Язык тела
Часть 26 из 55 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Звонил Роджер из крематория. Он меня замучил. Есть идеи, что могло произойти, Карл?
— Нет, босс, — ответил Карл привычно непринужденно, но Кэсси стукнула каблуком о его правый ботинок.
— Что ж, позволь мне тебя просветить. Это ведь ты потрошил Полин Палмер в прошлую среду, не так ли?
— Ох, это имя звучит как колокольчик…
— Миссис Палмер кремировали сегодня утром. Ты помнишь что-нибудь особенное в ее теле?
У Кэсси появилось ужасное предчувствие, к чему могут привести эти вопросы.
Нога Карла перестала барабанить по полу.
— У нее… был кардиостимулятор.
— А что происходит с кардиостимулятором, когда он подвергается воздействию тысячи градусов Цельсия?
— Литиевые батареи взрываются, босс.
Кэсси Рэйвен в страхе закрыла глаза: одна мысль о теле, доверенном им, а потом взорвавшемся в печи крематория, заставила ее почувствовать себя больной.
— Господи, Дуг, — произнесла Кэсси. — Он ведь не взорвался, когда семья еще находилась там, верно?
— К счастью, к тому моменту они уже уехали. Однако у Роджера буквально пена идет изо рта. Каким-то чудом этот взрыв не повредил крематорий, иначе починка обошлась бы нам в тысячи долларов.
Начальник перевел взгляд на Карла и воскликнул:
— Какого черта ты забыл снять кардиостимулятор? Это же проще простого. Посмертная процедура для болванов.
Карл пробормотал извинения. Кэсси увидела — мужчина искренне расстроился.
— Все это замечательно, — грустно покачал головой начальник. — Только вот обыкновенное «извините» не годится для столь серьезных вещей. Боюсь, мне придется подумать о дисциплинарном взыскании.
Дуг отпустил Карла и уперся кулаком в верхнюю часть живота. Похоже, новость о взрыве вызвала у него очередной приступ желудочной кислоты.
— Могу вам предложить алка-зельцер? — спросила Кэсси, но Дуг продолжал, словно не слышал ее:
— Должен признаться, я лучшего мнения о Карле. Он всегда отличался ловкостью.
Карл много пил в последнее время, и похмелье, скорее всего, способствовало его неудачам, однако и Кэсси Рэйвен, как старший техник, должна была его проконтролировать. Обычно девушка старалась сама убедиться в удалении кардиостимуляторов и дефибрилляторов из ожидающих ее тел, но в случае с миссис Палмер Кэсси не могла припомнить, проверяла ли ее тело дважды. Со времени смерти миссис Э. девушка позволяла всему на работе идти своим чередом.
— Ему всего лишь двадцать два, Дуг. Не могли бы вы дать ему поблажку на этот раз?
Дуг надул щеки и выпустил длинную струю воздуха.
— Может. Но ты должна внимательно следить за ним, Кэсси. Сначала провал с Харри Хардвиком, теперь с миссис Полин Палмер. Мы приобретем ужасную репутацию.
Кэсси вернулась в кабинет для вскрытия и увидела Карла. Он с убийственной энергией скреб рабочую поверхность. Молодой человек заметил Кэсси Рэйвен. Девушку просто потрясло, как плохо он выглядел.
— Кэсси, мне очень жаль. Я придурок! Помню, я даже подумал: «Мне нужно вытащить кардиостимулятор, пока в два часа не забрали миссис П.», — Карл вертел щетку в руках. — Потом… Это просто вылетело у меня из головы.
Кэсси разрывалась между гневом из-за его промаха и чувством вины из-за своей неспособности заметить чужой дикий промах, а также желанием утешить сотрудника.
— Послушай, Карл, не надо мучиться. Я и сама в последнее время не очень эффективно работаю.
Молодой человек оценивающе посмотрел на Кэсси. Его губы сжались от волнения. Кэсси задумалась, а не было ли пьянство Карла, через которое проходили практически все в его возрасте, чем-то похожим на алкоголизм. Она положила руку ему на плечо:
— Карл, ты в последнее время не такой веселый. Может, ты хотел бы поговорить об этом со мной? Я ведь твоя коллега.
Карл отвел от Кэсси взгляд, но девушка успела увидеть в его глазах блеск слез.
Флайт
— Детектив Сломен.
— Стив, привет. Это Филлида Флайт. Как дела? — Флайт изо всех сил старалась говорить тепло.
— Прекрасно, спасибо.
Тон детектива Сломена был нейтральным или откровенно недружелюбным? Филлида не видела выражения его лица, поэтому не могла ответить на этот вопрос, но решила — ее ложь во спасение будет легче «сбагрить» по телефону, чем лично.
— Я хотела узнать твое мнение о недавней смерти, которую ты зафиксировал на Патна-Роуд.
— Да? С чего бы это?
Сломен явно ощетинился.
По опыту Флайт, она наверняка впустую теряла время из-за того что согласилась на расследование смерти миссис Эдвардс — бывшего преподавателя естественных наук у Кэсси Рэйвен. Очевидно, Кэсси поддалась эмоциям, а, опять же по опыту Флайт, эмоции были врагом ясного мышления и массы других необходимых вещей, если уж на то пошло. Задавать вопросы по этому делу — значит ставить под сомнение действия коллеги-детектива. Отсюда и колючий тон сержанта Сломена. «Тем не менее обещание есть обещание», — сказала Филлида сама себе.
— Я веду беседу с несколькими стажерами о посещении мест смерти второй категории и слышала о некоей женщине, умершей в ванной, — как ни в чем не бывало продолжила Филлида Флайт. — Я подумала, ее смерть послужит для них интересным примером: правильная процедура, какие вопросы может задавать детектив и так далее, — Филлида изобразила смешок. — Забавно, но это единственный сегмент расследования, на котором я никогда не присутствовала.
Сломен со скрипом откинулся на спинку стула:
— Так ты что же, хочешь провести их через все этапы следствия?
— Да, именно так.
Тон Сломена смягчился. Флайт явно задела его тщеславие перспективой, что жемчужины мудрости сержанта отдадут кучке стажеров, только вышедших из Гендона.
Мужчина помолчал.
— Ты собираешься провести их через всю процедуру, а если стажеры наткнутся на череп в чьей-то ванной? — в голосе Сломена послышалась хитрая усмешка.
Филлида Флайт с трудом удержалась от смеха, услышав эту неубедительную остроту. Господи, неужели хихиканье никогда не прекратится? Вчера какой-то юморист оставил пластмассовый череп на кожаном ремешке, висящем на экране ее компьютера. Хотя Филлида вымученно улыбнулась, этот инцидент заставил ее почувствовать себя еще больше изгоем.
— Ладно. Никаких проблем, — сказал он. — У тебя есть ручка?
Сломен начал перечислять все свои утренние действия на месте происшествия, а Флайт вставляла мягко звучащие вопросы и лестные замечания.
— Хорошо, — произнесла Филлида, когда детектив закончил. — И последний вопрос, просто чтобы я могла объяснить причину твоих действий, — как ты исключил вариант подозрительной смерти?
— Не было никаких следов борьбы или взлома, все двери были заперты изнутри на два замка. Соседи не видели и не слышали ничего необычного. Рядом с ванной стояли бутылки виски и стакан. Токсикологическое заключение подтвердило высокий уровень алкоголя в крови, — детектив Сломен доверительно понизил голос. — Все, по-моему, ясно. Старая дева средних лет неудачно поворачивается в ванной после слишком большой порции виски.
— Верно, — сказала Флайт. Только Джеральдина Эдвардс была вдовой, а не «старой девой», и Филлида с трудом удержалась от этого уточнения, словно семейное положение покойной имело хоть какое-то значение. — А ближайшие родственники?
— Сын находился в диком и путаном Северном Уэльсе, поэтому патрульный вызвал местного участкового, и они зафиксировали смерть.
— Предполагаю, ты установил местонахождение сына миссис Эдвардс в примерный момент смерти? Это все, конечно, просто для протокола.
Пауза, после чего Сломен настороженно сказал:
— Информация только для твоего разговора со стажером, верно?
— Конечно, но ты меня знаешь — люблю дотошность!
— Поверю на слово, — язвительно засмеялся детектив. — В тот вечер он был на конференции. По-моему, в Бристоле.
Флайт повесила трубку и задумалась, не выйдет ли этот маленький обман ей же боком. В какие игры ввязалась Филлида и зачем она подыгрывает Кэсси Рэйвен? Правда, Флайт в долгу у Кэсси. В то утро мать девочки, умершей от передозировки героина, подтвердила, что ее дочь была правшой. Это дало основание сержанту пригласить парня-наркомана на повторный допрос. Впрочем, были еще причины. Несмотря на мужское поведение Кэсси Рэйвен, ее татуировки и пирсинг, мягкость, с какой девушка обращалась с мертвым телом Рози, произвела на Флайт неизгладимое впечатление. Любой хотел бы такого обращения со своим ребенком.
Филлида тряхнула головой — прервать ход мыслей.
Еще сержанта поразило, насколько добросовестно Кэсси изучала дело Рози. Она выявляла детали, которые другие люди могли вовсе не заметить. Флайт уважала людей, скрупулезно выполнявших свои обязанности. По ее опыту, таких было немного. В этот ряд точно не входил детектив Стив Сломен, судя по его отчету о происшествии в доме Джеральдины Эдвардс.
Филлида просмотрела записи и составила список профессиональных недостатков Сломена. Его описание места преступления отличалось расплывчатостью и отсутствием важных деталей, а допрос уборщицы Джеральдины Эдвардс, как раз и нашедшей тело, был, мягко говоря, поверхностным. Стив Сломен допросил только одних соседей миссис Эдвардс, а другие уже ушли, но детектив даже не удосужился послать патрульного и еще раз попытаться связаться с ними.
Вывод Филлиды Флайт: Сломен почти сразу решил, что смерть была несчастным случаем, а во время остальной части его так называемого «расследования» Стив проделал все необходимые, по его мнению, процедуры. С одной стороны, Флайт просто-таки жаждала погрузиться в это дело, потому что небрежное поведение Сломена оскорбляло ее профессиональные принципы, но с другой — могла ли она сделать хоть что-то?
Инспектор Беллуэзер уже приписал ей обсессивно-компульсивное расстройство просто за нежелание закрывать дело Харри Хардвика. Каковы бы ни были опасения Филлиды, она не хотела просить возобновлять обыкновенное, на первый взгляд, дело только из-за небрежного отчета с места происшествия некоего детектива и таким образом вызвать гнев начальника.
Глава двадцать седьмая
В тот день Кэсси задержалась допоздна. Она догнала администратора и разработала систему для предотвращения ужасного унижения, нанесенного миссис Палмер в печи крематория. Однако девушка чувствовала себя взвинченной и рассеянной и по дороге домой поддалась искушению позвонить сержанту Флайт и узнать, не добилась ли та хоть каких-то успехов.
— Итак, я поговорила с детективом, который посещал дом вашей учительницы после ее обнаружения. Я также внимательно просмотрела отчет с места происшествия.
— Нет, босс, — ответил Карл привычно непринужденно, но Кэсси стукнула каблуком о его правый ботинок.
— Что ж, позволь мне тебя просветить. Это ведь ты потрошил Полин Палмер в прошлую среду, не так ли?
— Ох, это имя звучит как колокольчик…
— Миссис Палмер кремировали сегодня утром. Ты помнишь что-нибудь особенное в ее теле?
У Кэсси появилось ужасное предчувствие, к чему могут привести эти вопросы.
Нога Карла перестала барабанить по полу.
— У нее… был кардиостимулятор.
— А что происходит с кардиостимулятором, когда он подвергается воздействию тысячи градусов Цельсия?
— Литиевые батареи взрываются, босс.
Кэсси Рэйвен в страхе закрыла глаза: одна мысль о теле, доверенном им, а потом взорвавшемся в печи крематория, заставила ее почувствовать себя больной.
— Господи, Дуг, — произнесла Кэсси. — Он ведь не взорвался, когда семья еще находилась там, верно?
— К счастью, к тому моменту они уже уехали. Однако у Роджера буквально пена идет изо рта. Каким-то чудом этот взрыв не повредил крематорий, иначе починка обошлась бы нам в тысячи долларов.
Начальник перевел взгляд на Карла и воскликнул:
— Какого черта ты забыл снять кардиостимулятор? Это же проще простого. Посмертная процедура для болванов.
Карл пробормотал извинения. Кэсси увидела — мужчина искренне расстроился.
— Все это замечательно, — грустно покачал головой начальник. — Только вот обыкновенное «извините» не годится для столь серьезных вещей. Боюсь, мне придется подумать о дисциплинарном взыскании.
Дуг отпустил Карла и уперся кулаком в верхнюю часть живота. Похоже, новость о взрыве вызвала у него очередной приступ желудочной кислоты.
— Могу вам предложить алка-зельцер? — спросила Кэсси, но Дуг продолжал, словно не слышал ее:
— Должен признаться, я лучшего мнения о Карле. Он всегда отличался ловкостью.
Карл много пил в последнее время, и похмелье, скорее всего, способствовало его неудачам, однако и Кэсси Рэйвен, как старший техник, должна была его проконтролировать. Обычно девушка старалась сама убедиться в удалении кардиостимуляторов и дефибрилляторов из ожидающих ее тел, но в случае с миссис Палмер Кэсси не могла припомнить, проверяла ли ее тело дважды. Со времени смерти миссис Э. девушка позволяла всему на работе идти своим чередом.
— Ему всего лишь двадцать два, Дуг. Не могли бы вы дать ему поблажку на этот раз?
Дуг надул щеки и выпустил длинную струю воздуха.
— Может. Но ты должна внимательно следить за ним, Кэсси. Сначала провал с Харри Хардвиком, теперь с миссис Полин Палмер. Мы приобретем ужасную репутацию.
Кэсси вернулась в кабинет для вскрытия и увидела Карла. Он с убийственной энергией скреб рабочую поверхность. Молодой человек заметил Кэсси Рэйвен. Девушку просто потрясло, как плохо он выглядел.
— Кэсси, мне очень жаль. Я придурок! Помню, я даже подумал: «Мне нужно вытащить кардиостимулятор, пока в два часа не забрали миссис П.», — Карл вертел щетку в руках. — Потом… Это просто вылетело у меня из головы.
Кэсси разрывалась между гневом из-за его промаха и чувством вины из-за своей неспособности заметить чужой дикий промах, а также желанием утешить сотрудника.
— Послушай, Карл, не надо мучиться. Я и сама в последнее время не очень эффективно работаю.
Молодой человек оценивающе посмотрел на Кэсси. Его губы сжались от волнения. Кэсси задумалась, а не было ли пьянство Карла, через которое проходили практически все в его возрасте, чем-то похожим на алкоголизм. Она положила руку ему на плечо:
— Карл, ты в последнее время не такой веселый. Может, ты хотел бы поговорить об этом со мной? Я ведь твоя коллега.
Карл отвел от Кэсси взгляд, но девушка успела увидеть в его глазах блеск слез.
Флайт
— Детектив Сломен.
— Стив, привет. Это Филлида Флайт. Как дела? — Флайт изо всех сил старалась говорить тепло.
— Прекрасно, спасибо.
Тон детектива Сломена был нейтральным или откровенно недружелюбным? Филлида не видела выражения его лица, поэтому не могла ответить на этот вопрос, но решила — ее ложь во спасение будет легче «сбагрить» по телефону, чем лично.
— Я хотела узнать твое мнение о недавней смерти, которую ты зафиксировал на Патна-Роуд.
— Да? С чего бы это?
Сломен явно ощетинился.
По опыту Флайт, она наверняка впустую теряла время из-за того что согласилась на расследование смерти миссис Эдвардс — бывшего преподавателя естественных наук у Кэсси Рэйвен. Очевидно, Кэсси поддалась эмоциям, а, опять же по опыту Флайт, эмоции были врагом ясного мышления и массы других необходимых вещей, если уж на то пошло. Задавать вопросы по этому делу — значит ставить под сомнение действия коллеги-детектива. Отсюда и колючий тон сержанта Сломена. «Тем не менее обещание есть обещание», — сказала Филлида сама себе.
— Я веду беседу с несколькими стажерами о посещении мест смерти второй категории и слышала о некоей женщине, умершей в ванной, — как ни в чем не бывало продолжила Филлида Флайт. — Я подумала, ее смерть послужит для них интересным примером: правильная процедура, какие вопросы может задавать детектив и так далее, — Филлида изобразила смешок. — Забавно, но это единственный сегмент расследования, на котором я никогда не присутствовала.
Сломен со скрипом откинулся на спинку стула:
— Так ты что же, хочешь провести их через все этапы следствия?
— Да, именно так.
Тон Сломена смягчился. Флайт явно задела его тщеславие перспективой, что жемчужины мудрости сержанта отдадут кучке стажеров, только вышедших из Гендона.
Мужчина помолчал.
— Ты собираешься провести их через всю процедуру, а если стажеры наткнутся на череп в чьей-то ванной? — в голосе Сломена послышалась хитрая усмешка.
Филлида Флайт с трудом удержалась от смеха, услышав эту неубедительную остроту. Господи, неужели хихиканье никогда не прекратится? Вчера какой-то юморист оставил пластмассовый череп на кожаном ремешке, висящем на экране ее компьютера. Хотя Филлида вымученно улыбнулась, этот инцидент заставил ее почувствовать себя еще больше изгоем.
— Ладно. Никаких проблем, — сказал он. — У тебя есть ручка?
Сломен начал перечислять все свои утренние действия на месте происшествия, а Флайт вставляла мягко звучащие вопросы и лестные замечания.
— Хорошо, — произнесла Филлида, когда детектив закончил. — И последний вопрос, просто чтобы я могла объяснить причину твоих действий, — как ты исключил вариант подозрительной смерти?
— Не было никаких следов борьбы или взлома, все двери были заперты изнутри на два замка. Соседи не видели и не слышали ничего необычного. Рядом с ванной стояли бутылки виски и стакан. Токсикологическое заключение подтвердило высокий уровень алкоголя в крови, — детектив Сломен доверительно понизил голос. — Все, по-моему, ясно. Старая дева средних лет неудачно поворачивается в ванной после слишком большой порции виски.
— Верно, — сказала Флайт. Только Джеральдина Эдвардс была вдовой, а не «старой девой», и Филлида с трудом удержалась от этого уточнения, словно семейное положение покойной имело хоть какое-то значение. — А ближайшие родственники?
— Сын находился в диком и путаном Северном Уэльсе, поэтому патрульный вызвал местного участкового, и они зафиксировали смерть.
— Предполагаю, ты установил местонахождение сына миссис Эдвардс в примерный момент смерти? Это все, конечно, просто для протокола.
Пауза, после чего Сломен настороженно сказал:
— Информация только для твоего разговора со стажером, верно?
— Конечно, но ты меня знаешь — люблю дотошность!
— Поверю на слово, — язвительно засмеялся детектив. — В тот вечер он был на конференции. По-моему, в Бристоле.
Флайт повесила трубку и задумалась, не выйдет ли этот маленький обман ей же боком. В какие игры ввязалась Филлида и зачем она подыгрывает Кэсси Рэйвен? Правда, Флайт в долгу у Кэсси. В то утро мать девочки, умершей от передозировки героина, подтвердила, что ее дочь была правшой. Это дало основание сержанту пригласить парня-наркомана на повторный допрос. Впрочем, были еще причины. Несмотря на мужское поведение Кэсси Рэйвен, ее татуировки и пирсинг, мягкость, с какой девушка обращалась с мертвым телом Рози, произвела на Флайт неизгладимое впечатление. Любой хотел бы такого обращения со своим ребенком.
Филлида тряхнула головой — прервать ход мыслей.
Еще сержанта поразило, насколько добросовестно Кэсси изучала дело Рози. Она выявляла детали, которые другие люди могли вовсе не заметить. Флайт уважала людей, скрупулезно выполнявших свои обязанности. По ее опыту, таких было немного. В этот ряд точно не входил детектив Стив Сломен, судя по его отчету о происшествии в доме Джеральдины Эдвардс.
Филлида просмотрела записи и составила список профессиональных недостатков Сломена. Его описание места преступления отличалось расплывчатостью и отсутствием важных деталей, а допрос уборщицы Джеральдины Эдвардс, как раз и нашедшей тело, был, мягко говоря, поверхностным. Стив Сломен допросил только одних соседей миссис Эдвардс, а другие уже ушли, но детектив даже не удосужился послать патрульного и еще раз попытаться связаться с ними.
Вывод Филлиды Флайт: Сломен почти сразу решил, что смерть была несчастным случаем, а во время остальной части его так называемого «расследования» Стив проделал все необходимые, по его мнению, процедуры. С одной стороны, Флайт просто-таки жаждала погрузиться в это дело, потому что небрежное поведение Сломена оскорбляло ее профессиональные принципы, но с другой — могла ли она сделать хоть что-то?
Инспектор Беллуэзер уже приписал ей обсессивно-компульсивное расстройство просто за нежелание закрывать дело Харри Хардвика. Каковы бы ни были опасения Филлиды, она не хотела просить возобновлять обыкновенное, на первый взгляд, дело только из-за небрежного отчета с места происшествия некоего детектива и таким образом вызвать гнев начальника.
Глава двадцать седьмая
В тот день Кэсси задержалась допоздна. Она догнала администратора и разработала систему для предотвращения ужасного унижения, нанесенного миссис Палмер в печи крематория. Однако девушка чувствовала себя взвинченной и рассеянной и по дороге домой поддалась искушению позвонить сержанту Флайт и узнать, не добилась ли та хоть каких-то успехов.
— Итак, я поговорила с детективом, который посещал дом вашей учительницы после ее обнаружения. Я также внимательно просмотрела отчет с места происшествия.