Иерусалим правит
Часть 67 из 94 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Томми Аткинс (также просто Томми) — прозвище рядового английской армии, чаще всего подразумевается солдат времен Первой мировой войны.
367
«Красное знамя» — неофициальный гимн лейбористской партии Британии.
368
Одна из песен, прославивших Гаса Элена.
369
Изида (также Исида) — одна из величайших богинь древнеегипетского пантеона, олицетворение женственности, материнства и плодородия.
370
Мартин Сикер (1882–1978) — английский издатель, печатавший книги многих известных и скандальных авторов: Дэвида Герберта Лоуренса, Томаса Манна, Нормана Дугласа, Генри Джеймса, Джорджа Оруэлла. Книги Нормана Дугласа о Востоке и Африке могли подсказать герою мысль обратиться к издателю «рискованной» литературы.
371
Как это называется? Я не говорю «устрашение». Это правильное толкование? (искаж. идиш)
372
Мишоб Адер — одно из имен Вечного жида, указанное в «Письмах турецкого шпиона» — собрании вымышленных писем, якобы написанных турецким шпионом при дворе Людовика XIV (опубликованы на английском языке в 1687–1694 годах). Настоящий автор писем — политический беженец во Франции Джованни Паоло Марана.
373
Фильмы с таким названием снимались в 1914, 1918 и 1931 годах. Режиссером во всех трех случаях был Сесил Блаунт Демилль.
374
Фул медамес — национальное блюдо арабской кухни, вареные бобы со специями.
375
Сэвил-роу — улица в лондонском районе Мейфэр, известная ателье и магазинами роскошной мужской одежды.
376
Старый Каир — историческая часть современной столицы Египта. Эль-Гиза — город в Верхнем Египте, на левом берегу Нила.
377
Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) — британский инженер, одна из крупных фигур в истории Промышленной революции.
378
«Портобелло Стар» — паб в Ноттинг-Хилле, работающий с 1740 года и до сих пор.
379
Маулевереры — древнейший английский род, основатель которого прибыл в Англию вместе с Вильгельмом Завоевателем. Прямая мужская линия прервалась в XVIII веке.