Хранитель вод
Часть 26 из 70 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я сразу понял, что Клей – превосходный танцор. Музыканты как раз затихли, поэтому он сам напевал что-то вполголоса, а Летта негромко смеялась. Через каждые несколько шагов Клей замирал на месте и поднимал руку, давая ей возможность совершить быстрый оборот вокруг себя, после чего оба плавно двигались дальше. Это было одно из самых красивых зрелищ, какие я видел в жизни. Мужчина на пороге смерти, отсидевший в тюрьме больше полувека, которому было о чем жалеть и о чем тосковать, и женщина средних лет, которая несла на плечах груз собственных печалей, но сейчас оба были счастливы или почти счастливы. И доказательством тому были ее смех и мелодия, которую напевал он.
Клей, впрочем, скоро утомился и, остановившись, с большим изяществом поклонился Летте. Несколько посетителей, которые наблюдали за ними, одобрительно захлопали, приветствуя обоих. И эти аплодисменты были ими вполне заслужены.
Летта тем временем отвела Клея обратно к нашему столу, и он опустился на стул, сияя так, словно только что выиграл в лотерею.
Потом, как я и боялся, Летта переключила свое внимание на меня.
Обогнув стол, она наклонилась ко мне, и я сразу увидел, как разрумянились ее щеки и какой счастливый у нее взгляд.
– А вы, сэр?.. Не хотите немного потанцевать?
– Я не умею танцевать.
Она протянула мне руку.
– А я не умею плавать. Давайте, оторвите свою задницу от стула и доставьте даме удовольствие.
Возразить мне было нечего. Я поднялся, и она отвела меня на танцпол.
– Я танцевал только раз в жизни, – предпринял я последнюю попытку. – Да и то…
– А я час назад вовсе не умела плавать, так что мы квиты.
Под взглядами чуть ли не всех посетителей ресторана, которых, к счастью, в этот час было на веранде не слишком много, Летта принялась обучать меня простейшим танцевальным движениям. Начала она с того, что заставила меня положить руки туда, куда ей было нужно. Я подчинился, чувствуя себя соломенным чучелом из «Волшебника страны Оз».
– Ты смотрел «Грязные танцы»? – спросила она.
– Нет.
– Ты не смотрел «Грязные танцы»?! – повторила Летта практически одними губами. На ее виске блестели бисеринки пота.
– Никогда.
Она поправила мои ладони, плечи, осанку и добавила, не глядя на меня:
– Это просто потрясающе! Прожить столько лет и ни разу не посмотреть «Грязные танцы»! Куда катится Америка?!.
– Ну и как у меня получается? – спросил я, хотя мы еще не двинулись с места.
– Ты, конечно, не Патрик Суэйзи, но на безрыбье… – Летта заставила меня вытянуть руку в сторону, вложила в нее свою правую руку, а левую опустила мне на плечо. Потом она стала учить меня, как и куда ставить ноги.
– Туда… Сюда… Руку выше!.. Шаг назад, поворот… Теперь подними левую руку к лицу, как будто хочешь посмотреть на часы… Хорошо, еще раз!..
Так, шаг за шагом, Летта обучала меня своему искусству. Я старательно следовал инструкциям, но получалось, по-моему, не очень. Оркестр начал новую мелодию, и Летта сказала:
– А теперь давай повторим все еще разок.
Я постарался сосредоточиться на ее инструкциях. От усилий я даже вспотел. В отличие от меня Летта двигалась легко и непринужденно; она так свободно порхала и кружилась вокруг меня, что сторонним наблюдателям – если только они не были профессионалами – могло бы даже показаться, будто я что-то смыслю в танцах. Будто это я веду партнершу, хотя на самом деле она вела меня.
– Ты, кажется, говорил, что танцевал всего один раз в жизни?
– Если считать сегодняшний день, то уже два раза.
– И что с тобой было не так?
– Ну, чтобы ответить на этот вопрос, нам придется протанцевать до утра.
– А если вкратце?
– Вкратце?.. Если вкратце, то когда-то я был женат.
– Неужели ты ни разу не ходил с женой на танцы?
– Нет.
– Почему?
– Она ушла от меня.
– Но ведь не сразу же! Все-таки вы должны были прожить вместе хотя бы год или два…
– Мы не прожили вместе и одного часа.
Летта резко оборвала вращение и, повернувшись ко мне, непроизвольно шагнула вперед.
– Ты был женат меньше одного часа?
– Что-то вроде того.
На ее лице отразилось смущение.
– Извини, я не знала… Наверное, случилось что-нибудь ужасное? Трагическое?
– Да.
– Извини, Мерф. Я правда не знала…
– Это было очень давно. А если говорить откровенно, то… Мне кажется – сегодняшний танец был намного приятнее.
– Почему тебе так кажется?
– Потому что сегодня, по крайней мере, один из партнеров знал, что и как нужно делать.
Музыка, под которую мы танцевали, умолкла, и большинство посетителей поднялись со своих мест, аплодируя Летте, которая, в свою очередь, показала на меня, несколько раз хлопнула в ладоши и поклонилась. Несмотря на легкость, с которой она двигалась, тащить за собой на буксире такого неквалифицированного танцора, как я, было, вероятно, нелегко, поскольку она слегка запыхалась, а ее лоб заблестел от испарины. Возможно, впрочем, виновата в этом была большая порция жареных креветок, которую Летта только что съела.
Хотел бы я знать, почему эта красивая и талантливая женщина так и не вышла замуж.
На обратном пути в отель Клей выглядел каким-то притихшим, и я решил, что ему снова нездоровится. Когда мы пристали к подпорной стенке, я помог ему подняться на причал и спросил:
– Как вы себя чувствуете, мистер Петтибоун?
Он несколько раз кашлянул, потом вытер губы носовым платком – не бумажным, а из тонкой хлопчатобумажной ткани.
– Все в порядке, сэр. А теперь, если не возражаете… – Клей посмотрел на дверь своего номера, и я, взяв старика под руку, помог ему сделать несколько оставшихся шагов. Вставив ключ в замок, Клей неожиданно сказал:
– Знаете, мистер Мерфи, не хочу вас учить, но, по-моему, на вашей лодке кто-то прячется.
Я машинально обернулся на «Китобоя». Летта на причале привязывала к утке кормовой трос.
– Что вы имеете в виду?
Клей запрокинул голову назад и немного набок, словно вспоминая какой-то давнишний эпизод из своей жизни. А может, и не очень давнишний.
– У меня превосходный слух, мистер Мерфи, сэр. В жизни мне часто приходилось прислушиваться, и я научился делать это очень хорошо. На лодке есть кто-то еще, кроме нас.
На этот раз я посмотрел на оранжевую коробку с прахом Дэвида на носу. Не его ли имел в виду старик? Нет, вряд ли.
Я покачал головой. Клей был мне симпатичен, но я пока не собирался рассказывать ему о Дэвиде и обо всем остальном.
– И все-таки я вас не понимаю, мистер Петтибоун.
Вместо ответа старик показал на крошечную дверцу с правой стороны центральной консоли, которая вела в узкий и тесный туалет.
Глава 17
Предупреждение Клея заставило меня серьезно задуматься. Настолько серьезно, что я стал припоминать, когда же заглядывал в гальюн в последний раз. Похоже, что в последний раз я открывал маленькую дверцу с простой пружинной защелкой в тот день, когда еще у себя на острове заканчивал укладывать в лодку необходимые для дальнего похода вещи. Отплыл я утром следующего дня. Помнится, даже подумывал, не убрать ли в гальюн оранжевый ящик, но так и не решился. В пути ни я, ни Летта туалетом не пользовались (Клей и вовсе бы в нем не поместился), следовательно, с того вечера накануне отплытия туда никто не заглядывал.
Летта довольно быстро заметила, что я неподвижно стою на причале, тупо глядя перед собой.
– Все в порядке? – спросила она, выпрямляясь.
Ее вопрос вывел меня из задумчивости.
– Да, – кивнул я. – Мне только нужно сделать одно дело… Совсем забыл…
Я и раньше подумывал о том, чтобы не оставлять оранжевый ящик в лодке, теперь же у меня появился отличный предлог снова подняться на катер. Спрыгнув на палубу, я отвязал ящик и, приложив палец к губам, подмигнул Летте.
– Хотел убрать вот эту штуку на ночь… – И я сделал шаг к двери туалета. Разумеется, я понятия не имел, кто или что может там прятаться, поэтому было не исключено, что мне придется воспользоваться оранжевым ящиком в качестве оружия.
Подкравшись к дверце, я повернул ручку и плавным движением распахнул дверь. Когда она уткнулась в магнитный держатель на стенке, я заглянул в туалет и невольно отпрянул: из темноты на меня уставились чьи-то большие блестящие глаза. Глаза испуганно метались из стороны в сторону, обращаясь то на меня, то на Летту, то снова на меня. Вскоре я начал различать и очертания тела – небольшого и вдобавок скрючившегося в весьма неудобной позе. Судя по всему, это была девочка-подросток, которая кое-как устроилась на полотенцах и рулонах туалетной бумаги из моих запасов.