Глубокие воды
Часть 41 из 46 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Во всяком случае, он совестливее де Лайла.
— Уж он-то точно больше не объявится, правда?
— Правда. Бедняга.
— Оба они бедняги — по сравнению с тобой, — сказала Мелинда, стоя у ночника и сосредоточенно обрабатывая ноготь пилочкой.
— С чего это ты вдруг?
— Ты ведь так считаешь, разве нет?
— Да. Но ты-то никогда так не думала, даже когда мы только поженились.
— Но, Вик, это неправда!
— Я помню, как было сразу после свадьбы. Ты была счастлива — и в то же время нет. Никак не могла решить, ошибка это или лучший в жизни поступок. У тебя глаза бегали по сторонам задолго до того, как бегать начала ты сама.
— Я просто люблю смотреть на людей, — сказала она, смущенно улыбаясь.
Он улыбнулся ей в ответ.
— Вот в последнее время на тебя смотрю.
— Да, смотришь. А почему?
— Есть причины.
— Верю!
Он рассмеялся.
Выведенная из равновесия, Мелинда широко раскрыла глаза:
— Не шути со мной, Вик.
— Трикси рассказала тебе новый анекдот? Гуляют две черепахи…
— И не меняй тему. Боже мой, я ведь так стараюсь! — воскликнула она.
Он понимающе улыбнулся. Перед ним снова была прежняя Мелинда.
— Я просто хотела… Я хочу сказать, что восхищаюсь тобой, что ты мне дорог. Мне нравится все, что ты делаешь. Даже твои улитки. И я прошу прощения за то, как вела себя раньше.
— Трудная, наверное, речь — как на прощальном вечере в школе.
— Да нет, не трудная. Я сказала это, потому что должна буду возместить весь ущерб, который нанесла.
— Мелинда, чего ты хочешь?
Она подошла к нему:
— Вик, давай попробуем начать все сначала.
— Давай, — ответил он, улыбаясь. — Я уже давно пробую.
— Знаю.
Она коснулась его волос, и он, вздрогнув, уставился в край ковра. От ее прикосновения ему стало гадко. Прикосновение было оскорбительно, просто оскорбительно. Он обрадовался, когда она отвела Руку.
— Завтра суббота, — сказала она. — Давай устроим пикник, поедем куда-нибудь с Трикси.
— Я бы с удовольствием, да вот, обещал Хорасу съездить с ним в Уэсли, помочь выбрать строительные материалы. Он сарай строит. Не холодновато ли уже для пикников?
— Пока еще нет.
— А почему не в воскресенье?
— В воскресенье у Трикси есть какие-то дела.
— A-а. Что ж, устроим воскресный пикник вдвоем, — любезно предложил он. — Спокойной ночи, Мелинда. Спи спокойно.
И он ушел.
26
В воскресенье Трикси действительно была занята. Ее пригласили в гости к мальчику по имени Джорджи Трипп. Вик должен был отвезти ее туда к часу дня. Трикси думала, что знает, как доехать до Триппов (они жили за городом, у проселочной дороги, и она уже бывала у них), но заблудилась, и пришлось возвращаться домой, где остались указания миссис Трипп, которые та утром дала Мелинде по телефону. Когда Вик вошел в дом, Мелинда разговаривала по телефону с Доном Уилсоном. Она стояла у себя в комнате спиной к Вику — не услышала, как он вернулся, может быть, потому, что он не закрыл дверь машины. Это было понятно по тому, как энергично она говорила:
— Не знаю, Дон. Пока не могу ничего сказать… Нет. — И тут под ногой Вика скрипнула половица (он не старался идти тихо, просто шел в спортивных туфлях на резиновой подошве), и Мелинда испуганно обернулась. Потом она улыбнулась своему собеседнику и сказала: — Ну, пока все. Мне нужно идти. До свидания.
— Решил все-таки взять листок с объяснениями, как проехать, — объяснил Вик. — Трикси не справилась.
Мелинда взяла с тумбочки бумажку и отдала ему. Ее лицо хранило выражение удивленного испуга — так она обычно выглядела после бессонной ночи, во хмелю, когда он кормил ее яичницей, только сейчас она не была пьяна.
— Как дела у Дона? — спросил Вик, поворачиваясь к двери.
— Да вроде бы все хорошо.
— Что ж, увидимся через полчаса, — улыбаясь, сказал он. — Может, чуть позже.
Вик вернулся от Триппов через тридцать пять минут, и они почти сразу выехали.
— Ты не против съездить к каменоломне? — спросила Мелинда. — Почему бы не посидеть там, ведь Трикси не с нами?
— А действительно, почему бы и нет? — приятным голосом сказал он.
Следующие несколько секунд он перебирал ее интонации, пытаясь определить, заподозрила она что-нибудь, связанное с каменоломней, или нет, потом ему это надоело, он устал от своего неуемного ума, от беспрестанных попыток понять, догадалась ли она о чем-нибудь. А если и заподозрила? Это не нарушит его спокойствия. Он представил себе, как через несколько минут они с Мелиндой будут сидеть рядышком, под ветром, у костра, и обгладывать куриные кости, как пещерные люди. Он тихо засмеялся.
— Ты о чем? — спросила Мелинда.
— Да ни о чем. Наверное, я счастлив.
— Иногда мне кажется, что ты сходишь с ума. Тебе никогда такое в голову не приходило?
— По-моему, я уже давно сошел с ума. Так что не о чем беспокоиться.
Они подъехали к заросшей тропе, которая вела с грунтовой дороги к каменоломне.
— Кажется, где-то здесь? — спросил он.
— А ты не знаешь?
— Мы так давно здесь не были.
Она промолчала.
Машина продиралась сквозь заросли, жесткие ветки, с которых облетела листва, царапали бока и дверцы. Они выехали на знакомый плоский пятачок перед карьером и остановились. Вик сказал, что день выдался хороший, ясный, и Мелинда что-то пробормотала в ответ, словно обдумывая, как ей быть дальше. Нет, это не связано с каменоломней, подумал он и, насвистывая, пошел собирать хворост для костра. Вик, якобы в поисках сучьев и веток, приблизился к краю карьера и остановился шагах в шести от обрыва, с которого упал Камерон. Место, где Камерон пошел ко дну, было наполовину в тени, но на поверхность ничего не всплыло. Разумеется, с такой высоты трудно что-нибудь разглядеть. Вик присел на корточки и, подперев подбородок большим пальцем, всмотрелся в глубокую воду. Ничего не было видно. Он встал и тут же обернулся: к нему приближалась Мелинда с торжествующим, застывшим выражением лица. Он инстинктивно уперся ногами в землю и улыбнулся.
— Вот сколько набрал, — сказал он, показывая охапку хвороста. — Ну что, попробуем?
Он пошел к камню, у которого решили развести костер, но Мелинда не последовала за ним. У камня Вик оглянулся. Она смотрела вниз, в карьер. Если она предложит прогуляться по тропинке вниз, подумал Вик, он туда ни за что не пойдет. Его пугало не место, а то, что Мелинда может заметить пятна крови — вдруг они выглядят иначе, чем пятна ржавчины. Но покамест она никуда не собиралась, а расслабленно стояла у обрыва. Вскоре она подошла к костру и предложила выпить.
Они налили из термоса два стакана скотча со льдом и водой и закусили фаршированными яйцами. Поначалу костер не хотел разгораться, зато потом запылал. Было прохладно, но Мелинда стоически сняла пальто, расстелила его на каменной плите и улеглась лицом к огню. На ней были бежевые вельветовые брюки и старый коричневый свитер с дырками на локтях. Вик сообразил, что они не взяли с собой плед, и неловко пристроился на камне сбоку от Мелинды.
— А все-таки о чем Тони с тобой разговаривал? — вдруг спросила Мелинда.
— Я же тебе рассказывал.
— Не верю.
— Но почему?
Она все смотрела на огонь.
— А может, ты пригласил его прокатиться и выбросил из машины… мертвым?
— Как это мертвым?
— Может быть, задушил, — с удивительным спокойствием сказала она. — И спрятал труп в лесу.
Вик усмехнулся:
— Господи, Мелинда!
— Уж он-то точно больше не объявится, правда?
— Правда. Бедняга.
— Оба они бедняги — по сравнению с тобой, — сказала Мелинда, стоя у ночника и сосредоточенно обрабатывая ноготь пилочкой.
— С чего это ты вдруг?
— Ты ведь так считаешь, разве нет?
— Да. Но ты-то никогда так не думала, даже когда мы только поженились.
— Но, Вик, это неправда!
— Я помню, как было сразу после свадьбы. Ты была счастлива — и в то же время нет. Никак не могла решить, ошибка это или лучший в жизни поступок. У тебя глаза бегали по сторонам задолго до того, как бегать начала ты сама.
— Я просто люблю смотреть на людей, — сказала она, смущенно улыбаясь.
Он улыбнулся ей в ответ.
— Вот в последнее время на тебя смотрю.
— Да, смотришь. А почему?
— Есть причины.
— Верю!
Он рассмеялся.
Выведенная из равновесия, Мелинда широко раскрыла глаза:
— Не шути со мной, Вик.
— Трикси рассказала тебе новый анекдот? Гуляют две черепахи…
— И не меняй тему. Боже мой, я ведь так стараюсь! — воскликнула она.
Он понимающе улыбнулся. Перед ним снова была прежняя Мелинда.
— Я просто хотела… Я хочу сказать, что восхищаюсь тобой, что ты мне дорог. Мне нравится все, что ты делаешь. Даже твои улитки. И я прошу прощения за то, как вела себя раньше.
— Трудная, наверное, речь — как на прощальном вечере в школе.
— Да нет, не трудная. Я сказала это, потому что должна буду возместить весь ущерб, который нанесла.
— Мелинда, чего ты хочешь?
Она подошла к нему:
— Вик, давай попробуем начать все сначала.
— Давай, — ответил он, улыбаясь. — Я уже давно пробую.
— Знаю.
Она коснулась его волос, и он, вздрогнув, уставился в край ковра. От ее прикосновения ему стало гадко. Прикосновение было оскорбительно, просто оскорбительно. Он обрадовался, когда она отвела Руку.
— Завтра суббота, — сказала она. — Давай устроим пикник, поедем куда-нибудь с Трикси.
— Я бы с удовольствием, да вот, обещал Хорасу съездить с ним в Уэсли, помочь выбрать строительные материалы. Он сарай строит. Не холодновато ли уже для пикников?
— Пока еще нет.
— А почему не в воскресенье?
— В воскресенье у Трикси есть какие-то дела.
— A-а. Что ж, устроим воскресный пикник вдвоем, — любезно предложил он. — Спокойной ночи, Мелинда. Спи спокойно.
И он ушел.
26
В воскресенье Трикси действительно была занята. Ее пригласили в гости к мальчику по имени Джорджи Трипп. Вик должен был отвезти ее туда к часу дня. Трикси думала, что знает, как доехать до Триппов (они жили за городом, у проселочной дороги, и она уже бывала у них), но заблудилась, и пришлось возвращаться домой, где остались указания миссис Трипп, которые та утром дала Мелинде по телефону. Когда Вик вошел в дом, Мелинда разговаривала по телефону с Доном Уилсоном. Она стояла у себя в комнате спиной к Вику — не услышала, как он вернулся, может быть, потому, что он не закрыл дверь машины. Это было понятно по тому, как энергично она говорила:
— Не знаю, Дон. Пока не могу ничего сказать… Нет. — И тут под ногой Вика скрипнула половица (он не старался идти тихо, просто шел в спортивных туфлях на резиновой подошве), и Мелинда испуганно обернулась. Потом она улыбнулась своему собеседнику и сказала: — Ну, пока все. Мне нужно идти. До свидания.
— Решил все-таки взять листок с объяснениями, как проехать, — объяснил Вик. — Трикси не справилась.
Мелинда взяла с тумбочки бумажку и отдала ему. Ее лицо хранило выражение удивленного испуга — так она обычно выглядела после бессонной ночи, во хмелю, когда он кормил ее яичницей, только сейчас она не была пьяна.
— Как дела у Дона? — спросил Вик, поворачиваясь к двери.
— Да вроде бы все хорошо.
— Что ж, увидимся через полчаса, — улыбаясь, сказал он. — Может, чуть позже.
Вик вернулся от Триппов через тридцать пять минут, и они почти сразу выехали.
— Ты не против съездить к каменоломне? — спросила Мелинда. — Почему бы не посидеть там, ведь Трикси не с нами?
— А действительно, почему бы и нет? — приятным голосом сказал он.
Следующие несколько секунд он перебирал ее интонации, пытаясь определить, заподозрила она что-нибудь, связанное с каменоломней, или нет, потом ему это надоело, он устал от своего неуемного ума, от беспрестанных попыток понять, догадалась ли она о чем-нибудь. А если и заподозрила? Это не нарушит его спокойствия. Он представил себе, как через несколько минут они с Мелиндой будут сидеть рядышком, под ветром, у костра, и обгладывать куриные кости, как пещерные люди. Он тихо засмеялся.
— Ты о чем? — спросила Мелинда.
— Да ни о чем. Наверное, я счастлив.
— Иногда мне кажется, что ты сходишь с ума. Тебе никогда такое в голову не приходило?
— По-моему, я уже давно сошел с ума. Так что не о чем беспокоиться.
Они подъехали к заросшей тропе, которая вела с грунтовой дороги к каменоломне.
— Кажется, где-то здесь? — спросил он.
— А ты не знаешь?
— Мы так давно здесь не были.
Она промолчала.
Машина продиралась сквозь заросли, жесткие ветки, с которых облетела листва, царапали бока и дверцы. Они выехали на знакомый плоский пятачок перед карьером и остановились. Вик сказал, что день выдался хороший, ясный, и Мелинда что-то пробормотала в ответ, словно обдумывая, как ей быть дальше. Нет, это не связано с каменоломней, подумал он и, насвистывая, пошел собирать хворост для костра. Вик, якобы в поисках сучьев и веток, приблизился к краю карьера и остановился шагах в шести от обрыва, с которого упал Камерон. Место, где Камерон пошел ко дну, было наполовину в тени, но на поверхность ничего не всплыло. Разумеется, с такой высоты трудно что-нибудь разглядеть. Вик присел на корточки и, подперев подбородок большим пальцем, всмотрелся в глубокую воду. Ничего не было видно. Он встал и тут же обернулся: к нему приближалась Мелинда с торжествующим, застывшим выражением лица. Он инстинктивно уперся ногами в землю и улыбнулся.
— Вот сколько набрал, — сказал он, показывая охапку хвороста. — Ну что, попробуем?
Он пошел к камню, у которого решили развести костер, но Мелинда не последовала за ним. У камня Вик оглянулся. Она смотрела вниз, в карьер. Если она предложит прогуляться по тропинке вниз, подумал Вик, он туда ни за что не пойдет. Его пугало не место, а то, что Мелинда может заметить пятна крови — вдруг они выглядят иначе, чем пятна ржавчины. Но покамест она никуда не собиралась, а расслабленно стояла у обрыва. Вскоре она подошла к костру и предложила выпить.
Они налили из термоса два стакана скотча со льдом и водой и закусили фаршированными яйцами. Поначалу костер не хотел разгораться, зато потом запылал. Было прохладно, но Мелинда стоически сняла пальто, расстелила его на каменной плите и улеглась лицом к огню. На ней были бежевые вельветовые брюки и старый коричневый свитер с дырками на локтях. Вик сообразил, что они не взяли с собой плед, и неловко пристроился на камне сбоку от Мелинды.
— А все-таки о чем Тони с тобой разговаривал? — вдруг спросила Мелинда.
— Я же тебе рассказывал.
— Не верю.
— Но почему?
Она все смотрела на огонь.
— А может, ты пригласил его прокатиться и выбросил из машины… мертвым?
— Как это мертвым?
— Может быть, задушил, — с удивительным спокойствием сказала она. — И спрятал труп в лесу.
Вик усмехнулся:
— Господи, Мелинда!