Холодная рука в моей руке
Часть 30 из 31 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Пяти проворных кинжалов!
(Пер. с исп.: Марины Цветаевой.)
2
Чарльз Клор (1904–1979) – британский финансист, магнат и филантроп.
3
Собственной персоной (лат.).
4
Нейтральные воды (нем.).
5
Вот так все и заканчивается (нем.).
6
Имеется в виду немецкая поэтесса Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф (1797–1848), которая последние годы своей жизни прожила именно в замке Мерсбург.
7
Слишком жутко (нем.).
8
Прозвище (фр.).
9
Моя милая (ит.).
10
Боже святый (ит.).
11
Кавалеры (ит.).
12
Девочек (ит.).
13
Смотрите! (ит.)
14
Какие любезные! (ит.)
(Пер. с исп.: Марины Цветаевой.)
2
Чарльз Клор (1904–1979) – британский финансист, магнат и филантроп.
3
Собственной персоной (лат.).
4
Нейтральные воды (нем.).
5
Вот так все и заканчивается (нем.).
6
Имеется в виду немецкая поэтесса Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф (1797–1848), которая последние годы своей жизни прожила именно в замке Мерсбург.
7
Слишком жутко (нем.).
8
Прозвище (фр.).
9
Моя милая (ит.).
10
Боже святый (ит.).
11
Кавалеры (ит.).
12
Девочек (ит.).
13
Смотрите! (ит.)
14
Какие любезные! (ит.)