Хвост Скорпиона
Часть 63 из 65 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ БЮРО РАССЛЕДОВАНИЙ
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, 20353-0001
ЛИЧНО В РУКИ
Доктору Норе Келли
По адресу: Институт археологии Санта-Фе
4212 Камино-Кампанас
Санта-Фе, NM 87507
Уважаемая доктор Келли!
Я рад воспользоваться этой возможностью, чтобы сообщить Вам, что Вы были выбраны для получения в этом году Медали директора за исключительные достижения.
Ежегодно в каждом из 56 отделений ФБР проходит голосование агентов, занимающих руководящие должности, в ходе которого выбирают гражданское лицо, продемонстрировавшее такие качества, как отвага, самоотверженность и патриотизм, часто с риском для личной безопасности. Местное отделение в Альбукерке выбрало Вас для получения этой награды.
Кроме того, Вашу кандидатуру выдвигало еще одно отделение – в истории Бюро это уникальный случай. Хотя я не имею права разглашать подробности, уверяю Вас, что речь идет об одном из наших главных отделений. Ввиду этого необычайного обстоятельства, помимо медали, Вам вручат Звезду за храбрость.
Ждем Вас в штаб-квартире ФБР, 935 Пенсильвания-авеню, Северо-Запад, первого числа следующего месяца, в 10:00, где состоится церемония награждения 55 лауреатов, включая Вас. Для меня большая честь вручить Вам эту награду.
Искренне Ваша,
Марисса Грили, директор, Федеральное бюро расследований
* * *
notes
Примечания
1
Покойся с миром (лат.).
2
Сосна желтая (или орегонская, или пондероза) – крупное дерево семейства сосновых, произрастает в западных районах Северной Америки.
3
Уотергейтский скандал – политический скандал в США в 1972–1974 годах, закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона в связи с попыткой установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в ходе президентской избирательной кампании 1972 года.
4
Псевдотсуга Мензиса (также дугласова пихта) – вечнозеленое хвойное дерево семейства сосновых.
5
Это традиционный перевод. Современный дословный перевод – «День мертвых».
6
В переводе с английского название города означает «высокий и одинокий».
7
Эпитермальные месторождения – залежи полезных ископаемых, отложенные из горячих минеральных растворов на небольшой глубине (до 1–2 км) при умеренном давлении и сравнительно низкой температуре (менее 200 °С).
8
Киче – язык народа киче, принадлежащий к майяской языковой семье. Распространен в центре Гватемальского нагорья.
9
Могольон – одна из четырех крупнейших исторических культур юго-запада современных США, частично затрагивавшая также территорию Северной Мексики. Существовала во II–XV веках. Название происходит от Могольонских гор.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ БЮРО РАССЛЕДОВАНИЙ
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, 20353-0001
ЛИЧНО В РУКИ
Доктору Норе Келли
По адресу: Институт археологии Санта-Фе
4212 Камино-Кампанас
Санта-Фе, NM 87507
Уважаемая доктор Келли!
Я рад воспользоваться этой возможностью, чтобы сообщить Вам, что Вы были выбраны для получения в этом году Медали директора за исключительные достижения.
Ежегодно в каждом из 56 отделений ФБР проходит голосование агентов, занимающих руководящие должности, в ходе которого выбирают гражданское лицо, продемонстрировавшее такие качества, как отвага, самоотверженность и патриотизм, часто с риском для личной безопасности. Местное отделение в Альбукерке выбрало Вас для получения этой награды.
Кроме того, Вашу кандидатуру выдвигало еще одно отделение – в истории Бюро это уникальный случай. Хотя я не имею права разглашать подробности, уверяю Вас, что речь идет об одном из наших главных отделений. Ввиду этого необычайного обстоятельства, помимо медали, Вам вручат Звезду за храбрость.
Ждем Вас в штаб-квартире ФБР, 935 Пенсильвания-авеню, Северо-Запад, первого числа следующего месяца, в 10:00, где состоится церемония награждения 55 лауреатов, включая Вас. Для меня большая честь вручить Вам эту награду.
Искренне Ваша,
Марисса Грили, директор, Федеральное бюро расследований
* * *
notes
Примечания
1
Покойся с миром (лат.).
2
Сосна желтая (или орегонская, или пондероза) – крупное дерево семейства сосновых, произрастает в западных районах Северной Америки.
3
Уотергейтский скандал – политический скандал в США в 1972–1974 годах, закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона в связи с попыткой установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в ходе президентской избирательной кампании 1972 года.
4
Псевдотсуга Мензиса (также дугласова пихта) – вечнозеленое хвойное дерево семейства сосновых.
5
Это традиционный перевод. Современный дословный перевод – «День мертвых».
6
В переводе с английского название города означает «высокий и одинокий».
7
Эпитермальные месторождения – залежи полезных ископаемых, отложенные из горячих минеральных растворов на небольшой глубине (до 1–2 км) при умеренном давлении и сравнительно низкой температуре (менее 200 °С).
8
Киче – язык народа киче, принадлежащий к майяской языковой семье. Распространен в центре Гватемальского нагорья.
9
Могольон – одна из четырех крупнейших исторических культур юго-запада современных США, частично затрагивавшая также территорию Северной Мексики. Существовала во II–XV веках. Название происходит от Могольонских гор.