Его чужая жена
Часть 68 из 71 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Нет, — слова прозвучали очень резко.
Симмерсон заметил, что лорд Сен-Клер переключил все свое внимание на фигуру у алтаря, и решился.
Он грубо перехватил руку Руперта, в которой все еще был зажат пистолет, и попытался выбить оружие. От неожиданности его противник дернулся. Раздался выстрел. Пуля ушла в потолок, сбила несколько каменных ромбов, украшавших потолок часовни, и те с грохотом рухнули вниз.
— Идиот! — выругался Руперт, легко освобождаясь от неумелого захвата.
Одним ударом он отправил полковника в нокаут и кинулся за кузеном, который юркнул за дверь, воспользовавшись суматохой.
Выскочив за пределы часовни, лорд Сен-Клер беспомощно осмотрелся, пытаясь определить, куда делся Энтони.
— Никаких следов, сэр? — Клиф показался в дверях, за ним маячил Чакред.
— Нет! — Руперт выругался: — Чертов Симмерсон! Не ожидал, что он способен на такое!
— Почему вы не использовали магию, милорд? — поинтересовался ловчий.
— Потому что тогда можно было бы сослаться на магическое воздействие, — коротко ответил лорд Сен-Клер, и, видя, что его не понимают, пояснил: — У Симмерсона нет дара, и он мог бы считать, что я обманул его при помощи магии. По той же самой причине я не стал применять заклинания против настоящего преступника.
Он с тоской посмотрел на рощу и вздохнул:
— Клиф, свяжи полковника, придется тащить его до экипажа, нам надо вернуться в Клер-холл.
ГЛАВА 11
Дениза, точно призрак, бесцельно бродила по дому, сопровождаемая верным Тори. Терьер вдруг появился рядом и не отходил ни на секунду, старательно стуча когтями по полу.
Цок. Цок. Цок.
Тик. Тук. Так, — вторили ему часы, чьи стрелки, казалось, приклеились к циферблату.
Одна минута, другая. Время тянулось невыносимо медленно. Дениза вздрагивала от любого шороха и постоянно выглядывала в окно, словно надеясь, что Руперт появится на крыльце.
— Не стоит изводить себя так, — посоветовал ей Каррингтон, который уже в пятый раз выходил покурить.
В ответ на эти слова из гостиной донесся нервный смешок:
— Словно ты сам, Артур, не выходишь на крыльцо лишь для того, чтобы взглянуть, не появился ли Руперт. — Леди Сен-Клер вышла в холл.
Несмотря на спокойное выражение лица, в ее глазах застыла тревога. Герцог слегка смутился, словно мальчишка, которого поймали на воровстве конфет. Леди Сен-Клер усмехнулась.
— Давайте все вернемся в гостиную, — предложила она. — Кстати, а где все слуги?
— Полагаю, что на кухне. — Каррингтон с сожалением положил сигару обратно в портсигар. — Дениза, вы идете?
Девушка покачала головой:
— Я лучше поднимусь к себе в комнату.
— Но, может… — Герцог слегка заколебался, но леди Сен-Клер, к удивлению, поддержала Денизу:
— Думаю, так действительно будет лучше для вас! Во всяком случае, со второго этажа лучше видно подъездную аллею!
— Спасибо.
Девушка вышла и собиралась пойти наверх, когда из гостиной донеслись голоса.
— Руперт хотел, чтобы мы все были на виду, — заметил герцог.
— Артур, ты же видишь, в каком она состоянии? Не думаю, что с Денизой что-нибудь случится в собственной спальне.
— Ты не слишком довольна выбором сына.
Леди Сен-Клер слегка помедлила, прежде чем ответить. Дениза даже затаила дыхание, чтобы не пропустить ни слова.
— Скажем так, я бы желала для него другого… Но Руперту нужна именно эта женщина, и, по всей видимости, Дениза тоже его любит… — Снова пауза. — К тому же в жене Тони течет кровь самой Морриган. Ты даже не представляешь, насколько это важно для Сен-Клеров!
— Да, куда уж мне, — пробурчал Каррингтон, но его собеседница предпочла не заметить его недовольство.
— Единственное, что можно поставить в вину Денизе, — это брак с Энтони… — продолжила она. — Хотя не сомневаюсь, что этому союзу поспособствовала ее тетя. Сам Тони как-то обмолвился, что получил не все приданое. Полагаю, это тоже было частью сделки…
Дальше Дениза слушать не стана. Она поспешно развернулась и направилась к выходу. Тори потрусил было следом, но девушка приказана ему остаться и плотно закрыла за собой дверь, чтобы терьер не смог выскользнуть наружу.
После услышанного ей хотелось побыть одной. Не раздумывая она быстрым шагом направилась в рощу, чтобы скрыться за деревьями от обитателей Клер-холла.
Светило солнце. В густой листве шумел ветер. Пикси высовывали из травы свои мордашки. Повсюду слышатся шепот:
— Хранительница…
— Вернулась…
— Пришла…
— Она возьмет то, что мы охраняем!
— И отблагодарит нас!
Не обращая на эти слова никакого внимания, Дениза подошла к дубу. Все еще размышляя о том, что услышала, девушка прислонилась к огромному стволу. Шершавая кора царапала щеку, но Дениза даже не заметила этого. Невыплаканные слезы жгли глаза. Руперт был прав. Ее продали Тони, избавились, как от ненужной вещи!
Внезапно вспомнились увещевания тети, ее разговоры о виконте Сен-Клере как об одном из самых завидных женихов Ландау. О том, как он красив, богат, как внимателен…
Все было ложью. Тетя знала и о долгах, и о пристрастиях виконта Сен-Клера. Она просто продала племянницу, как продают породистую кобылу! Обида затопила сердце. Обида. И тревога за Руперта.
Погруженная в свои мысли, Дениза не услышала вкрадчивых шагов и очнулась лишь от тревожного писка пикси:
— Чужой…
— Он рядом!
— Проснись!
— Что? — Девушка подняла голову и невольно побледнела: перед ней на расстоянии вытянутой руки стоял ее погибший муж, виконт Энтони Сен-Клер.
Он еще больше похудел, черты лица заострились, а глаза лихорадочно блестели. Черный костюм, в котором обычно ходят слуги, был явно велик ему, фрак был заляпан грязью, а на брюки налипли травинки.
— Злой человек…
— Злой…
— Злой…
Перешептывание фейри звучало в ушах, точно звон колокольчиков. Дениза затаила дыхание, все еще надеясь, что происходящее с ней — всего лишь дурной сон. Только одна мысль билась в голове: «Он жив… это ужасно».
Тони опомнился первым.
— Какая встреча! — Он осклабился, точно цепной пес. — Моя верная и любящая жена!
В его голосе звучала ирония, и Дениза поняла, что он все знает. Девушке вдруг показалось, что мир провалился куда-то, а сама она вот-вот упадет в темноту. Потребовались все силы, чтобы взять себя в руки.
— Тони? Ты жив? — Губы словно онемели, и девушка с трудом произносила слова.
— Тебя удивляет? — Виконт криво усмехнулся.
— Ты жив, — повторила Дениза, чувствуя, что ее охватывает отчаяние.
Ее муж жив, а значит, все мечты разбились вдребезги. Тони никогда не даст ей развод, более того, он может потребовать, чтобы жена жила с ним. Вспомнились недавние угрозы поместить Денизу в сумасшедший дом. Дышать стало неимоверно тяжело, а ноги подкашивались. Девушка невольно прислонилась к дереву.
— Вижу, ты не рада моему воскрешению? — Вновь кривая усмешка.
Энтони даже не считал нужным проявить хоть какое-то уважение. Это привело Денизу в чувство. Она выпрямилась и холодно посмотрела на того, кто когда-то был ее мужем.
— Я бы предпочла, чтобы ты погиб.
— Боже, как честно! — рассмеялся виконт. — Мне даже жаль, что приходится тебя расстраивать!
— После всех твоих угроз ты хочешь услышать от меня что-то другое? — иронично осведомилась виконтесса Сен-Клер.
Злость бурлила в крови, кружа голову не хуже вина.
— Какой пафос! Раньше ты не была такой!
— Ты меня очень плохо знал! — отрезала девушка.
Симмерсон заметил, что лорд Сен-Клер переключил все свое внимание на фигуру у алтаря, и решился.
Он грубо перехватил руку Руперта, в которой все еще был зажат пистолет, и попытался выбить оружие. От неожиданности его противник дернулся. Раздался выстрел. Пуля ушла в потолок, сбила несколько каменных ромбов, украшавших потолок часовни, и те с грохотом рухнули вниз.
— Идиот! — выругался Руперт, легко освобождаясь от неумелого захвата.
Одним ударом он отправил полковника в нокаут и кинулся за кузеном, который юркнул за дверь, воспользовавшись суматохой.
Выскочив за пределы часовни, лорд Сен-Клер беспомощно осмотрелся, пытаясь определить, куда делся Энтони.
— Никаких следов, сэр? — Клиф показался в дверях, за ним маячил Чакред.
— Нет! — Руперт выругался: — Чертов Симмерсон! Не ожидал, что он способен на такое!
— Почему вы не использовали магию, милорд? — поинтересовался ловчий.
— Потому что тогда можно было бы сослаться на магическое воздействие, — коротко ответил лорд Сен-Клер, и, видя, что его не понимают, пояснил: — У Симмерсона нет дара, и он мог бы считать, что я обманул его при помощи магии. По той же самой причине я не стал применять заклинания против настоящего преступника.
Он с тоской посмотрел на рощу и вздохнул:
— Клиф, свяжи полковника, придется тащить его до экипажа, нам надо вернуться в Клер-холл.
ГЛАВА 11
Дениза, точно призрак, бесцельно бродила по дому, сопровождаемая верным Тори. Терьер вдруг появился рядом и не отходил ни на секунду, старательно стуча когтями по полу.
Цок. Цок. Цок.
Тик. Тук. Так, — вторили ему часы, чьи стрелки, казалось, приклеились к циферблату.
Одна минута, другая. Время тянулось невыносимо медленно. Дениза вздрагивала от любого шороха и постоянно выглядывала в окно, словно надеясь, что Руперт появится на крыльце.
— Не стоит изводить себя так, — посоветовал ей Каррингтон, который уже в пятый раз выходил покурить.
В ответ на эти слова из гостиной донесся нервный смешок:
— Словно ты сам, Артур, не выходишь на крыльцо лишь для того, чтобы взглянуть, не появился ли Руперт. — Леди Сен-Клер вышла в холл.
Несмотря на спокойное выражение лица, в ее глазах застыла тревога. Герцог слегка смутился, словно мальчишка, которого поймали на воровстве конфет. Леди Сен-Клер усмехнулась.
— Давайте все вернемся в гостиную, — предложила она. — Кстати, а где все слуги?
— Полагаю, что на кухне. — Каррингтон с сожалением положил сигару обратно в портсигар. — Дениза, вы идете?
Девушка покачала головой:
— Я лучше поднимусь к себе в комнату.
— Но, может… — Герцог слегка заколебался, но леди Сен-Клер, к удивлению, поддержала Денизу:
— Думаю, так действительно будет лучше для вас! Во всяком случае, со второго этажа лучше видно подъездную аллею!
— Спасибо.
Девушка вышла и собиралась пойти наверх, когда из гостиной донеслись голоса.
— Руперт хотел, чтобы мы все были на виду, — заметил герцог.
— Артур, ты же видишь, в каком она состоянии? Не думаю, что с Денизой что-нибудь случится в собственной спальне.
— Ты не слишком довольна выбором сына.
Леди Сен-Клер слегка помедлила, прежде чем ответить. Дениза даже затаила дыхание, чтобы не пропустить ни слова.
— Скажем так, я бы желала для него другого… Но Руперту нужна именно эта женщина, и, по всей видимости, Дениза тоже его любит… — Снова пауза. — К тому же в жене Тони течет кровь самой Морриган. Ты даже не представляешь, насколько это важно для Сен-Клеров!
— Да, куда уж мне, — пробурчал Каррингтон, но его собеседница предпочла не заметить его недовольство.
— Единственное, что можно поставить в вину Денизе, — это брак с Энтони… — продолжила она. — Хотя не сомневаюсь, что этому союзу поспособствовала ее тетя. Сам Тони как-то обмолвился, что получил не все приданое. Полагаю, это тоже было частью сделки…
Дальше Дениза слушать не стана. Она поспешно развернулась и направилась к выходу. Тори потрусил было следом, но девушка приказана ему остаться и плотно закрыла за собой дверь, чтобы терьер не смог выскользнуть наружу.
После услышанного ей хотелось побыть одной. Не раздумывая она быстрым шагом направилась в рощу, чтобы скрыться за деревьями от обитателей Клер-холла.
Светило солнце. В густой листве шумел ветер. Пикси высовывали из травы свои мордашки. Повсюду слышатся шепот:
— Хранительница…
— Вернулась…
— Пришла…
— Она возьмет то, что мы охраняем!
— И отблагодарит нас!
Не обращая на эти слова никакого внимания, Дениза подошла к дубу. Все еще размышляя о том, что услышала, девушка прислонилась к огромному стволу. Шершавая кора царапала щеку, но Дениза даже не заметила этого. Невыплаканные слезы жгли глаза. Руперт был прав. Ее продали Тони, избавились, как от ненужной вещи!
Внезапно вспомнились увещевания тети, ее разговоры о виконте Сен-Клере как об одном из самых завидных женихов Ландау. О том, как он красив, богат, как внимателен…
Все было ложью. Тетя знала и о долгах, и о пристрастиях виконта Сен-Клера. Она просто продала племянницу, как продают породистую кобылу! Обида затопила сердце. Обида. И тревога за Руперта.
Погруженная в свои мысли, Дениза не услышала вкрадчивых шагов и очнулась лишь от тревожного писка пикси:
— Чужой…
— Он рядом!
— Проснись!
— Что? — Девушка подняла голову и невольно побледнела: перед ней на расстоянии вытянутой руки стоял ее погибший муж, виконт Энтони Сен-Клер.
Он еще больше похудел, черты лица заострились, а глаза лихорадочно блестели. Черный костюм, в котором обычно ходят слуги, был явно велик ему, фрак был заляпан грязью, а на брюки налипли травинки.
— Злой человек…
— Злой…
— Злой…
Перешептывание фейри звучало в ушах, точно звон колокольчиков. Дениза затаила дыхание, все еще надеясь, что происходящее с ней — всего лишь дурной сон. Только одна мысль билась в голове: «Он жив… это ужасно».
Тони опомнился первым.
— Какая встреча! — Он осклабился, точно цепной пес. — Моя верная и любящая жена!
В его голосе звучала ирония, и Дениза поняла, что он все знает. Девушке вдруг показалось, что мир провалился куда-то, а сама она вот-вот упадет в темноту. Потребовались все силы, чтобы взять себя в руки.
— Тони? Ты жив? — Губы словно онемели, и девушка с трудом произносила слова.
— Тебя удивляет? — Виконт криво усмехнулся.
— Ты жив, — повторила Дениза, чувствуя, что ее охватывает отчаяние.
Ее муж жив, а значит, все мечты разбились вдребезги. Тони никогда не даст ей развод, более того, он может потребовать, чтобы жена жила с ним. Вспомнились недавние угрозы поместить Денизу в сумасшедший дом. Дышать стало неимоверно тяжело, а ноги подкашивались. Девушка невольно прислонилась к дереву.
— Вижу, ты не рада моему воскрешению? — Вновь кривая усмешка.
Энтони даже не считал нужным проявить хоть какое-то уважение. Это привело Денизу в чувство. Она выпрямилась и холодно посмотрела на того, кто когда-то был ее мужем.
— Я бы предпочла, чтобы ты погиб.
— Боже, как честно! — рассмеялся виконт. — Мне даже жаль, что приходится тебя расстраивать!
— После всех твоих угроз ты хочешь услышать от меня что-то другое? — иронично осведомилась виконтесса Сен-Клер.
Злость бурлила в крови, кружа голову не хуже вина.
— Какой пафос! Раньше ты не была такой!
— Ты меня очень плохо знал! — отрезала девушка.