Глубокие воды
Часть 25 из 46 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Он наконец сообразил, откуда взялись темные деревья. Это было очень отчетливое воспоминание о буре на какой-то австрийской горе. Ему тогда было лет десять. Родители каждый год ездили с ним отдыхать в Европу. Отец, инженер-консультант в области гиростатики, был человеком состоятельным, хотя всю жизнь делал вид, что работает, дабы обеспечить семью средствами к существованию, в которых на самом деле не было никакой надобности, и что для него важна карьера, которая на самом деле его не интересовала. Вик очень хорошо помнил: отец несколько недель работал над проектом в Париже, а поездка в Мюнхен и Зальцбург была частью отпуска, после которого вся семья вернулась домой. Они остановились в совершенно сказочной гостинице, кажется, на озере Вольфгангзее — или на Фушльзее? Была зима — снег на земле еще не лежал, но вот-вот должен был выпасть, и вдруг из-за гор за их окном стала надвигаться буря. Вик помнил окна в нишах толстых стен гостиницы, помнил, что, несмотря на толщину стен, ему было холодно, но с этим ничего нельзя было поделать, потому что отопительная система не справлялась. Отец, человек чрезвычайно вежливый, обремененный чувством материального превосходства почти над всеми, вынес бы и гораздо более суровый холод в номере, лишь бы никому не жаловаться. Richesse oblige[30]. Буря нависала над горами, которые зловеще подбирались все ближе и чернели, словно непобедимый темный великан неведомых размеров. Деревья на горных вершинах гнулись под ветром из стороны в сторону, словно под пытками обезумевшего палача или словно сами хотели вырвать корни из земли и спастись бегством. Отец, с трудом скрывая возбуждение, сказал: «Эта туча несет снег», но туча была почти черной, такой черной, что в гостиничном номере стало темно, как ночью. И когда наконец черная туча, завывая в темных кронах, скользнула по горному склону к гостинице, Вик бросился прочь от окна и забился в угол. На отцовском лице появилось изумленное, разочарованное выражение. Вик с трудом встал, но не поддался на уговоры отца и не подошел к окну. Он испугался не бури, а неистовства деревьев.
Теперь он вспоминал эти деревья всякий раз, как узнавал, что Мелинда провела день с Карпентером; правда, он полагал, что в большинстве случаев встречи с Карпентером были выдумкой — все эти поездки к нему в гости или на Медвежье озеро или выходы на коктейль в бар «Честерфилда», — а на самом деле Мелинда занималась чем-то другим. Он считал, что это совсем уж гнусно, но внешне никак на это не реагировал. Он больше не отпускал едких замечаний, не хмурил с досадой брови. Может быть, еще раза два он спрашивал у Мелинды, не хочет ли она позвать Гарольда в гости: один раз, когда к ним снова приходили Меллеры, и другой, когда у них был ростбиф на шесть ребер. Ни в тот, ни в другой раз Мелинда не стала приглашать Карпентера. «Может, это прием такой?» — подумал Вик. Возможно, ему пытались внушить, что их отношения стали настолько близкими, что им больше никто не нужен? Он ведь сухарь, этот мистер Карпентер. Может, он и владеет собой, но актер из него никудышный. Кого он хочет провести? Ему даже не удалось очернить репутацию Виктора ван Аллена в городе. Вдобавок Вик тяготился мыслью, что все это оплачивает он сам.
Он сохранял самообладание до тех пор, пока однажды не столкнулся на улице с Ральфом Госденом и Доном Уилсоном. Около часа дня Вик отправился домой на обед, но решил поехать через город, чтобы забрать из починки туфли Трикси. Он вышел из обувной мастерской и увидел, что ему навстречу идут Уилсон с Ральфом. Оба отвели глаза, и от этого в нем вспыхнул гнев.
— Здравствуйте, — обратился к ним Вик с чуть заметной улыбкой. — Я хотел бы вас кое о чем спросить.
Они остановились.
— В чем дело? — Ральф вызывающе улыбнулся, однако заметно побледнел.
— По-моему, вы оба знакомы с мистером Гарольдом Карпентером, — сказал Вик.
Ральф стушевался, а Уилсон в конце концов буркнул, что да, знаком.
— Кто бы сомневался, — сказал Вик. — Это вы его наняли?
— Нанял? О чем это вы? — Уилсон шевельнул черными бровями.
— Да вы прекрасно знаете, о чем я. Он выдает себя за другого. Я пришел к выводу, что он детектив, и, вероятно, нашли его вы, Уилсон. Вы наверняка съездили в Нью-Йорк, чтобы подыскать сыщика… — Вик не договорил последних слов — «для моей жены».
— Не понимаю, о чем вы, — помрачнев, сказал Уилсон.
По испуганному взгляду Ральфа Вик понял, что попал в точку.
— Вы все понимаете. Он детектив, и вам это известно. Не правда ли, Уилсон?
Вик сделал шаг вперед, и Уилсон отступил. Вик с удовольствием ударил бы его.
Уилсон огляделся по сторонам — не смотрит ли кто.
— Может быть. Я не очень хорошо его знаю.
— Кто его выбрал? Не вы ли? А может, вы, Ральф? — спросил Вик. — Впрочем, у вас не хватило бы смелости. Вам просто интересно, чем дело закончится, да, Ральф?
— Вы спятили, — промямлил Ральф.
— В каком агентстве вы его наняли, а, Уилсон? — спросил Вик, подавшись вперед.
— Что, он слишком часто встречается с вашей женой? — встрял Ральф. — Так убейте его, если он вам не нравится.
— Замолчите, — цыкнул Уилсон на Ральфа.
Кажется, Уилсон дрожал.
— В каком агентстве? — повторил Вик. — Запираться бесполезно, я знаю, что он детектив.
А если и нет, думал Вик, если он ошибается, то его сочтут сумасшедшим. Ничего страшного.
— Не хотите говорить? Что ж, я все выпытаю у Мелинды. Мне не хотелось ее расспрашивать, но она быстро расколется. А покамест она не подозревает, что мне все известно. — Вик с презрением взглянул на Уилсона. — Когда я выясню все досконально, то расскажу об этом всем в городе. И вам, Уилсон, лучше будет отсюда уехать.
— Не стройте из себя Господа Бога, Вик! — Похоже, испуг придал Ральфу храбрости. — Вы возомнили себя хозяином города? Или вершителем правосудия?
— Ральф, знаете, как называют таких, как вы? — Вик чувствовал, что его шея багровеет от гнева. — Могу просветить.
Ральф умолк.
— Полагаю, вы знаете, какого я о вас мнения, — сказал Уилсон. — Я высказал его вам в лицо.
— Вы большой смельчак, Уилсон. Почему же вам не хватает храбрости сказать, где вы нашли Карпентера? Я бы хотел отказаться от его услуг, ведь они оплачиваются моими деньгами. — Вик помолчал, наблюдая за сменой чувств на хмуром лице Уилсона. — Где же ваша хваленая храбрость, Уилсон?
— «Бюро конфиденциальных расследований» на Манхэттене, — неохотно ответил Уилсон.
— Конфиденциальных? — Вик запрокинул голову и расхохотался. — Ха-ха! Хо-хо-хо-о! Конфиденциальных!
Уилсон и Ральф нервно переглянулись.
— Спасибо, — сказал Вик. — Я им сегодня же позвоню. Скажите, Уилсон, это вы его выбрали?
Уилсон ничего не ответил и, не выдержав, попятился и пошел прочь.
— Это ведь вы его выбрали, Уилсон? — крикнул Вик ему вслед.
Уилсон оглянулся, но ничего не сказал. Да и не нужно было.
Вик спокойно пообедал в одиночестве — Мелинды не было дома, — почитал книгу о витражных окнах, потом взял манхэттенский телефонный справочник и под рубрикой «Детективные агентства» стал искать «Бюро конфиденциальных расследований». Конфиденциальных, снова повторил он про себя, улыбаясь.
На звонок ответил мужской голос с ярко выраженным нью-йоркским произношением.
— Алло, — сказал Вик. — Я звоню по поводу вашего сотрудника Гарольда Карпентера, точнее, человека, который сейчас работает под этим именем.
— Мм. Да, я понял, о ком вы. — Несмотря на грубоватый тон, мужчина говорил довольно любезно.
— Мы больше не нуждаемся в его услугах, — сообщил Вик.
— Вот как. Хорошо. А в чем проблема?
— Проблема?
— Ну, что-то не так, вы на что-то жалуетесь?
— Да нет. Вот только тот, о ком Карпентер собирает информацию, догадался, что это детектив, и ничего не выбалтывает.
— Понятно. Вы мистер… мистер Дональд Уилсон из Литтл-Уэсли, Массачусетс?
— Нет.
— А кто вы?
— Я — тот, за кем шпионит Карпентер.
Повисло молчание.
— Виктор ван Аллен?
— Совершенно верно, — сказал Вик. — Так что или присылайте нового человека, или прекращайте это. Я предлагаю вам прекратить, ведь ваши счета оплачиваю я, и если эти глупости продолжатся, то я просто откажусь платить. Вряд ли вы получите деньги от кого-нибудь еще.
Снова молчание.
— Вы меня поняли?
— Да, мистер ван Аллен.
— Замечательно. Оставшиеся счета вышлите мне, напрямую. Полагаю, у вас есть мой адрес.
— Да, мистер ван Аллен.
— Вот и славно. Все. Спасибо. Кстати, минуточку!
— Да?
— Пожалуйста, вышлите мистеру Карпентеру телеграмму об отмене задания. Немедленно. Я охотно за это заплачу.
— Хорошо, мистер ван Аллен.
Представитель агентства повесил трубку.
В тот вечер Мелинда явилась домой в четверть восьмого и сказала, что пила коктейли с Гарольдом.
— Гарольд получил телеграмму? — спросил Вик.
— Какую телеграмму?
— Из «Бюро конфиденциальных расследований», об отстранении от работы.
Мелинда разинула рот, но ее лицо выражало не удивление, а злость.
— Что тебе про это известно? — с вызовом спросила она.
— Уилсон проболтался, — сказал Вик. — А что вообще с Уилсоном происходит? Ему надоела пишущая машинка?
Трикси сидела на полу в гостиной и, удивленно тараща глаза, слушала родителей.
— Когда? — напористо спросила Мелинда.
— Сегодня. Я случайно встретил его и Ральфа на улице. Оба перепугались до смерти, и вид у них был глупейший.
— Что он тебе сказал? — в смятении спросила Мелинда.
Теперь он вспоминал эти деревья всякий раз, как узнавал, что Мелинда провела день с Карпентером; правда, он полагал, что в большинстве случаев встречи с Карпентером были выдумкой — все эти поездки к нему в гости или на Медвежье озеро или выходы на коктейль в бар «Честерфилда», — а на самом деле Мелинда занималась чем-то другим. Он считал, что это совсем уж гнусно, но внешне никак на это не реагировал. Он больше не отпускал едких замечаний, не хмурил с досадой брови. Может быть, еще раза два он спрашивал у Мелинды, не хочет ли она позвать Гарольда в гости: один раз, когда к ним снова приходили Меллеры, и другой, когда у них был ростбиф на шесть ребер. Ни в тот, ни в другой раз Мелинда не стала приглашать Карпентера. «Может, это прием такой?» — подумал Вик. Возможно, ему пытались внушить, что их отношения стали настолько близкими, что им больше никто не нужен? Он ведь сухарь, этот мистер Карпентер. Может, он и владеет собой, но актер из него никудышный. Кого он хочет провести? Ему даже не удалось очернить репутацию Виктора ван Аллена в городе. Вдобавок Вик тяготился мыслью, что все это оплачивает он сам.
Он сохранял самообладание до тех пор, пока однажды не столкнулся на улице с Ральфом Госденом и Доном Уилсоном. Около часа дня Вик отправился домой на обед, но решил поехать через город, чтобы забрать из починки туфли Трикси. Он вышел из обувной мастерской и увидел, что ему навстречу идут Уилсон с Ральфом. Оба отвели глаза, и от этого в нем вспыхнул гнев.
— Здравствуйте, — обратился к ним Вик с чуть заметной улыбкой. — Я хотел бы вас кое о чем спросить.
Они остановились.
— В чем дело? — Ральф вызывающе улыбнулся, однако заметно побледнел.
— По-моему, вы оба знакомы с мистером Гарольдом Карпентером, — сказал Вик.
Ральф стушевался, а Уилсон в конце концов буркнул, что да, знаком.
— Кто бы сомневался, — сказал Вик. — Это вы его наняли?
— Нанял? О чем это вы? — Уилсон шевельнул черными бровями.
— Да вы прекрасно знаете, о чем я. Он выдает себя за другого. Я пришел к выводу, что он детектив, и, вероятно, нашли его вы, Уилсон. Вы наверняка съездили в Нью-Йорк, чтобы подыскать сыщика… — Вик не договорил последних слов — «для моей жены».
— Не понимаю, о чем вы, — помрачнев, сказал Уилсон.
По испуганному взгляду Ральфа Вик понял, что попал в точку.
— Вы все понимаете. Он детектив, и вам это известно. Не правда ли, Уилсон?
Вик сделал шаг вперед, и Уилсон отступил. Вик с удовольствием ударил бы его.
Уилсон огляделся по сторонам — не смотрит ли кто.
— Может быть. Я не очень хорошо его знаю.
— Кто его выбрал? Не вы ли? А может, вы, Ральф? — спросил Вик. — Впрочем, у вас не хватило бы смелости. Вам просто интересно, чем дело закончится, да, Ральф?
— Вы спятили, — промямлил Ральф.
— В каком агентстве вы его наняли, а, Уилсон? — спросил Вик, подавшись вперед.
— Что, он слишком часто встречается с вашей женой? — встрял Ральф. — Так убейте его, если он вам не нравится.
— Замолчите, — цыкнул Уилсон на Ральфа.
Кажется, Уилсон дрожал.
— В каком агентстве? — повторил Вик. — Запираться бесполезно, я знаю, что он детектив.
А если и нет, думал Вик, если он ошибается, то его сочтут сумасшедшим. Ничего страшного.
— Не хотите говорить? Что ж, я все выпытаю у Мелинды. Мне не хотелось ее расспрашивать, но она быстро расколется. А покамест она не подозревает, что мне все известно. — Вик с презрением взглянул на Уилсона. — Когда я выясню все досконально, то расскажу об этом всем в городе. И вам, Уилсон, лучше будет отсюда уехать.
— Не стройте из себя Господа Бога, Вик! — Похоже, испуг придал Ральфу храбрости. — Вы возомнили себя хозяином города? Или вершителем правосудия?
— Ральф, знаете, как называют таких, как вы? — Вик чувствовал, что его шея багровеет от гнева. — Могу просветить.
Ральф умолк.
— Полагаю, вы знаете, какого я о вас мнения, — сказал Уилсон. — Я высказал его вам в лицо.
— Вы большой смельчак, Уилсон. Почему же вам не хватает храбрости сказать, где вы нашли Карпентера? Я бы хотел отказаться от его услуг, ведь они оплачиваются моими деньгами. — Вик помолчал, наблюдая за сменой чувств на хмуром лице Уилсона. — Где же ваша хваленая храбрость, Уилсон?
— «Бюро конфиденциальных расследований» на Манхэттене, — неохотно ответил Уилсон.
— Конфиденциальных? — Вик запрокинул голову и расхохотался. — Ха-ха! Хо-хо-хо-о! Конфиденциальных!
Уилсон и Ральф нервно переглянулись.
— Спасибо, — сказал Вик. — Я им сегодня же позвоню. Скажите, Уилсон, это вы его выбрали?
Уилсон ничего не ответил и, не выдержав, попятился и пошел прочь.
— Это ведь вы его выбрали, Уилсон? — крикнул Вик ему вслед.
Уилсон оглянулся, но ничего не сказал. Да и не нужно было.
Вик спокойно пообедал в одиночестве — Мелинды не было дома, — почитал книгу о витражных окнах, потом взял манхэттенский телефонный справочник и под рубрикой «Детективные агентства» стал искать «Бюро конфиденциальных расследований». Конфиденциальных, снова повторил он про себя, улыбаясь.
На звонок ответил мужской голос с ярко выраженным нью-йоркским произношением.
— Алло, — сказал Вик. — Я звоню по поводу вашего сотрудника Гарольда Карпентера, точнее, человека, который сейчас работает под этим именем.
— Мм. Да, я понял, о ком вы. — Несмотря на грубоватый тон, мужчина говорил довольно любезно.
— Мы больше не нуждаемся в его услугах, — сообщил Вик.
— Вот как. Хорошо. А в чем проблема?
— Проблема?
— Ну, что-то не так, вы на что-то жалуетесь?
— Да нет. Вот только тот, о ком Карпентер собирает информацию, догадался, что это детектив, и ничего не выбалтывает.
— Понятно. Вы мистер… мистер Дональд Уилсон из Литтл-Уэсли, Массачусетс?
— Нет.
— А кто вы?
— Я — тот, за кем шпионит Карпентер.
Повисло молчание.
— Виктор ван Аллен?
— Совершенно верно, — сказал Вик. — Так что или присылайте нового человека, или прекращайте это. Я предлагаю вам прекратить, ведь ваши счета оплачиваю я, и если эти глупости продолжатся, то я просто откажусь платить. Вряд ли вы получите деньги от кого-нибудь еще.
Снова молчание.
— Вы меня поняли?
— Да, мистер ван Аллен.
— Замечательно. Оставшиеся счета вышлите мне, напрямую. Полагаю, у вас есть мой адрес.
— Да, мистер ван Аллен.
— Вот и славно. Все. Спасибо. Кстати, минуточку!
— Да?
— Пожалуйста, вышлите мистеру Карпентеру телеграмму об отмене задания. Немедленно. Я охотно за это заплачу.
— Хорошо, мистер ван Аллен.
Представитель агентства повесил трубку.
В тот вечер Мелинда явилась домой в четверть восьмого и сказала, что пила коктейли с Гарольдом.
— Гарольд получил телеграмму? — спросил Вик.
— Какую телеграмму?
— Из «Бюро конфиденциальных расследований», об отстранении от работы.
Мелинда разинула рот, но ее лицо выражало не удивление, а злость.
— Что тебе про это известно? — с вызовом спросила она.
— Уилсон проболтался, — сказал Вик. — А что вообще с Уилсоном происходит? Ему надоела пишущая машинка?
Трикси сидела на полу в гостиной и, удивленно тараща глаза, слушала родителей.
— Когда? — напористо спросила Мелинда.
— Сегодня. Я случайно встретил его и Ральфа на улице. Оба перепугались до смерти, и вид у них был глупейший.
— Что он тебе сказал? — в смятении спросила Мелинда.