Двойная игра
Часть 51 из 52 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
GOON (Guardians of Oglala Nation) – лагерная охрана в резервации Пайн-Ридж.
61
Дик Уилсон – в описываемое время председатель Племенного совета.
62
Г. А. Ягодин в то время занимал должность ректора МХТИ им. Д. Менделеева.
63
Имеется в виду разрешающая способность литографического оборудования для производства микропроцессоров, обозначающая ширину и полушаг линий металла на кристалле микросхемы.
64
Стоит отметить, что Ф. Г. Старос является автором самого термина «микроэлектроника».
65
Easy! (англ.) – Легко!
66
Ночной автобус, доставляющий пассажиров в аэропорт Хитроу. Отправляется от Трафальгарской площади.
67
Papers (англ.) – бумаги, документы.
68
Л. Н. Сумароков – зять М. А. Суслова.
69
Highly likely (англ.) – весьма вероятно.
70
Так эмгэушники называют главное здание – ГЗ, ГэЗэшка или даже так – ГэЗэшечка.
71
В. С. Фурсов, декан физфака МГУ. Советский физик-теоретик, доктор физико-математических наук, профессор, лауреат трех Сталинских премий.
72
С итальянского – «сладость ничегонеделания».
73
Шимон Перес занимал пост министра обороны Израиля в описываемое время.