Дьявол и темная вода
Часть 21 из 80 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я помогу, ваша милость, – услужливо предложил Дрехт.
– Очень любезно с вашей стороны, капитан, но садиться – одно из немногих действий, которые мне еще позволено проделывать самой, так что я достаточно хорошо с ним справляюсь.
Оглядев низкую скамью, Сара прокляла свою гордость. Юбка была сшита из красной парчи и украшена жемчугом, а по корсету струились волны кружев. Наряд весил чуть меньше полного доспеха. Омываемая золотистым светом свечи, Сара неловко опустилась на скамью. Рядом с волнами и мерцающими звездами недавние пустые разговоры в кают-компании казались чем-то из другой жизни.
– Выпьете? – предложил Арент, протягивая ей бутыль.
– Я найду кружку, – сказал Дрехт.
– Я попью из бутылки, – отказалась Сара. – Только мужу моему не говорите.
Она поднесла глиняную бутыль к губам и приготовилась к отвратительному вкусу солдатского пойла, но вино оказалось чудесным.
– Это из тайника Сэмми, – пояснил Арент, тихонько наигрывая на струнах. – Если хотите попробовать то, что пьют солдаты, подождите до следующей недели – тогда это вино закончится. – Он снова улыбнулся.
Сара вдруг поняла, что его улыбка зарождается в глазах. Зеленых, с золотинкой в центре, и удивительно добрых для столь мужественного лица.
– Вы рассказали капитану стражи о Старом Томе? – спросила Сара, возвращая ему бутыль.
– Не было необходимости, – ответил Дрехт. – Генерал-губернатор уже обмолвился. Рассказал мне про метку на парусе и про то, как Старый Том разорял страну тридцать лет назад. Я-то во все это нисколечко не верю, но генерал-губернатор чего-то опасается. Требует, чтобы я лично сопровождал его за пределами каюты.
– Повезло вам, – ехидно заметила Сара.
– Вы не верите в демонов, Дрехт? – спросил Арент, поднося виолу к уху и подтягивая струну.
– А зачем они нужны? – Дрехт вытащил мотылька, застрявшего у него в бороде, и раздавил его пальцами. – Что-то я не видел, чтобы демон убивал ребенка, насиловал женщину или поджигал дом вместе с его обитателями. Вы были на войне, Хейс. И знаете, что творят мужчины, когда их никто и ничто не сдерживает. Им для этого не нужен шепот Старого Тома. Зло идет отсюда… – Дрехт постучал себя по груди. – Мы с ним рождаемся. Уберите мундиры, регалии и дисциплину, и останется только оно.
Сара и без войны знала об этом. Всю жизнь она изучала поведение мужчин. Не из любви или из восхищения, как подобало бы женщине, а из страха. Мужчины опасны. Их нрав переменчив и резко портится от досады, а досадуют они часто – чаще всего на собственные недостатки, хотя только дурак осмелится им на них указывать.
– Но кто, если не сам дьявол, оставил метку на парусе? – не отступал Арент.
– Да кто-нибудь в команде услышал россказни и теперь подшучивает над остальными. – Дрехт махнул рукой в сторону шкафута.
В свете фонарей матросы плясали и пели под флейты и барабаны. Вскрики, хохот, неожиданные стычки… У Сары побежали по телу мурашки.
– Дело лишь в злости да в скуке, – заключил Дрехт.
– Может, и так, но все равно остается множество вопросов, на которые Сэмми стал бы искать ответы, – ответил Арент, отхлебывая вина. – Непонятно, как хромой плотник стал прокаженным, оказался на ящиках и без языка провозгласил «Саардам» обреченным.
– Он не был прокаженным, – сказала Сара. – По крайней мере, в привычном смысле. Проказа убивает не сразу, а через несколько лет. Если бы он болел на «Саардаме», команда бы знала. А если бы заразился в Батавии, то дело не успело бы дойти до окровавленных повязок.
– Думаете, он специально так вырядился? – спросил Арент.
– Или это что-то вроде обмундирования, – предположил Дрехт. – Как в армии.
– Йоханнес Вик может знать, – сказала Сара, ковыряя полуоторванную жемчужинку на платье. – Наверняка он отрезал Боси язык, чтобы тот не сболтнул лишнего. И скорее всего, знает, что потребовали от Боси в обмен на богатства. И конечно, что такое лаксагарр.
– Лаксагарр? – переспросил Дрехт. – Это что, имя?
– Или место. – Сара пожала плечами, ткань платья зашуршала. – Очевидно, это на норнском языке.
– Спрошу у мушкетеров. Может, кто-нибудь знает. Здесь народ отовсюду. – Дрехт допил вино. – А ты, Арент? Веришь в то, что на борту дьявол?
– Сэмми на моих глазах разоблачил столько призраков, что нет, не верю, – ответил Арент.
Пламя свечи отразилось в его глазах.
Дрехт зевнул и с трудом поднялся:
– Отпущу караульного у двери генерал-губернатора. – Он предложил руку Саре. – Проводить вас до каюты, ваша милость?
– Я бы хотела еще немного посидеть на свежем воздухе, капитан, – отказалась Сара. – Арент меня проводит.
Дрехт вопросительно посмотрел на Арента. Тот кивнул.
– Очень хорошо, – неуверенно произнес Дрехт. – Доброй ночи, ваша милость. Доброй ночи, Арент.
Арент кивнул, а Сара помахала рукой. Обоих позабавило, что на середине трапа Дрехт остановился и обернулся.
– Кому он не доверяет? Мне или вам? – спросила Сара.
– Вам, конечно, – ответил Арент. – Мы-то с ним теперь лучшие друзья.
– Вижу, – сказала она. – Но ведь еще утром он приставил к вашей груди шпагу.
– И снова приставит, если я встану у него на пути, – весело ответил Арент. – Хладнокровнее человека я не встречал.
– Странная дружба.
– Странный день. – Арент тронул струны виолы, явно желая что-то сыграть. – Хотите послушать песню?
– «Над тихой водою» знаете?
– Знаю. – Арент взял первую ноту.
Некоторые песни – не просто песни. Они разжигают тлеющие воспоминания. Пробуждают в сердце тоску. Для Сары такой песней была «Тихая вода». Она уносила ее в детство, в большой родительский дом, напоминала, как они с сестрами впятером возвращались домой, продрогшие до костей после катания на лошадях, пробирались на кухню и тайком ели похлебку под столом, рядом с собаками.
Сара с грустью подумала, что ее собственная дочь никогда не предавалась невинным шалостям. Не знала радостей детства. Отец заточил ее в форте из страха, что ее обвинят в колдовстве. Ничего, как только они будут свободны, Сара даст Лии все, чего та была лишена в детстве.
Арент тихо наигрывал мелодию.
– Почему вы не пришли на ужин? – спросила Сара, удивляясь собственной смелости.
Арент глянул на нее, не прекращая играть:
– А вы хотели, чтобы я пришел?
Сара прикусила губу и кивнула.
– Тогда завтра приду, – тихо сказал Арент.
Сердце Сары отчаянно забилось. Чтобы скрыть замешательство, она начала вынимать из волос драгоценные шпильки; рыжие кудри упали на плечи, голове сразу стало легче.
– Такую шпильку вы дали мне в порту? – спросил Арент.
– У меня их тринадцать. – Сара поднесла одну ближе к свету. – Свадебный подарок от Яна. – Она слегка улыбнулась. – Спустя пятнадцать лет я наконец нашла им применение.
– Должно быть, они стоят целое состояние, – заметил Арент. – А вы заплатили драгоценностью за похороны, которые стоили три гульдена.
– У меня не было трех гульденов.
– Но…
– Я не носила их со дня свадьбы, – перебила его Сара, глядя на шпильку у себя на ладони. – Муж попросил надеть их сегодня, я принесла их из сокровищницы утром, сдула с них пыль и надела. Сегодня они отправятся обратно в футляр, и я не надену их еще лет пятнадцать. – Сара пожала плечами, кладя шпильки рядом со свечой. – Может, вы видите в них какую-то ценность, но я – нет. Для меня было ценнее поступить по-христиански и оказать усопшей душе уважение и почет, пусть даже и так поздно.
Арент с восхищением посмотрел на нее:
– Вы совсем не такая, как другие знатные дамы, Сара.
– Очень на это надеюсь. Кстати, вот, возьмите. – Она достала из рукава пузырек с сонным эликсиром, который давала прокаженному в порту, и протянула его Аренту. Густая коричневая жидкость заблестела в свете свечи. – Собиралась вам отдать еще за ужином. Это для Пипса.
Арент непонимающе смотрел на пузырек, казавшийся крошечным на его грубой ладони.
– Это поможет ему уснуть, – пояснила Сара. – Моя каюта и то похожа на гроб, представляю, как, должно быть, ужасна его камера. Одна капля – и он проспит весь день или всю ночь. Две капли – еще полдня.
– А если три?
– Обмочит штаны во сне.
– Тогда будет три.
Звонкий смех Сары перешел в зевок; она тотчас прикрыла рот ладонью. Ей хотелось просидеть здесь всю ночь, разговаривая с Арентом и слушая, как он играет, но именно поэтому ей и следовало уйти.
– Мне пора спать, – сказала Сара, досадуя на то, что ее слова прозвучали так сухо.
Арент бережно прислонил виолу к бочке:
– Я вас провожу.
– Нет необходимости.
– Я обещал Дрехту, – возразил Арент. – Мне так будет спокойнее. К тому же вряд ли вы сможете встать без посторонней помощи. Платье кажется очень тяжелым.
– Оно такое и есть! – воскликнула Сара. – Почему портных это никогда не заботит? И среди всех этих оборок даже нет карманов. Ни одного. – Она потянула за юбку, там, где должны были быть карманы.
– Это возмутительно, – сказал Арент, беря ее за руки и помогая встать.
Ладони у него были шершавые. Сара покраснела от его прикосновения и, чтобы это скрыть, быстро пошла вперед.
– Очень любезно с вашей стороны, капитан, но садиться – одно из немногих действий, которые мне еще позволено проделывать самой, так что я достаточно хорошо с ним справляюсь.
Оглядев низкую скамью, Сара прокляла свою гордость. Юбка была сшита из красной парчи и украшена жемчугом, а по корсету струились волны кружев. Наряд весил чуть меньше полного доспеха. Омываемая золотистым светом свечи, Сара неловко опустилась на скамью. Рядом с волнами и мерцающими звездами недавние пустые разговоры в кают-компании казались чем-то из другой жизни.
– Выпьете? – предложил Арент, протягивая ей бутыль.
– Я найду кружку, – сказал Дрехт.
– Я попью из бутылки, – отказалась Сара. – Только мужу моему не говорите.
Она поднесла глиняную бутыль к губам и приготовилась к отвратительному вкусу солдатского пойла, но вино оказалось чудесным.
– Это из тайника Сэмми, – пояснил Арент, тихонько наигрывая на струнах. – Если хотите попробовать то, что пьют солдаты, подождите до следующей недели – тогда это вино закончится. – Он снова улыбнулся.
Сара вдруг поняла, что его улыбка зарождается в глазах. Зеленых, с золотинкой в центре, и удивительно добрых для столь мужественного лица.
– Вы рассказали капитану стражи о Старом Томе? – спросила Сара, возвращая ему бутыль.
– Не было необходимости, – ответил Дрехт. – Генерал-губернатор уже обмолвился. Рассказал мне про метку на парусе и про то, как Старый Том разорял страну тридцать лет назад. Я-то во все это нисколечко не верю, но генерал-губернатор чего-то опасается. Требует, чтобы я лично сопровождал его за пределами каюты.
– Повезло вам, – ехидно заметила Сара.
– Вы не верите в демонов, Дрехт? – спросил Арент, поднося виолу к уху и подтягивая струну.
– А зачем они нужны? – Дрехт вытащил мотылька, застрявшего у него в бороде, и раздавил его пальцами. – Что-то я не видел, чтобы демон убивал ребенка, насиловал женщину или поджигал дом вместе с его обитателями. Вы были на войне, Хейс. И знаете, что творят мужчины, когда их никто и ничто не сдерживает. Им для этого не нужен шепот Старого Тома. Зло идет отсюда… – Дрехт постучал себя по груди. – Мы с ним рождаемся. Уберите мундиры, регалии и дисциплину, и останется только оно.
Сара и без войны знала об этом. Всю жизнь она изучала поведение мужчин. Не из любви или из восхищения, как подобало бы женщине, а из страха. Мужчины опасны. Их нрав переменчив и резко портится от досады, а досадуют они часто – чаще всего на собственные недостатки, хотя только дурак осмелится им на них указывать.
– Но кто, если не сам дьявол, оставил метку на парусе? – не отступал Арент.
– Да кто-нибудь в команде услышал россказни и теперь подшучивает над остальными. – Дрехт махнул рукой в сторону шкафута.
В свете фонарей матросы плясали и пели под флейты и барабаны. Вскрики, хохот, неожиданные стычки… У Сары побежали по телу мурашки.
– Дело лишь в злости да в скуке, – заключил Дрехт.
– Может, и так, но все равно остается множество вопросов, на которые Сэмми стал бы искать ответы, – ответил Арент, отхлебывая вина. – Непонятно, как хромой плотник стал прокаженным, оказался на ящиках и без языка провозгласил «Саардам» обреченным.
– Он не был прокаженным, – сказала Сара. – По крайней мере, в привычном смысле. Проказа убивает не сразу, а через несколько лет. Если бы он болел на «Саардаме», команда бы знала. А если бы заразился в Батавии, то дело не успело бы дойти до окровавленных повязок.
– Думаете, он специально так вырядился? – спросил Арент.
– Или это что-то вроде обмундирования, – предположил Дрехт. – Как в армии.
– Йоханнес Вик может знать, – сказала Сара, ковыряя полуоторванную жемчужинку на платье. – Наверняка он отрезал Боси язык, чтобы тот не сболтнул лишнего. И скорее всего, знает, что потребовали от Боси в обмен на богатства. И конечно, что такое лаксагарр.
– Лаксагарр? – переспросил Дрехт. – Это что, имя?
– Или место. – Сара пожала плечами, ткань платья зашуршала. – Очевидно, это на норнском языке.
– Спрошу у мушкетеров. Может, кто-нибудь знает. Здесь народ отовсюду. – Дрехт допил вино. – А ты, Арент? Веришь в то, что на борту дьявол?
– Сэмми на моих глазах разоблачил столько призраков, что нет, не верю, – ответил Арент.
Пламя свечи отразилось в его глазах.
Дрехт зевнул и с трудом поднялся:
– Отпущу караульного у двери генерал-губернатора. – Он предложил руку Саре. – Проводить вас до каюты, ваша милость?
– Я бы хотела еще немного посидеть на свежем воздухе, капитан, – отказалась Сара. – Арент меня проводит.
Дрехт вопросительно посмотрел на Арента. Тот кивнул.
– Очень хорошо, – неуверенно произнес Дрехт. – Доброй ночи, ваша милость. Доброй ночи, Арент.
Арент кивнул, а Сара помахала рукой. Обоих позабавило, что на середине трапа Дрехт остановился и обернулся.
– Кому он не доверяет? Мне или вам? – спросила Сара.
– Вам, конечно, – ответил Арент. – Мы-то с ним теперь лучшие друзья.
– Вижу, – сказала она. – Но ведь еще утром он приставил к вашей груди шпагу.
– И снова приставит, если я встану у него на пути, – весело ответил Арент. – Хладнокровнее человека я не встречал.
– Странная дружба.
– Странный день. – Арент тронул струны виолы, явно желая что-то сыграть. – Хотите послушать песню?
– «Над тихой водою» знаете?
– Знаю. – Арент взял первую ноту.
Некоторые песни – не просто песни. Они разжигают тлеющие воспоминания. Пробуждают в сердце тоску. Для Сары такой песней была «Тихая вода». Она уносила ее в детство, в большой родительский дом, напоминала, как они с сестрами впятером возвращались домой, продрогшие до костей после катания на лошадях, пробирались на кухню и тайком ели похлебку под столом, рядом с собаками.
Сара с грустью подумала, что ее собственная дочь никогда не предавалась невинным шалостям. Не знала радостей детства. Отец заточил ее в форте из страха, что ее обвинят в колдовстве. Ничего, как только они будут свободны, Сара даст Лии все, чего та была лишена в детстве.
Арент тихо наигрывал мелодию.
– Почему вы не пришли на ужин? – спросила Сара, удивляясь собственной смелости.
Арент глянул на нее, не прекращая играть:
– А вы хотели, чтобы я пришел?
Сара прикусила губу и кивнула.
– Тогда завтра приду, – тихо сказал Арент.
Сердце Сары отчаянно забилось. Чтобы скрыть замешательство, она начала вынимать из волос драгоценные шпильки; рыжие кудри упали на плечи, голове сразу стало легче.
– Такую шпильку вы дали мне в порту? – спросил Арент.
– У меня их тринадцать. – Сара поднесла одну ближе к свету. – Свадебный подарок от Яна. – Она слегка улыбнулась. – Спустя пятнадцать лет я наконец нашла им применение.
– Должно быть, они стоят целое состояние, – заметил Арент. – А вы заплатили драгоценностью за похороны, которые стоили три гульдена.
– У меня не было трех гульденов.
– Но…
– Я не носила их со дня свадьбы, – перебила его Сара, глядя на шпильку у себя на ладони. – Муж попросил надеть их сегодня, я принесла их из сокровищницы утром, сдула с них пыль и надела. Сегодня они отправятся обратно в футляр, и я не надену их еще лет пятнадцать. – Сара пожала плечами, кладя шпильки рядом со свечой. – Может, вы видите в них какую-то ценность, но я – нет. Для меня было ценнее поступить по-христиански и оказать усопшей душе уважение и почет, пусть даже и так поздно.
Арент с восхищением посмотрел на нее:
– Вы совсем не такая, как другие знатные дамы, Сара.
– Очень на это надеюсь. Кстати, вот, возьмите. – Она достала из рукава пузырек с сонным эликсиром, который давала прокаженному в порту, и протянула его Аренту. Густая коричневая жидкость заблестела в свете свечи. – Собиралась вам отдать еще за ужином. Это для Пипса.
Арент непонимающе смотрел на пузырек, казавшийся крошечным на его грубой ладони.
– Это поможет ему уснуть, – пояснила Сара. – Моя каюта и то похожа на гроб, представляю, как, должно быть, ужасна его камера. Одна капля – и он проспит весь день или всю ночь. Две капли – еще полдня.
– А если три?
– Обмочит штаны во сне.
– Тогда будет три.
Звонкий смех Сары перешел в зевок; она тотчас прикрыла рот ладонью. Ей хотелось просидеть здесь всю ночь, разговаривая с Арентом и слушая, как он играет, но именно поэтому ей и следовало уйти.
– Мне пора спать, – сказала Сара, досадуя на то, что ее слова прозвучали так сухо.
Арент бережно прислонил виолу к бочке:
– Я вас провожу.
– Нет необходимости.
– Я обещал Дрехту, – возразил Арент. – Мне так будет спокойнее. К тому же вряд ли вы сможете встать без посторонней помощи. Платье кажется очень тяжелым.
– Оно такое и есть! – воскликнула Сара. – Почему портных это никогда не заботит? И среди всех этих оборок даже нет карманов. Ни одного. – Она потянула за юбку, там, где должны были быть карманы.
– Это возмутительно, – сказал Арент, беря ее за руки и помогая встать.
Ладони у него были шершавые. Сара покраснела от его прикосновения и, чтобы это скрыть, быстро пошла вперед.