Двойная игра
Часть 50 из 52 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
47
В УССР устраивались переводные экзамены каждый год начиная с 5-го класса.
48
Худжамбо, рафики! (суахили) – Привет, друг!
49
Нзури, асанте (суахили) – Прекрасно, спасибо.
50
Тафадхали (суахили) – Пожалуйста.
51
Набад… Магаса? (сомали) – Здравствуйте… Как вас зовут?
52
Уэйэ, джаалле Хусейн (сомали) – Привет, товарищ Хусейн.
53
Афвейне – в переводе с сомалийского «Большой рот». Прозвище Мохамеда Сиада Барре, данное за алчность и склонность к болтовне.
54
Сомалийский мат.
55
Вообще-то, это не кланы, а семьи кланов. Клановая вертикаль довольно сложна и опирается на традиционные родовые законы и договоры. Семья кланов делится на кланы (тол), роды (линидж), большие семьи (чифо). Именно поэтому родовую принадлежность сомалийца выражают, указывая всю цепочку, от подклана к семье кланов. Например: айр/хабр-гедир/хавийя.
56
Хювяя пяйвяя! Терветулоа (фин.) – Добрый день! Добро пожаловать.
57
Хребет Пайн-Ридж. Расположенная поблизости индейская резервация носит то же название.
58
G-men (англ.) – люди правительства. Прозвище агентов ФБР.
59
SWAT (Special Weapons and Tactics) – полицейский спецназ.
60