Европейское турне
Часть 57 из 77 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
93
Средство от вшей, блох и прочих насекомых.
94
В общеупотребительном бытовом значении под этим термином понимают изворотливость в аргументах при доказательстве сомнительных или ложных идей; крючкотворство.
95
Фарфор, производящий в городе Мейсен, Саксония. Считается эталоном качественного фарфора.
96
ГГ не случайно путается. В то время (и значительно позднее) обедом в аристократических кругах нередко называли вечернюю трапезу. Ужинали ближе к полуночи.
97
Какое-то выступление (тост, речь, стих, музыкальное произведение), созданное тут же, без подготовки.
98
Сельский (пастушеский) жанр в искусстве. Выражение может использоваться в значении «чистота нравов».
99
Рыцарь Грааля из популярных средневековых легенд. Ещё – опера Вагнера, основанная на этих легендах.
100
Учителя фехтования. Так же этим термином могут называть фехтовальщиков очень высокого класса.
101
Главный персонаж серии книг детской писательницы Астрид Линдгрен. Обладательница огромной физической силой, чемодана с золотом и бурной фантазии. Действия происходят в крохотном провинциальном городке в Швеции.
102
В Средневековье огромной популярностью пользовались легенды о чаше Грааля, дарующей тем, кто отпил из неё, всяческие блага. Бессмертие, некие мистические силы и так далее. Были и рыцари (как реальные, так и выдуманные, посвятившие жизнь поискам чаши или её охране.
103
Упражнения.
104
Причудливое смешение в образе реального и фантастического, прекрасного и безобразного, трагического и комического – для более впечатляющего выражения творческого замысла.
105
Немного избитая шутка о действиях «настоящего» попаданца, придуманная из-за огромного количества «штампованных» произведений на СИ.
106