Дом в лазурном море
Часть 26 из 79 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Самовыражение», по словам директора приюта, должно было помочь детям выработать в себе уверенность (Линусу слишком хорошо был знаком страх выступления перед публикой). Дважды в неделю дети выступали перед остальными с речью на свободную тему, и мистер Парнас считал этот урок творческой отдушиной.
– У детей поразительное мышление, – сказал он гостю, подходя к гостиной. – Иногда они придумывают совершенно реалистичные истории.
Линус кивнул. Он совершенно не сомневался в том, что Люси способен выполнить свои угрозы.
Линус захватил из своей комнаты «Правила и положения», допустив, что потребуется освежить в памяти некоторые моменты. Его блокнот и карандаш лежали поверх книги наготове, но он забыл о них, как только дети начали выступать.
Спохватившись, он напомнил себе, что нужно делать подробные записи, тем более что в «Правилах и положениях» не предусматривалось подобного самовыражения. Поскольку Люси закончил, это означало, что пятеро уже высказались. И остался только…
– Сэл? – сказал мистер Парнас. – Прошу.
Сэл вжался в стул, будто хотел уменьшиться, что, учитывая его размер, выглядело почти комично. Он бросил взгляд на Линуса, быстро отвернулся, заметив, что тот за ним наблюдает, и пробормотал что-то неразборчивое.
Мистер Парнас встал перед его партой и наклонился.
– То, чего мы боимся, чаще всего оказывается тем, чего нам надо бояться меньше всего. Страх иррационален, но он делает нас людьми. И если мы победим свои страхи, то мы можем победить что угодно.
Теодор чирикнул со стола, трепеща крыльями.
– Верно, Теодор, – сказала Фи, подперев подбородок руками. – Смелее, Сэл!
Чонси качнул глазами:
– Ага! Ты сможешь!
– Ты сильный духом, – кивнула Талия. – А это самое важное.
Люси запрокинул голову и уставился в потолок:
– Мой дух предвещает распад и гниение…
– Видишь? – сказал мистер Парнас Сэлу. – Все верят, что ты справишься. Осталось лишь тебе самому поверить в себя.
Линус попытался изобразить ободряющую улыбку. Должно быть, не очень хорошо получилось, потому что Сэл вздрогнул. Но то ли в конце концов набрался храбрости, то ли решил, что все равно не выйдет отвертеться. Он достал лист бумаги, медленно поднялся и вышел вперед.
Мистер Парнас присел на краешек своего стола. Он снова был в коротких брюках, из-под которых торчали ярко-оранжевые носки.
Сэл стоял перед классом, глядя на бумагу, зажатую в руке. Лист едва заметно дрожал. Линус застыл в кресле, как статуя, уверенный, что любое его движение спугнет Сэла и тот убежит.
Губы Сэла беззвучно зашевелились.
– Немножко погромче, – мягко попросил мистер Парнас. – Все хотят тебя слышать. Твой голос – это оружие, не забывай.
Пальцы сжали бумагу; Линус подумал, что она порвется. Сэл откашлялся и наконец заговорил:
– Я всего лишь бумага. Хрупкая и тонкая. Если поднести меня к солнцу, оно будет светить сквозь меня. На мне напишут, и меня нельзя будет использовать снова. Эти строчки уже история. Рассказ. Люди читают, но видят только слова, а не то, на чем они написаны. Хотя таких, как я, много, ни одна другая страница на меня не похожа. На мне есть маленькие морщинки. Во мне есть прорехи. Намочите меня, и я расползусь. Поднесите огонь, и я вспыхну. Сожмите – помнусь. Потяните – порвусь. Я всего лишь бумага. Хрупкая и тонкая.
Сэл поспешил на свое место.
Все зааплодировали.
Линус смотрел в изумлении.
– Восхитительно! – воскликнул мистер Парнас. – Спасибо тебе, Сэл. Мне особенно понравилось про строчки как история. Потому что у нас у всех есть своя история, и ни одна не похожа на другую, как ты верно подметил. Молодец.
Линусу показалось, что Сэл слегка улыбнулся.
Мистер Парнас хлопнул в ладоши.
– Ну, что ж, продолжаем! Сегодня вторник, значит, начнем утро с математики.
Все простонали. Теодор несколько раз стукнулся головой о стол.
– Все равно продолжим, – улыбнулся мистер Парнас. – Фи, раздай, пожалуйста, учебники. Сегодня мы вернемся в дикий и чудесный мир алгебры. Кто-то получит новые знания, а для кого-то это возможность освежить старые. Правда, здорово?
Даже Линус застонал вместе со всеми.
После ланча Линус вышел из гостевого дома, желая присоединиться к захватывающему обсуждению Великой хартии вольностей. Внезапно, словно из ниоткуда, рядом возникла мисс Чапелуайт, напугав его до такой степени, что он чуть не упал с крыльца.
– Зачем вы так делаете? – прохрипел Линус, хватаясь за грудь. – У меня давление! Хотите меня убить?
– Я знаю массу более надежных способов это сделать, – отмахнулась она. – Вам нужно пойти со мной.
– Ни в коем случае. Мне нужно наблюдать за детьми, а потом дописать отчет. «Правила и положения» гласят, что инспектор не должен отвлекаться на задании, а также…
– Это очень важно.
Он посмотрел на нее с подозрением:
– Почему?
Крылья мисс Чапелуайт затрепетали. И, хотя это было невозможно, она словно вдруг стала выше ростом.
– Я спрайт Марсия. Остров мой. Вы находитесь здесь, потому что я вам это позволила. Не забывайте, мистер Бейкер.
– Да, да, конечно, – поспешил сказать он. – Я имел в виду, что обязательно пойду с вами, куда бы вы ни попросили… – Он сглотнул ком в горле. – В пределах разумного.
Она фыркнула и отступила на шаг:
– Ваша храбрость не знает границ.
Линус почувствовал себя задетым.
– Слушайте, если я…
– У вас есть другая обувь?
Линус посмотрел на свои мокасины:
– Да. Но примерно такая же. А что?
– Мы пойдем через лес.
– О! Тогда, наверное, лучше как-нибудь в другой день…
Мисс Чапелуайт повернулась и пошла. Он очень серьезно подумал о том, чтобы вернуться в относительную безопасность главного дома, однако затем вспомнил, что спрайт действительно может изгнать его, если захочет.
К тому же в глубине души – где-то очень-очень глубоко – Линусу стало любопытно: что она собирается ему показать? Уже очень давно он не испытывал любопытства.
И потом, день был прекрасный. Возможно, небольшая прогулка пойдет ему на пользу.
Десять минут спустя он мечтал умереть.
Если бы явилась Талия со своей лопатой, он вряд ли стал бы ее останавливать. Если бы перед ним встал Люси с горящими глазами и пламенем за спиной, он приветствовал бы его с распростертыми объятиями. Что угодно, лишь бы не идти дальше по лесу.
– Я думаю, – просипел Линус, вытирая пот со лба, – что мы могли бы немножко здесь посидеть. Что скажете? По-моему, тут очень мило.
Мисс Чапелуайт посмотрела на него через плечо и нахмурилась. Она не запыхалась ни в малейшей степени.
– Осталось совсем немного.
– Вот как?.. Хорошо. Хорошо! Это… хорошо. – Линус споткнулся о корень дерева и едва не упал. – Надеюсь, что определения расстояния и времени для спрайтов такие же, как для людей, и «совсем немного» означает «совсем немного».
– Редко выходите из дома, да?
Он вытер лоб рукавом:
– Выхожу столько, сколько требуется для человека в моей должности.
– Я имею в виду, вы не гуляете на природе.
– Нет. Предпочитаю комфорт и, смею сказать, безопасность дома. Я лучше посижу в кресле и послушаю музыку.
Мисс Чапелуайт придержала для него большую ветку дерева.
– Вы же всегда хотели увидеть море!
– Я мечтал. Мечты – это просто полет фантазии. Они необязательно сбываются.
– И все же вы здесь, у моря, вдали от своего кресла и дома. – Она остановилась и, запрокинув голову, посмотрела вверх. – А музыка здесь повсюду, мистер Бейкер. Вам просто нужно научиться ее слышать.
Он проследил за ее взглядом. Деревья качались, листья шелестели на ветру. Поскрипывали ветви. Пели птицы. Где-то цокали белки. И все это на фоне песни моря, шума волн у берега и густого запаха соли в воздухе.
– Красиво, – признал Линус. – Однако если честно, я предпочел бы обойтись без длинных походов. Не привык столько ходить.
– У детей поразительное мышление, – сказал он гостю, подходя к гостиной. – Иногда они придумывают совершенно реалистичные истории.
Линус кивнул. Он совершенно не сомневался в том, что Люси способен выполнить свои угрозы.
Линус захватил из своей комнаты «Правила и положения», допустив, что потребуется освежить в памяти некоторые моменты. Его блокнот и карандаш лежали поверх книги наготове, но он забыл о них, как только дети начали выступать.
Спохватившись, он напомнил себе, что нужно делать подробные записи, тем более что в «Правилах и положениях» не предусматривалось подобного самовыражения. Поскольку Люси закончил, это означало, что пятеро уже высказались. И остался только…
– Сэл? – сказал мистер Парнас. – Прошу.
Сэл вжался в стул, будто хотел уменьшиться, что, учитывая его размер, выглядело почти комично. Он бросил взгляд на Линуса, быстро отвернулся, заметив, что тот за ним наблюдает, и пробормотал что-то неразборчивое.
Мистер Парнас встал перед его партой и наклонился.
– То, чего мы боимся, чаще всего оказывается тем, чего нам надо бояться меньше всего. Страх иррационален, но он делает нас людьми. И если мы победим свои страхи, то мы можем победить что угодно.
Теодор чирикнул со стола, трепеща крыльями.
– Верно, Теодор, – сказала Фи, подперев подбородок руками. – Смелее, Сэл!
Чонси качнул глазами:
– Ага! Ты сможешь!
– Ты сильный духом, – кивнула Талия. – А это самое важное.
Люси запрокинул голову и уставился в потолок:
– Мой дух предвещает распад и гниение…
– Видишь? – сказал мистер Парнас Сэлу. – Все верят, что ты справишься. Осталось лишь тебе самому поверить в себя.
Линус попытался изобразить ободряющую улыбку. Должно быть, не очень хорошо получилось, потому что Сэл вздрогнул. Но то ли в конце концов набрался храбрости, то ли решил, что все равно не выйдет отвертеться. Он достал лист бумаги, медленно поднялся и вышел вперед.
Мистер Парнас присел на краешек своего стола. Он снова был в коротких брюках, из-под которых торчали ярко-оранжевые носки.
Сэл стоял перед классом, глядя на бумагу, зажатую в руке. Лист едва заметно дрожал. Линус застыл в кресле, как статуя, уверенный, что любое его движение спугнет Сэла и тот убежит.
Губы Сэла беззвучно зашевелились.
– Немножко погромче, – мягко попросил мистер Парнас. – Все хотят тебя слышать. Твой голос – это оружие, не забывай.
Пальцы сжали бумагу; Линус подумал, что она порвется. Сэл откашлялся и наконец заговорил:
– Я всего лишь бумага. Хрупкая и тонкая. Если поднести меня к солнцу, оно будет светить сквозь меня. На мне напишут, и меня нельзя будет использовать снова. Эти строчки уже история. Рассказ. Люди читают, но видят только слова, а не то, на чем они написаны. Хотя таких, как я, много, ни одна другая страница на меня не похожа. На мне есть маленькие морщинки. Во мне есть прорехи. Намочите меня, и я расползусь. Поднесите огонь, и я вспыхну. Сожмите – помнусь. Потяните – порвусь. Я всего лишь бумага. Хрупкая и тонкая.
Сэл поспешил на свое место.
Все зааплодировали.
Линус смотрел в изумлении.
– Восхитительно! – воскликнул мистер Парнас. – Спасибо тебе, Сэл. Мне особенно понравилось про строчки как история. Потому что у нас у всех есть своя история, и ни одна не похожа на другую, как ты верно подметил. Молодец.
Линусу показалось, что Сэл слегка улыбнулся.
Мистер Парнас хлопнул в ладоши.
– Ну, что ж, продолжаем! Сегодня вторник, значит, начнем утро с математики.
Все простонали. Теодор несколько раз стукнулся головой о стол.
– Все равно продолжим, – улыбнулся мистер Парнас. – Фи, раздай, пожалуйста, учебники. Сегодня мы вернемся в дикий и чудесный мир алгебры. Кто-то получит новые знания, а для кого-то это возможность освежить старые. Правда, здорово?
Даже Линус застонал вместе со всеми.
После ланча Линус вышел из гостевого дома, желая присоединиться к захватывающему обсуждению Великой хартии вольностей. Внезапно, словно из ниоткуда, рядом возникла мисс Чапелуайт, напугав его до такой степени, что он чуть не упал с крыльца.
– Зачем вы так делаете? – прохрипел Линус, хватаясь за грудь. – У меня давление! Хотите меня убить?
– Я знаю массу более надежных способов это сделать, – отмахнулась она. – Вам нужно пойти со мной.
– Ни в коем случае. Мне нужно наблюдать за детьми, а потом дописать отчет. «Правила и положения» гласят, что инспектор не должен отвлекаться на задании, а также…
– Это очень важно.
Он посмотрел на нее с подозрением:
– Почему?
Крылья мисс Чапелуайт затрепетали. И, хотя это было невозможно, она словно вдруг стала выше ростом.
– Я спрайт Марсия. Остров мой. Вы находитесь здесь, потому что я вам это позволила. Не забывайте, мистер Бейкер.
– Да, да, конечно, – поспешил сказать он. – Я имел в виду, что обязательно пойду с вами, куда бы вы ни попросили… – Он сглотнул ком в горле. – В пределах разумного.
Она фыркнула и отступила на шаг:
– Ваша храбрость не знает границ.
Линус почувствовал себя задетым.
– Слушайте, если я…
– У вас есть другая обувь?
Линус посмотрел на свои мокасины:
– Да. Но примерно такая же. А что?
– Мы пойдем через лес.
– О! Тогда, наверное, лучше как-нибудь в другой день…
Мисс Чапелуайт повернулась и пошла. Он очень серьезно подумал о том, чтобы вернуться в относительную безопасность главного дома, однако затем вспомнил, что спрайт действительно может изгнать его, если захочет.
К тому же в глубине души – где-то очень-очень глубоко – Линусу стало любопытно: что она собирается ему показать? Уже очень давно он не испытывал любопытства.
И потом, день был прекрасный. Возможно, небольшая прогулка пойдет ему на пользу.
Десять минут спустя он мечтал умереть.
Если бы явилась Талия со своей лопатой, он вряд ли стал бы ее останавливать. Если бы перед ним встал Люси с горящими глазами и пламенем за спиной, он приветствовал бы его с распростертыми объятиями. Что угодно, лишь бы не идти дальше по лесу.
– Я думаю, – просипел Линус, вытирая пот со лба, – что мы могли бы немножко здесь посидеть. Что скажете? По-моему, тут очень мило.
Мисс Чапелуайт посмотрела на него через плечо и нахмурилась. Она не запыхалась ни в малейшей степени.
– Осталось совсем немного.
– Вот как?.. Хорошо. Хорошо! Это… хорошо. – Линус споткнулся о корень дерева и едва не упал. – Надеюсь, что определения расстояния и времени для спрайтов такие же, как для людей, и «совсем немного» означает «совсем немного».
– Редко выходите из дома, да?
Он вытер лоб рукавом:
– Выхожу столько, сколько требуется для человека в моей должности.
– Я имею в виду, вы не гуляете на природе.
– Нет. Предпочитаю комфорт и, смею сказать, безопасность дома. Я лучше посижу в кресле и послушаю музыку.
Мисс Чапелуайт придержала для него большую ветку дерева.
– Вы же всегда хотели увидеть море!
– Я мечтал. Мечты – это просто полет фантазии. Они необязательно сбываются.
– И все же вы здесь, у моря, вдали от своего кресла и дома. – Она остановилась и, запрокинув голову, посмотрела вверх. – А музыка здесь повсюду, мистер Бейкер. Вам просто нужно научиться ее слышать.
Он проследил за ее взглядом. Деревья качались, листья шелестели на ветру. Поскрипывали ветви. Пели птицы. Где-то цокали белки. И все это на фоне песни моря, шума волн у берега и густого запаха соли в воздухе.
– Красиво, – признал Линус. – Однако если честно, я предпочел бы обойтись без длинных походов. Не привык столько ходить.