. До восхода солнца, чьи лучи рассеивали магию Караваля, оставалось не более четверти часа.
– Если бы я вас отпустил, вы бы опять заползли в какую-нибудь лодку, – сказал Данте, вводя Скарлетт в гостиницу через заднюю дверь.
С порога на них хлынул шум таверны: стук кружек с сидром о стеклянные столы, довольное фырканье тех, для кого эта ночь удалась, и стоны тех, кто остался разочарован. На лестнице было темнее и тише. Обессиленную девушку, которую тащил по ступеням юноша в черном, заметил только один человек – мужчина в алом галстуке и с повязкой на глазу. Позднее Скарлетт вспомнился его острый пристальный взгляд, но в ту минуту она думала лишь об одном: как бы ускользнуть от Данте.
– Пожалуйста, – умоляла она, – я должна скорее попасть в свою комнату!
Он загнал ее в угол лестницы, преградив ей путь своими длинными ногами и татуированными руками:
– Сперва мы поговорим.
– Если о том первом дне, – произнесла Скарлетт, собрав последние силы, – то я сожалею, что обманула вас. Это вышло невольно.
– Дело не в вашей лжи, – ответил Данте. – Здесь все друг другу лгут, и мне это известно. В тот день, – он помолчал, словно затем, чтобы не дать голосу дрогнуть, – я огорчился, потому что считал вас другой. Эта игра меняет людей.
– Знаю, – сказала Скарлетт. – И потому хочу немедленно попасть в свою комнату.
– Этого я вам не позволю. – Голос Данте сделался жестким. Зрение Скарлетт на секунду прояснилось, и она с ужасом заметила, что ее противник имеет еще менее цветущий вид, чем накануне: вокруг глаз залегли такие глубокие тени, словно он несколько дней не спал. – Пропала моя сестра. Вы должны помочь мне ее найти. Я знаю, вы тоже ищете свою. По-моему, их исчезновение – не просто игра.
Нет! Скарлетт не могла слушать таких речей! Телла не похищена, а просто спряталась ради забавы до завершения Караваля. А Данте только пытается ее, Скарлетт, напугать. Хулиан ведь говорил ей, что тот выиграл прошлую игру благодаря своей жестокости.
– Сейчас я говорить не могу. – Ей нужно было попасть в свою комнату, и то, что там Хулиан, ее уже не смущало. Лишь бы не умереть прямо на лестнице, перед обезумевшим Данте. С трудом вырвав у него свое платье, Скарлетт проговорила: – Почему бы нам не встретиться в таверне, после того как мы оба немного поспим?
– То есть после того, как вы на два дня умрете? – Руки Данте, упертые в стену, сжались в кулаки. – Я знаю, что с вами происходит, но мне нельзя потерять еще одну ночь! Моя сестра пропала, а вы…
Внезапно раздался звук удара, и Данте, не успев закончить фразу, отлетел назад. Как именно этот удар был нанесен, Скарлетт не видела, но он оказался достаточно сильным, чтобы ее непрошеный провожатый скатился на середину лестницы.
– Больше не вздумай к ней приближаться! – Накрыв Скарлетт волной своего тепла, Хулиан бережно отстранил ее от стены. – Ты цела? Он ничего тебе не сделал?
– Нет… Мне нужно наверх, в комнату…
Скарлетт чувствовала, как ускользающие минуты уносят ее последние силы, превращая тело в паутину.
– Малиновая! – Хулиан не дал ей упасть. Он был такой теплый, что она захотела укутаться в него, точно в одеяло. Крепко обнять его, как он обнимал ее. – Малиновая, ответь мне! – произнес Хулиан уже не так мягко. – Что с тобой случилось?
– Я… Я сделала ошибку… – Собственные слова показались Скарлетт густыми и вязкими, как сироп. – Там были девушка с блестящими волосами и еще девушка, которая ела вафли… Я должна была купить платья, а вместо денег с меня взяли время…
Хулиан сочно выругался.
– Только не говори мне, что у тебя забрали день жизни!
– Нет… – Скарлетт постаралась не упасть еще раз, – два дня.
Красивое лицо Хулиана мертвенно исказилось. Или просто весь мир теперь стал для Скарлетт мертвым. Перед глазами все поплыло вкось.
– Я сам виноват, – пробормотал Хулиан.
Перекинув платье через плечо, он взял Скарлетт на руки, поднялся с нею по лестнице и направился по очень шаткому коридору туда, где, как она полагала, находилась их комната. Все вокруг казалось белым. Единственным пятном цвета среди этой бесконечной белизны было смуглое лицо Хулиана, который, склонившись над Скарлетт, бережно положил ее на кровать.
– Где… где ты был сегодня?
– Не там, где мне следовало быть. – Очертания предметов расплывались, будто при утреннем солнце, но бахрому ресниц, обрамляющую встревоженные глаза Хулиана, Скарлетт все же видела. – То есть…
– Ш-ш-ш… Побереги слова, Малиновая. Думаю, мне удастся это уладить. Если ты продержишься еще немного, я попробую отдать тебе один день своей жизни.
Голова Скарлетт была так разбита и затуманена чарами, которые подчинили себе ее тело, что поначалу она решила, будто ослышалась. Но Хулиан опять глядел на нее, словно желая, чтобы она стала его погибелью.
– Ты вправду хочешь это для меня сделать?
Вместо ответа Хулиан приложил подушечку своего пальца к ее губам, и она ощутила сладковатый металлический вкус. Вкус храбрости, страха и еще чего-то непонятного. Скарлетт смутно понимала, что пьет кровь. Еще никогда в жизни она не получала подобного подарка – странно прекрасного, волнующе интимного. Ей хотелось все больше и больше. Больше Хулиана. Облизывая его палец, она испытывала острое, похожее на голод, желание попробовать на вкус еще и губы. Лицом и шеей ощутить их прикосновение, ощутить на своем теле крепкие руки. Принять тяжесть груди Хулиана своей грудью и убедиться в том, что их сердца бьются одинаково быстро.
Через секунду он отнял палец, однако Скарлетт продолжала чувствовать вкус его крови. Ее влечение к нему только усилилось. Присутствие Хулиана и раньше волновало ее, но так, как теперь, – никогда. Точно завороженная, она смотрела на его лицо: на крошечное темное пятнышко под левым глазом, на четкие очертания скул и литой подбородок. Ее щеки коснулось прохладное дыхание.
– Теперь я должен взять немного крови у тебя.
Голос Хулиана выражал неподдельную нежность, подобно тому как его кровь выражала все то, что он чувствовал. До сих пор Скарлетт никого не подпускала к себе так близко. Девушка знала: она даст ему все, о чем бы он ни попросил. Позволит ему пить ее, как сама только что пила его.
– Хулиан, – прошептала она так, будто более громкий голос мог разрушить нечто, витавшее в воздухе, – почему ты это делаешь?
Карие с янтарными прожилками глаза Хулиана посмотрели в глаза Скарлетт, заставив ее задержать дыхание.
– Думаю, ответ очевиден.
Он поднес ее холодную руку к острию своего ножа и замер, будто ожидая разрешения. Дело было не только в игре. Между Скарлетт и Хулианом происходило что-то особенное, имевшее отношение лишь к ним двоим. Она сама нажала на нож. На коже выступила рубиновая капля, и от прикосновения мягких губ Хулиана все вокруг осыпалось миллионом осколков цветного стекла. Сердце Скарлетт забилось быстрее, когда он нежно прихватил кончик ее пальца зубами. В это мгновение его чувства вновь стали для нее доступными, как свои собственные: Хулиан испытывал восторг, смешанный со жгучим рвением защитника и с такой острой болью, что Скарлетт, желая разделить с ним это ощущение, сильнее надавила подушечкой пальца ему на резец.
Всего несколько дней назад она содрогалась от прикосновений Хулиана. Теперь же, если бы руки ее слушались, она бы сама его обняла. Лишь смутно осознавая свои чувства, она воображала, будто полюбить этого юношу – все равно что полюбить ночь, которая так страшна и вместе с тем так маняще красива, когда на небе горят звезды.
Хулиан в последний раз лизнул палец Скарлетт. По всему ее телу пробежала дрожь – не то леденящая, не то обжигающая. Потом он лег рядом и обхватил ее руками. Прижавшись спиной к его сильной твердой груди, она почувствовала себя как в колыбели, и ей захотелось хотя бы еще секунду не поддаваться смерти.
– С тобой все будет хорошо, – сказал Хулиан, погладив Скарлетт по голове, и в глазах у нее потемнело.
– Спасибо тебе, – прошептала она.
Он ответил, но слов Скарлетт не услышала, а лишь ощутила прикосновение его руки к своей щеке – такое мягкое, что подумала, будто оно ей приснилось. Как и тот поцелуй в шею, после которого она умерла.
21
В царстве смерти все было лиловое: лиловые обои на стенах, лиловый жар во всем, к чему ни прикоснись, бабушкино лиловое платье на молодой даме с медовыми волосами, которая напоминала не столько саму бабушку, сколько Донателлу.
Лукаво улыбаясь, она сидела в лиловом кресле. Синяк, безобразивший ее лицо несколько дней назад, зажил. Скарлетт давным-давно не видела сестру такой здоровой и румяной. Будь она сейчас жива, сердце ее остановилось бы от радости.
– Телла, это правда ты?
– Понимаю, что ты мертва, Скар. И все же постарайся не задавать глупых вопросов: у нас мало времени.
Прежде чем Скарлетт успела ответить, Телла раскрыла лежавшую на ее коленях старинную книгу. Это был не маленький альбом, который носила с собой Айко, а огромный, как могильный камень, фолиант цвета страшной сказки – черный с разводами инея и поблекшими золотыми буквами. Его кожаный переплет поглотил Скарлетт и выплюнул на холодный тротуар.
Рядом снова появилась Донателла. Только если раньше ее тело казалось вполне осязаемым, то теперь она стала полупрозрачной. После своего недавнего умирания и всего, чем оно сопровождалось, Скарлетт ощущала в голове туман, но все-таки сумела спросить:
– Где я тебя найду?
– Если я скажу тебе, – пропела Телла, – это будет нечестно. Смотри сама.
Сиреневое солнце исчезло за вычурным строением, похожим на уменьшенную копию дворца с башенками, куда Скарлетт и Хулиан вошли перед началом игры. Дом был выкрашен в цвет темной сливы с отделкой цвета фиалки. В окне сестры увидели девушку – тоже в лиловом, хотя и другого оттенка. Ее наряд снова напомнил Скарлетт бабушкино платье, да это оно и было. А незнакомкой, надевшей его, на сей раз оказалась сама бабушка, только молодая и действительно красивая – почти такая, как она о себе рассказывала. Ее золотистые кудри напоминали локоны Теллы.
Темноволосый мужчина, которого бабушка обнимала, по-видимому, решил, что без лилового одеяния она станет еще красивее. Дед Скарлетт и Теллы, когда его тело еще не заросло жиром, а на носу не выступили синие прожилки, был очень похож на этого молодого человека, который теперь воевал с тесемками лилового платья.
– Уф! Этого я видеть не хочу, – сказала Телла и исчезла.
Скарлетт смущенно отворачивалась то в одну, то в другую сторону, но, куда бы она ни смотрела, перед глазами возникало все то же окно.
– О, Аннелиз! – пробормотал ее молодой дед.
Скарлетт никогда не слышала, чтобы бабушку звали этим именем (она всегда была просто Анной), и все же оно показалось ей знакомым.
Вдруг раздался печальный звон колоколов. Доносясь отовсюду, он наполнил собой мир тумана и черных роз. Лиловый дом исчез, и Скарлетт очутилась на другой улице, среди людей в траурных шляпах и с траурными лицами.
– Я знал, что они – воплощение зла, – сказал какой-то мужчина. – Если бы они не пришли, Роза бы не умерла.
На похоронную процессию дождем посыпались черные розовые лепестки. Без всяких объяснений Скарлетт поняла: «они» – это участники игры, по чьей вине единожды за всю историю Караваля погибла женщина. После этого поползли слухи, порочащие Легендо, и целый год его труппа не давала представлений.
«Наверное, Роза – и есть та несчастная», – подумала Скарлетт.
– Ужасный сон, не правда ли? – произнесла вновь появившаяся Телла. Теперь она была совсем как привидение. – Черный цвет никогда мне не нравился. Когда я умру, пожалуйста, скажи всем, чтобы оделись поярче.
– Телла, ты не умрешь, – укоризненно ответила Скарлетт.
Образ Донателлы дрогнул, как робкое свечное пламя.
– Если ты не победишь в игре, то, может быть, и умру. Легендо любит…
Она исчезла, не договорив. Скарлетт принялась звать сестру, но тщетно: лиловое платье и светлые кудри безвозвратно испарились. Осталось лишь бесконечное уныние похоронной процессии. Ощущая гнет серой скорби каждого из идущих за гробом, Скарлетт продолжала слушать, надеясь услышать то, чего не успела сказать Телла. Постепенно горестные восклицания сменились пересудами.
– Какая печальная история! – прошептала одна дама другой. – Победив в игре, жених Розы вместо приза увидел ее в постели с Легендо!
– Но мне говорили, будто она отменила свадьбу.
– Отменила. Но уже после того, как жених их застал. Она объявила, что любит Легендо и хочет быть с ним. А Легендо только рассмеялся: «Сударыня, вы слишком увлеклись игрой!»
Почти все, что происходило с ней по пути от модной лавки до гостиницы, Скарлетт забыла. Забыла, как руки и ноги стали легче птичьих перьев, а кости превратились в пыль. Как ее выталкивали из лодок, где она пыталась прилечь, как сверток с платьем упал на мостовую.
Однако Скарлетт запомнила, что какой-то молодой человек его поднял, а ее саму довел до «Стеклянной змеи». «Пустая красота», – подумалось ей сначала, но чем дольше она смотрела на своего провожатого, тем менее красивым он ей казался. Резкие очертания лба и скул, темные глаза и еще более темные волосы. Молодой человек явно смотрел на Скарлетт с неприязнью. Она это чувствовала по тому, как он держал ее за локоть. Как вцепился ей в руку, когда она попыталась высвободиться. Скарлетт хотела крикнуть: «Пустите!» – но голос был слишком слаб, а прохожие, которые все же могли ее слышать, слишком торопились попасть в свои норы. До восхода солнца, чьи лучи рассеивали магию Караваля, оставалось не более четверти часа.
– Если бы я вас отпустил, вы бы опять заползли в какую-нибудь лодку, – сказал Данте, вводя Скарлетт в гостиницу через заднюю дверь.
С порога на них хлынул шум таверны: стук кружек с сидром о стеклянные столы, довольное фырканье тех, для кого эта ночь удалась, и стоны тех, кто остался разочарован. На лестнице было темнее и тише. Обессиленную девушку, которую тащил по ступеням юноша в черном, заметил только один человек – мужчина в алом галстуке и с повязкой на глазу. Позднее Скарлетт вспомнился его острый пристальный взгляд, но в ту минуту она думала лишь об одном: как бы ускользнуть от Данте.
– Пожалуйста, – умоляла она, – я должна скорее попасть в свою комнату!
Он загнал ее в угол лестницы, преградив ей путь своими длинными ногами и татуированными руками:
– Сперва мы поговорим.
– Если о том первом дне, – произнесла Скарлетт, собрав последние силы, – то я сожалею, что обманула вас. Это вышло невольно.
– Дело не в вашей лжи, – ответил Данте. – Здесь все друг другу лгут, и мне это известно. В тот день, – он помолчал, словно затем, чтобы не дать голосу дрогнуть, – я огорчился, потому что считал вас другой. Эта игра меняет людей.
– Знаю, – сказала Скарлетт. – И потому хочу немедленно попасть в свою комнату.
– Этого я вам не позволю. – Голос Данте сделался жестким. Зрение Скарлетт на секунду прояснилось, и она с ужасом заметила, что ее противник имеет еще менее цветущий вид, чем накануне: вокруг глаз залегли такие глубокие тени, словно он несколько дней не спал. – Пропала моя сестра. Вы должны помочь мне ее найти. Я знаю, вы тоже ищете свою. По-моему, их исчезновение – не просто игра.
Нет! Скарлетт не могла слушать таких речей! Телла не похищена, а просто спряталась ради забавы до завершения Караваля. А Данте только пытается ее, Скарлетт, напугать. Хулиан ведь говорил ей, что тот выиграл прошлую игру благодаря своей жестокости.
– Сейчас я говорить не могу. – Ей нужно было попасть в свою комнату, и то, что там Хулиан, ее уже не смущало. Лишь бы не умереть прямо на лестнице, перед обезумевшим Данте. С трудом вырвав у него свое платье, Скарлетт проговорила: – Почему бы нам не встретиться в таверне, после того как мы оба немного поспим?
– То есть после того, как вы на два дня умрете? – Руки Данте, упертые в стену, сжались в кулаки. – Я знаю, что с вами происходит, но мне нельзя потерять еще одну ночь! Моя сестра пропала, а вы…
Внезапно раздался звук удара, и Данте, не успев закончить фразу, отлетел назад. Как именно этот удар был нанесен, Скарлетт не видела, но он оказался достаточно сильным, чтобы ее непрошеный провожатый скатился на середину лестницы.
– Больше не вздумай к ней приближаться! – Накрыв Скарлетт волной своего тепла, Хулиан бережно отстранил ее от стены. – Ты цела? Он ничего тебе не сделал?
– Нет… Мне нужно наверх, в комнату…
Скарлетт чувствовала, как ускользающие минуты уносят ее последние силы, превращая тело в паутину.
– Малиновая! – Хулиан не дал ей упасть. Он был такой теплый, что она захотела укутаться в него, точно в одеяло. Крепко обнять его, как он обнимал ее. – Малиновая, ответь мне! – произнес Хулиан уже не так мягко. – Что с тобой случилось?
– Я… Я сделала ошибку… – Собственные слова показались Скарлетт густыми и вязкими, как сироп. – Там были девушка с блестящими волосами и еще девушка, которая ела вафли… Я должна была купить платья, а вместо денег с меня взяли время…
Хулиан сочно выругался.
– Только не говори мне, что у тебя забрали день жизни!
– Нет… – Скарлетт постаралась не упасть еще раз, – два дня.
Красивое лицо Хулиана мертвенно исказилось. Или просто весь мир теперь стал для Скарлетт мертвым. Перед глазами все поплыло вкось.
– Я сам виноват, – пробормотал Хулиан.
Перекинув платье через плечо, он взял Скарлетт на руки, поднялся с нею по лестнице и направился по очень шаткому коридору туда, где, как она полагала, находилась их комната. Все вокруг казалось белым. Единственным пятном цвета среди этой бесконечной белизны было смуглое лицо Хулиана, который, склонившись над Скарлетт, бережно положил ее на кровать.
– Где… где ты был сегодня?
– Не там, где мне следовало быть. – Очертания предметов расплывались, будто при утреннем солнце, но бахрому ресниц, обрамляющую встревоженные глаза Хулиана, Скарлетт все же видела. – То есть…
– Ш-ш-ш… Побереги слова, Малиновая. Думаю, мне удастся это уладить. Если ты продержишься еще немного, я попробую отдать тебе один день своей жизни.
Голова Скарлетт была так разбита и затуманена чарами, которые подчинили себе ее тело, что поначалу она решила, будто ослышалась. Но Хулиан опять глядел на нее, словно желая, чтобы она стала его погибелью.
– Ты вправду хочешь это для меня сделать?
Вместо ответа Хулиан приложил подушечку своего пальца к ее губам, и она ощутила сладковатый металлический вкус. Вкус храбрости, страха и еще чего-то непонятного. Скарлетт смутно понимала, что пьет кровь. Еще никогда в жизни она не получала подобного подарка – странно прекрасного, волнующе интимного. Ей хотелось все больше и больше. Больше Хулиана. Облизывая его палец, она испытывала острое, похожее на голод, желание попробовать на вкус еще и губы. Лицом и шеей ощутить их прикосновение, ощутить на своем теле крепкие руки. Принять тяжесть груди Хулиана своей грудью и убедиться в том, что их сердца бьются одинаково быстро.
Через секунду он отнял палец, однако Скарлетт продолжала чувствовать вкус его крови. Ее влечение к нему только усилилось. Присутствие Хулиана и раньше волновало ее, но так, как теперь, – никогда. Точно завороженная, она смотрела на его лицо: на крошечное темное пятнышко под левым глазом, на четкие очертания скул и литой подбородок. Ее щеки коснулось прохладное дыхание.
– Теперь я должен взять немного крови у тебя.
Голос Хулиана выражал неподдельную нежность, подобно тому как его кровь выражала все то, что он чувствовал. До сих пор Скарлетт никого не подпускала к себе так близко. Девушка знала: она даст ему все, о чем бы он ни попросил. Позволит ему пить ее, как сама только что пила его.
– Хулиан, – прошептала она так, будто более громкий голос мог разрушить нечто, витавшее в воздухе, – почему ты это делаешь?
Карие с янтарными прожилками глаза Хулиана посмотрели в глаза Скарлетт, заставив ее задержать дыхание.
– Думаю, ответ очевиден.
Он поднес ее холодную руку к острию своего ножа и замер, будто ожидая разрешения. Дело было не только в игре. Между Скарлетт и Хулианом происходило что-то особенное, имевшее отношение лишь к ним двоим. Она сама нажала на нож. На коже выступила рубиновая капля, и от прикосновения мягких губ Хулиана все вокруг осыпалось миллионом осколков цветного стекла. Сердце Скарлетт забилось быстрее, когда он нежно прихватил кончик ее пальца зубами. В это мгновение его чувства вновь стали для нее доступными, как свои собственные: Хулиан испытывал восторг, смешанный со жгучим рвением защитника и с такой острой болью, что Скарлетт, желая разделить с ним это ощущение, сильнее надавила подушечкой пальца ему на резец.
Всего несколько дней назад она содрогалась от прикосновений Хулиана. Теперь же, если бы руки ее слушались, она бы сама его обняла. Лишь смутно осознавая свои чувства, она воображала, будто полюбить этого юношу – все равно что полюбить ночь, которая так страшна и вместе с тем так маняще красива, когда на небе горят звезды.
Хулиан в последний раз лизнул палец Скарлетт. По всему ее телу пробежала дрожь – не то леденящая, не то обжигающая. Потом он лег рядом и обхватил ее руками. Прижавшись спиной к его сильной твердой груди, она почувствовала себя как в колыбели, и ей захотелось хотя бы еще секунду не поддаваться смерти.
– С тобой все будет хорошо, – сказал Хулиан, погладив Скарлетт по голове, и в глазах у нее потемнело.
– Спасибо тебе, – прошептала она.
Он ответил, но слов Скарлетт не услышала, а лишь ощутила прикосновение его руки к своей щеке – такое мягкое, что подумала, будто оно ей приснилось. Как и тот поцелуй в шею, после которого она умерла.
21
В царстве смерти все было лиловое: лиловые обои на стенах, лиловый жар во всем, к чему ни прикоснись, бабушкино лиловое платье на молодой даме с медовыми волосами, которая напоминала не столько саму бабушку, сколько Донателлу.
Лукаво улыбаясь, она сидела в лиловом кресле. Синяк, безобразивший ее лицо несколько дней назад, зажил. Скарлетт давным-давно не видела сестру такой здоровой и румяной. Будь она сейчас жива, сердце ее остановилось бы от радости.
– Телла, это правда ты?
– Понимаю, что ты мертва, Скар. И все же постарайся не задавать глупых вопросов: у нас мало времени.
Прежде чем Скарлетт успела ответить, Телла раскрыла лежавшую на ее коленях старинную книгу. Это был не маленький альбом, который носила с собой Айко, а огромный, как могильный камень, фолиант цвета страшной сказки – черный с разводами инея и поблекшими золотыми буквами. Его кожаный переплет поглотил Скарлетт и выплюнул на холодный тротуар.
Рядом снова появилась Донателла. Только если раньше ее тело казалось вполне осязаемым, то теперь она стала полупрозрачной. После своего недавнего умирания и всего, чем оно сопровождалось, Скарлетт ощущала в голове туман, но все-таки сумела спросить:
– Где я тебя найду?
– Если я скажу тебе, – пропела Телла, – это будет нечестно. Смотри сама.
Сиреневое солнце исчезло за вычурным строением, похожим на уменьшенную копию дворца с башенками, куда Скарлетт и Хулиан вошли перед началом игры. Дом был выкрашен в цвет темной сливы с отделкой цвета фиалки. В окне сестры увидели девушку – тоже в лиловом, хотя и другого оттенка. Ее наряд снова напомнил Скарлетт бабушкино платье, да это оно и было. А незнакомкой, надевшей его, на сей раз оказалась сама бабушка, только молодая и действительно красивая – почти такая, как она о себе рассказывала. Ее золотистые кудри напоминали локоны Теллы.
Темноволосый мужчина, которого бабушка обнимала, по-видимому, решил, что без лилового одеяния она станет еще красивее. Дед Скарлетт и Теллы, когда его тело еще не заросло жиром, а на носу не выступили синие прожилки, был очень похож на этого молодого человека, который теперь воевал с тесемками лилового платья.
– Уф! Этого я видеть не хочу, – сказала Телла и исчезла.
Скарлетт смущенно отворачивалась то в одну, то в другую сторону, но, куда бы она ни смотрела, перед глазами возникало все то же окно.
– О, Аннелиз! – пробормотал ее молодой дед.
Скарлетт никогда не слышала, чтобы бабушку звали этим именем (она всегда была просто Анной), и все же оно показалось ей знакомым.
Вдруг раздался печальный звон колоколов. Доносясь отовсюду, он наполнил собой мир тумана и черных роз. Лиловый дом исчез, и Скарлетт очутилась на другой улице, среди людей в траурных шляпах и с траурными лицами.
– Я знал, что они – воплощение зла, – сказал какой-то мужчина. – Если бы они не пришли, Роза бы не умерла.
На похоронную процессию дождем посыпались черные розовые лепестки. Без всяких объяснений Скарлетт поняла: «они» – это участники игры, по чьей вине единожды за всю историю Караваля погибла женщина. После этого поползли слухи, порочащие Легендо, и целый год его труппа не давала представлений.
«Наверное, Роза – и есть та несчастная», – подумала Скарлетт.
– Ужасный сон, не правда ли? – произнесла вновь появившаяся Телла. Теперь она была совсем как привидение. – Черный цвет никогда мне не нравился. Когда я умру, пожалуйста, скажи всем, чтобы оделись поярче.
– Телла, ты не умрешь, – укоризненно ответила Скарлетт.
Образ Донателлы дрогнул, как робкое свечное пламя.
– Если ты не победишь в игре, то, может быть, и умру. Легендо любит…
Она исчезла, не договорив. Скарлетт принялась звать сестру, но тщетно: лиловое платье и светлые кудри безвозвратно испарились. Осталось лишь бесконечное уныние похоронной процессии. Ощущая гнет серой скорби каждого из идущих за гробом, Скарлетт продолжала слушать, надеясь услышать то, чего не успела сказать Телла. Постепенно горестные восклицания сменились пересудами.
– Какая печальная история! – прошептала одна дама другой. – Победив в игре, жених Розы вместо приза увидел ее в постели с Легендо!
– Но мне говорили, будто она отменила свадьбу.
– Отменила. Но уже после того, как жених их застал. Она объявила, что любит Легендо и хочет быть с ним. А Легендо только рассмеялся: «Сударыня, вы слишком увлеклись игрой!»