Его чужая жена
Часть 38 из 71 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это дает мне право первой ночи, мой дорогой кузен! Древний закон никто не отменял!
— Право первой ночи? Я пропустил чью-то свадьбу? — Руперт бросил предупреждающий взгляд на Оуэна, которого все еще сдерживал Томас.
— Свадьбу?
Вопрос застал всех присутствующих врасплох. Даже Молли перестала всхлипывать.
— Насколько я знаю, чтобы была первая брачная ночь, должна быть свадьба. В противном случае все считается домогательствами к незамужней девице, которые древний закон карает, и весьма сурово, — терпеливо пояснил лорд Сен-Клер и снисходительно посмотрел на кузена. — Надеюсь, мой мальчик, ты знал об этом?
Тот пробурчал что-то невразумительное. Руперт кивнул:
— Будем считать, что я просветил тебя на этот счет. Надеюсь, в дальнейшем ты будешь вести себя более благоразумно. А теперь, думаю, всем стоит разойтись и забыть этот инцидент!
Под строгим взглядом лорда Сен-Клера даже Оуэн притих, и второй лакей смог наконец отпустить его.
— Забыть?! — возмущенно взвился виконт. — После того как этот олух ударил меня?!
— Вы это заслужили! — выпалил лакей, делая шаг вперед и загораживая Молли. — Когда приставали к моей невесте!
— Она всего лишь деревенская девка!
— Ах ты… — Оуэн снова замахнулся.
— Хватит! — Руперт встал между кузеном и лакеем. — Энтони, предупреждаю, еще слово — и я сам тебя побью!
— Ну попробуй! Ударь меня — и вылетишь отсюда, как пробка из бутылки! — хмыкнул виконт.
Руперт скривился.
— Не думаю, что тебе по силам выставить меня сейчас, мой мальчик. К тому же наш дед позаботился о том, чтобы Клер-холл был и моим домом, — почти примирительно произнес лорд Сен-Клер, хотя зеленые глаза насмешливо блестели. — В любом случае я планировал избавить тебя от своего присутствия после приема у Граффалдов. Но если я не попаду на бал, соседи могут решить, что у нас с тобой разногласия.
У Денизы оборвалось сердце. Если Руперт уедет, она останется во власти мужа. Девушка беспомощно взглянула на лорда Сен-Клера. Он еле заметно ободряюще ей улыбнулся.
— Ты просто боишься сплетен о себе! — фыркнул Энтони, не замечая этого переглядывания.
— Возможно… Тони, ты терпел меня уже достаточно долго, чтобы потерпеть еще и до вечера, верно? А завтра меня уже не будет. — Лорд Сен-Клер перевел взгляд на слуг. — Что же касается вас, то…
— То мы с Молли ни минуты больше не останемся в этом доме! — сердито заявил Оуэн, беря горничную за руку. — Можете жаловаться на меня куда угодно, милорд, но я не позволю марать честь моей невесты!
— Похвальное намерение, — улыбнулся Руперт. — В таком случае, Оуэн, я желаю вам счастья. Свадебный подарок вам я пришлю чуть позже.
— Благодарю, милорд, — парень сдержанно поклонился. — Если вам что-то понадобится в наших краях — можете смело обращаться ко мне. Всего доброго!
Сняв ливрею и швырнув ее под ноги бывшему хозяину, лакей вышел, ведя за собой невесту. Дениза проводила их взглядом, затем повернулась к мужу.
Он стоял посередине холла, гордо вздернув подбородок и всем своим видом олицетворяя оскорбленного аристократа.
— Ты гадок! — прошептала девушка. — Как же ты гадок…
Она повернулась и направилась в свою комнату. Дверь закрывать не стала, понимая, что сейчас Тони вряд ли ворвется в ее спальню.
Упав в кресло, девушка закрыла лицо руками. Негромкое покашливание вывело ее из транса. Дениза взглянула на вход. Экономка, невысокая полная женщина, стояла на пороге, раздумывая, стоит ли беспокоить госпожу. Наверняка она, как и все слуги, уже слышала об охранных чарах на дверях спальни виконтессы.
— Входите, миссис Хиллед. — Виконтесса выпрямилась в кресле и машинально расправила складки платья.
— Миледи… — Экономка шагнула в комнату и решительно посмотрела на хозяйку. — Молли — моя племянница!
— Да, я знаю, — кивнула Дениза. — И поверьте, мне очень жаль…
— Мне тоже. Но вы же понимаете, что ни я, ни моя кузина миссис Дебби, кухарка, не можем остаться в доме, где оскорбили нашу родственницу!
— Да, я понимаю… — Виконтесса с тоской посмотрела в окно. — Как и то, что мы навряд ли найдем кого-то в Корнуи, кто согласился бы служить в Клер-холле после того, что случилось…
— Вы всегда были к нам добры, ваша милость, и, возможно, если ваш муж уедет…
Дениза фустно рассмеялась.
— Вы действительно думаете, что он уедет? — Она сокрушенно покачала головой.
— Ну… не будет же он жить здесь вечно, — пробормотала экономка, окончательно смутившись.
Она не привыкла обсуждать с хозяевами их жизнь.
— Возможно. — Дениза встала и подошла к своей шкатулке, достала припрятанные деньги, с грустью взглянула на монеты и протянула миссис Хиллед. — Возьмите. Отдайте их Молли. Я обещала ей приданое. К сожалению, это все, что я могу дать.
— Ваша честь, не стоило… — с укором прошептала экономка, тем не менее забирая деньги. — Спасибо. Молли — хорошая девочка. И я надеюсь, у вас тоже наладится…
— Да. Конечно. — Виконтесса махнула рукой, потом, вдруг осененная идеей, вновь окликнула экономку: — Миссис Хиллед!
— Миледи?
— Могу я попросить вас уйти завтра утром? — Девушка замолчала, судорожно придумывая причину. — Вечером бал у Граффалдов, и мне не хотелось бы оставаться одной в этом доме.
— Только из уважения к вам, миледи!
— Спасибо.
Экономка вышла, а Дениза опять опустилась в кресло и усмехнулась. В любом случае уход слуг на некоторое время спутает следы. Похоже, завтра Клер-холл полностью опустеет.
ГЛАВА 14
Вечером, когда виконтесса, уже одетая в бальное платье, спустилась в гостиную, оба кузена были там.
В гостиной все еще пахло пожаром. Неизвестно почему Тони приказал закрыть окна, и теперь запах стал еще более стойким. Виконтесса с сожалением подумала, что от мебели еще долго будет исходить запах гари. Впрочем, это не должно ее более волновать.
Руперт вальяжно расположился в полюбившемся ему кресле, а Тони занял место на диване с бокалом в руках.
Мужчины сидели молча, то и дело бросая друг на друга хмурые взгляды. При виде Денизы, одетой в черное бальное платье, оба кузена встали и вновь неприязненно посмотрели друг на друга.
— Решила надеть траур по служанке? — хмыкнул Энтони.
Виконтесса смерила его холодным взглядом:
— Это единственное бальное платье, которое я могу надеть без служанки! — Она поправила золотой браслет-цепочку, который нашла в роще.
Сначала Дениза хотела его снять, но замок точно заело, и девушка оставила украшение на руке.
— Это неприлично — приезжать, словно ты в трауре.
— Не думаю, — сухо обронила виконтесса.
— Все решат, что ты меня хоронишь! — Тони вновь отпил из бокала.
— Что за чушь! — воскликнула Дениза.
— Кстати, Тони, — лениво протянул Руперт, привлекая внимание кузена к себе. — Твой дворецкий не находил мои перчатки? Я где-то потерял их.
— Не знаю, — раздраженно отозвался тот. — Если тебе так нужно — можешь взять мои. У меня есть запасные.
— Ты необычайно любезен. — Улыбка лорда Сен-Клера напоминала оскал.
Они втроем вышли в холл, Томас протянул Денизе накидку: черный атлас на белой шелковой подкладке. Показалось или лакей выглядел смущенным. Значит, тоже собирается уйти.
Накинув темный шелк на плечи, виконтесса вышла на крыльцо и с наслаждением вдохнула свежий воздух, напитанный ароматами летней ночи.
На подъездной аллее стоял, сверкая под огнями фонарей, олдсмобиль Тони. Демон, заключенный в рубин, урчал в хромированном цилиндре капота.
— Садись! — Тони появился за ее спиной, на ходу натягивая белые перчатки.
На них был вышит вензель «Э. С.-К.». Дениза вдруг вспомнила свое видение: искореженный корпус машины, крутящееся колесо и эти самые перчатки, забрызганные кровью.
— Ты действительно хочешь ехать на этом? — Она с ужасом кивнула в сторону олдсмобиля.
— Конечно! — Тони сбежал с крыльца и подошел к машине.
Демон в корпусе механизма зарычал громче, но виконт проигнорировал это. Он уверенно сел за руль, надел специальные очки, защищающие глаза от ветра, и повернулся к жене:
— Я долго буду ждать?
Она вздрогнула, прогоняя видение:
— Я бы предпочла конный экипаж.
— Право первой ночи? Я пропустил чью-то свадьбу? — Руперт бросил предупреждающий взгляд на Оуэна, которого все еще сдерживал Томас.
— Свадьбу?
Вопрос застал всех присутствующих врасплох. Даже Молли перестала всхлипывать.
— Насколько я знаю, чтобы была первая брачная ночь, должна быть свадьба. В противном случае все считается домогательствами к незамужней девице, которые древний закон карает, и весьма сурово, — терпеливо пояснил лорд Сен-Клер и снисходительно посмотрел на кузена. — Надеюсь, мой мальчик, ты знал об этом?
Тот пробурчал что-то невразумительное. Руперт кивнул:
— Будем считать, что я просветил тебя на этот счет. Надеюсь, в дальнейшем ты будешь вести себя более благоразумно. А теперь, думаю, всем стоит разойтись и забыть этот инцидент!
Под строгим взглядом лорда Сен-Клера даже Оуэн притих, и второй лакей смог наконец отпустить его.
— Забыть?! — возмущенно взвился виконт. — После того как этот олух ударил меня?!
— Вы это заслужили! — выпалил лакей, делая шаг вперед и загораживая Молли. — Когда приставали к моей невесте!
— Она всего лишь деревенская девка!
— Ах ты… — Оуэн снова замахнулся.
— Хватит! — Руперт встал между кузеном и лакеем. — Энтони, предупреждаю, еще слово — и я сам тебя побью!
— Ну попробуй! Ударь меня — и вылетишь отсюда, как пробка из бутылки! — хмыкнул виконт.
Руперт скривился.
— Не думаю, что тебе по силам выставить меня сейчас, мой мальчик. К тому же наш дед позаботился о том, чтобы Клер-холл был и моим домом, — почти примирительно произнес лорд Сен-Клер, хотя зеленые глаза насмешливо блестели. — В любом случае я планировал избавить тебя от своего присутствия после приема у Граффалдов. Но если я не попаду на бал, соседи могут решить, что у нас с тобой разногласия.
У Денизы оборвалось сердце. Если Руперт уедет, она останется во власти мужа. Девушка беспомощно взглянула на лорда Сен-Клера. Он еле заметно ободряюще ей улыбнулся.
— Ты просто боишься сплетен о себе! — фыркнул Энтони, не замечая этого переглядывания.
— Возможно… Тони, ты терпел меня уже достаточно долго, чтобы потерпеть еще и до вечера, верно? А завтра меня уже не будет. — Лорд Сен-Клер перевел взгляд на слуг. — Что же касается вас, то…
— То мы с Молли ни минуты больше не останемся в этом доме! — сердито заявил Оуэн, беря горничную за руку. — Можете жаловаться на меня куда угодно, милорд, но я не позволю марать честь моей невесты!
— Похвальное намерение, — улыбнулся Руперт. — В таком случае, Оуэн, я желаю вам счастья. Свадебный подарок вам я пришлю чуть позже.
— Благодарю, милорд, — парень сдержанно поклонился. — Если вам что-то понадобится в наших краях — можете смело обращаться ко мне. Всего доброго!
Сняв ливрею и швырнув ее под ноги бывшему хозяину, лакей вышел, ведя за собой невесту. Дениза проводила их взглядом, затем повернулась к мужу.
Он стоял посередине холла, гордо вздернув подбородок и всем своим видом олицетворяя оскорбленного аристократа.
— Ты гадок! — прошептала девушка. — Как же ты гадок…
Она повернулась и направилась в свою комнату. Дверь закрывать не стала, понимая, что сейчас Тони вряд ли ворвется в ее спальню.
Упав в кресло, девушка закрыла лицо руками. Негромкое покашливание вывело ее из транса. Дениза взглянула на вход. Экономка, невысокая полная женщина, стояла на пороге, раздумывая, стоит ли беспокоить госпожу. Наверняка она, как и все слуги, уже слышала об охранных чарах на дверях спальни виконтессы.
— Входите, миссис Хиллед. — Виконтесса выпрямилась в кресле и машинально расправила складки платья.
— Миледи… — Экономка шагнула в комнату и решительно посмотрела на хозяйку. — Молли — моя племянница!
— Да, я знаю, — кивнула Дениза. — И поверьте, мне очень жаль…
— Мне тоже. Но вы же понимаете, что ни я, ни моя кузина миссис Дебби, кухарка, не можем остаться в доме, где оскорбили нашу родственницу!
— Да, я понимаю… — Виконтесса с тоской посмотрела в окно. — Как и то, что мы навряд ли найдем кого-то в Корнуи, кто согласился бы служить в Клер-холле после того, что случилось…
— Вы всегда были к нам добры, ваша милость, и, возможно, если ваш муж уедет…
Дениза фустно рассмеялась.
— Вы действительно думаете, что он уедет? — Она сокрушенно покачала головой.
— Ну… не будет же он жить здесь вечно, — пробормотала экономка, окончательно смутившись.
Она не привыкла обсуждать с хозяевами их жизнь.
— Возможно. — Дениза встала и подошла к своей шкатулке, достала припрятанные деньги, с грустью взглянула на монеты и протянула миссис Хиллед. — Возьмите. Отдайте их Молли. Я обещала ей приданое. К сожалению, это все, что я могу дать.
— Ваша честь, не стоило… — с укором прошептала экономка, тем не менее забирая деньги. — Спасибо. Молли — хорошая девочка. И я надеюсь, у вас тоже наладится…
— Да. Конечно. — Виконтесса махнула рукой, потом, вдруг осененная идеей, вновь окликнула экономку: — Миссис Хиллед!
— Миледи?
— Могу я попросить вас уйти завтра утром? — Девушка замолчала, судорожно придумывая причину. — Вечером бал у Граффалдов, и мне не хотелось бы оставаться одной в этом доме.
— Только из уважения к вам, миледи!
— Спасибо.
Экономка вышла, а Дениза опять опустилась в кресло и усмехнулась. В любом случае уход слуг на некоторое время спутает следы. Похоже, завтра Клер-холл полностью опустеет.
ГЛАВА 14
Вечером, когда виконтесса, уже одетая в бальное платье, спустилась в гостиную, оба кузена были там.
В гостиной все еще пахло пожаром. Неизвестно почему Тони приказал закрыть окна, и теперь запах стал еще более стойким. Виконтесса с сожалением подумала, что от мебели еще долго будет исходить запах гари. Впрочем, это не должно ее более волновать.
Руперт вальяжно расположился в полюбившемся ему кресле, а Тони занял место на диване с бокалом в руках.
Мужчины сидели молча, то и дело бросая друг на друга хмурые взгляды. При виде Денизы, одетой в черное бальное платье, оба кузена встали и вновь неприязненно посмотрели друг на друга.
— Решила надеть траур по служанке? — хмыкнул Энтони.
Виконтесса смерила его холодным взглядом:
— Это единственное бальное платье, которое я могу надеть без служанки! — Она поправила золотой браслет-цепочку, который нашла в роще.
Сначала Дениза хотела его снять, но замок точно заело, и девушка оставила украшение на руке.
— Это неприлично — приезжать, словно ты в трауре.
— Не думаю, — сухо обронила виконтесса.
— Все решат, что ты меня хоронишь! — Тони вновь отпил из бокала.
— Что за чушь! — воскликнула Дениза.
— Кстати, Тони, — лениво протянул Руперт, привлекая внимание кузена к себе. — Твой дворецкий не находил мои перчатки? Я где-то потерял их.
— Не знаю, — раздраженно отозвался тот. — Если тебе так нужно — можешь взять мои. У меня есть запасные.
— Ты необычайно любезен. — Улыбка лорда Сен-Клера напоминала оскал.
Они втроем вышли в холл, Томас протянул Денизе накидку: черный атлас на белой шелковой подкладке. Показалось или лакей выглядел смущенным. Значит, тоже собирается уйти.
Накинув темный шелк на плечи, виконтесса вышла на крыльцо и с наслаждением вдохнула свежий воздух, напитанный ароматами летней ночи.
На подъездной аллее стоял, сверкая под огнями фонарей, олдсмобиль Тони. Демон, заключенный в рубин, урчал в хромированном цилиндре капота.
— Садись! — Тони появился за ее спиной, на ходу натягивая белые перчатки.
На них был вышит вензель «Э. С.-К.». Дениза вдруг вспомнила свое видение: искореженный корпус машины, крутящееся колесо и эти самые перчатки, забрызганные кровью.
— Ты действительно хочешь ехать на этом? — Она с ужасом кивнула в сторону олдсмобиля.
— Конечно! — Тони сбежал с крыльца и подошел к машине.
Демон в корпусе механизма зарычал громче, но виконт проигнорировал это. Он уверенно сел за руль, надел специальные очки, защищающие глаза от ветра, и повернулся к жене:
— Я долго буду ждать?
Она вздрогнула, прогоняя видение:
— Я бы предпочла конный экипаж.