Девонширский Дьявол
Часть 9 из 57 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мужчина и женщина переглянулись.
— Рано утром проснулась как обычно, — начал говорить отец Элеонор. — Она всегда поднимается очень рано, на рассвете. Ничего такого мы не заметили — все как обычно. Помогла покормить живность, приготовить завтрак.
— Ее ничего не беспокоило? Может, она волновалась?
— Да нет…
— Что нет? — прервала миссис Тоу. — Она порхала как бабочка! Была словно на иголках!
— О чем ты?
— Да о том же! Почему она потащилась на это озеро?
— Чтобы встретиться с молодым человеком по имени Селби? — поинтересовался Аттвуд.
— Может, и с ним, — странный ответ миссис Тоу удивил доктора. — Понимаете, — продолжала она, — Элеонор и до этого встречалась с ним, но никогда так не волновалась, как в тот день. Я женщина и понимаю, о чем говорю, а муж никогда на такое не обращает внимания.
— Хотите сказать, что ваша дочь могла встречаться с кем-то еще?
— Могла. Иначе она не была бы так весела и счастлива, как в тот… тот злополучный день… — слезы вновь появились в ее глазах.
— Прошу вас, успокойтесь, — Аттвуд аккуратно взял ее за руку, чем искренне удивил Алисдэйра. — То, что вы сейчас сказали, очень важно, понимаете?
Миссис Тоу кивнула.
— Вспомните, может, она говорила что-то непривычное для ваших ушей? Или даже обмолвилась о имени человека, с которым собиралась встретиться?
— Да… нет вроде… даже наоборот, — больше помалкивала и постоянно улыбалась.
— Сказала, все скоро изменится, и она уедет, — вдруг буркнул мистер Тоу, хмуря брови.
— Вы это точно слышали?
— Да. Тебя тогда не было рядом, — пояснил он супруге, видя ее вопросительный взгляд. — А я пропустил это мимо ушей, не придав значения.
— Почему? — вдруг вырвалось у Алисдэйра.
— Она частенько мечтала о том, как уедет в Лондон, — и мужчина многозначительно посмотрел на виконта, а тот смущенно потупил глаза. — Только теперь вспомнил и понимаю, к чему она клонила.
— Больше ничего не упоминала? — продолжал настойчиво спрашивать доктор Аттвуд.
— Больше ничего.
Звук копыт и скрип каретных колес отвлек их от беседы.
— Кого еще принесло? — пробормотал мистер Тоу, вставая со стула. И тут же раздался громкий стук в дверь. Мужчина отворил ее.
— Я знал, что застану вас здесь! — пробасил Гален Гилмор, бесцеремонно переступая порог дома. — Собирайтесь! У нас очередное похищение. Пропала девушка. Народ собирается на площади. Боюсь, как бы не произошло худшее…
Виконт Норберт Эддингтон чувствовал себя подавленным. Он прогуливался в саду в одиночестве, и его одолевали неприятные мысли, связанные с жестоким убийством Элеонор Тоу. И самая страшная из них заключалась в том, что малообразованный люд слишком уж верит всяким небылицам, легко возбудим и так же легко готов на расправу. А это влечет за собой волнения толпы, неконтролируемые и опасные своей непредсказуемостью последствий. Тогда справиться с гневом людской массы будет очень сложно до тех пор, пока она не получит свое. Месть. За убийство невинной девушки. Он бы и сам не прочь поскорее отыскать этого монстра в человечьей шкуре да поскорее судить его. Но именно что судить. По законам Англии, а не толпы, хотя иногда эмоции брали верх, и Норберт в какие-то мгновения даже желал немедленной и жестокой казни для убийцы, чувствуя некую солидарность с жителями графства. Хвала Всевышнему, что он в такие тяжелые минуты послал ему этого профессора из Лондона, а тот, в свою очередь, пользуясь личными связями и весомым авторитетом в столице, пригласил инспектора Гилмора. Вся надежда на них — их ум и опыт, которые должны способствовать скорейшей поимке преступника. В том, что такое ужасное деяние совершил человек, Норберт совершенно не сомневался, доверяя науке. И нисколько не верил в россказни о Сатане, посетившем их места после Эксмута.
Сложив руки за спиной, Эддингтон медленно шагал вдоль яблонь, бесцельно пиная мелкие камешки, которые попадались ему на пути.
— Милорд!
Норберт оглянулся. К нему быстро шагал Майрон Фрипп. Только когда он приблизился, виконт заметил, что дворецкий сильно возбужден.
— Что случилось? — спросил он, а чутье подсказывало, что случилось что-то очень серьезное. Неужели еще одно убийство?
— Милорд, прошу простить, что отрываю вас от прогулки. В замке посыльный от барона Милтона.
— Говори же! Не тяни!
— Я не все разузнал, милорд. Будет лучше…
Жесткий взгляд виконта оборвал речь учтивого дворецкого, который тяжело вздохнул:
— Вас срочно просят приехать. Что-то произошло с их дочерью Джиневрой.
— Господь всемогущий! — Норберт на мгновение прикрыл глаза. Затем, когда веки открылись, в его взоре читалась ярость. — Она жива?
— Я больше ничего не знаю, милорд, — ответил Майрон Фрипп вдогонку быстро идущему к замку Эддингтону.
— Срочно карету! — приказал виконт. — Я еду к Милтонам…
Новость о похищении ошеломила родителей Элеонор Тоу. Они на себе испытали весь этот ужас от начала до конца, и теперь с полным пониманием относились к таким страшным словам, искренне сочувствуя о случившемся.
Аттвуд и Эддингтон-младший, не теряя времени, вскочили на ноги и, извинившись за беспокойство, покинули дом Тоу.
— Констебль, надеюсь, уже на площади, — проронил на ходу инспектор Гилмор. — Но нам следует поторопиться.
— Есть подробная информация о происшествии? — спросил Алисдэйр, открывая дверцу кареты.
— Мне самому толком ничего не известно. На месте все и выясним.
Первой с места рванула карета сэра Галена, за ней та, в которой ехали доктор Аттвуд и молодой виконт. Ночная темнота окутала деревню, становилось зябко и накрапывал мелкий дождь. Деревья вдоль дороги выделялись черными пятнами, а свет луны иногда пробивался сквозь плотный завес облаков.
— Н-н-но! Пошли, родные! — орал кучер, подхлестывая коней плетью.
Алисдэйр молчал, пялясь в окошко. Карету сильно шатало, и им обоим приходилось держаться руками за боковые поручни. Сэр Валентайн был задумчив. До самой площади оба не проронили ни звука. Когда лошади остановились, доктор и виконт выпрыгнули из кареты.
— Толпа уже собралась, — прокомментировал Гилмор, показывая рукой вперед. — Будет жарко!
— Вам придется успокоить их, мой друг, — произнес Аттвуд. — Вы представитель власти из Лондона, вас послушают.
— Надеюсь на это.
— Уверен, так и будет. В первый раз.
— А, не приведи Господь, если придется успокаивать толпу во второй?
— Тогда я и пенни не дам за успех такого мероприятия, — на лице доктора заиграла улыбка.
Гален засмеялся:
— Вы умеете подбодрить, Валентайн! Идемте же!
Трое мужчин решительно направились на центральную площадь. Пробираясь сквозь плотно стоящих людей, Гилмор заметил нерешительного констебля, пытающегося что-то говорить, но его никто не слушал.
— Я так и знал, что мой коллега куда увереннее чувствует себя со стаканом виски в руке, чем здесь при исполнении! — крикнул он Аттвуду. — Эх, черт подери! Знать бы еще точно, что же именно случилось!
— Сейчас и узнаем!
Пробравшись, наконец, к констеблю, который, не скрывая облегчения, принялся трясти руку ученого и Алисдэйра, Гилмор оценивающим взглядом обвел толпу.
— Прошу тишины! — вдруг резко и очень громко заорал он. — Я инспектор Гален Гилмор, начальник столичного Департамента уголовного розыска Скотленд-Ярда! И я буду говорить с вами!
— Какого дьявола вас прислали из самого Лондона?! — выкрикнул кто-то.
— Не поминай дьявола всуе, кретин! — громыхнул чей-то голос рядом. — Мало тебе его?
— Это не столь важно сейчас! — выкрикнул сэр Гилмор. — Важен повод, по которому вы собрались здесь!
В то время, как инспектор говорил с людьми, к ним пробрался Джейкоб Олдридж, настоятель прихода.
— Святой отец, это Сатана орудует в наших краях?! — вопрошающе заорал кто-то из толпы.
Гален обернулся и кивком головы поприветствовал священника.
— Помогите мне успокоить их, — сказал он.
— Братья и сестры! — выкрикнул Олдридж. — Инспектор Гилмор приехал специально, чтобы расследовать преступление! Давайте же выслушаем его!
— Говори! — раздались крики из толпы. — Пусть говорит!
И сэр Гален продолжил, желая образумить людей…
Барон Милтон уже поджидал Норберта Эддингтона, переминаясь с ноги на ногу в томительном ожидании. Когда карета подъехала к дому, он буквально соскочил со ступенек крыльца и лично открыл дверцу.
— Что произошло, Олдос? — обеспокоенно спросил виконт, выпрыгивая из кареты.
— Пойдем скорее! В дом! — он схватил друга за рукав и буквально потянул внутрь.
— Рано утром проснулась как обычно, — начал говорить отец Элеонор. — Она всегда поднимается очень рано, на рассвете. Ничего такого мы не заметили — все как обычно. Помогла покормить живность, приготовить завтрак.
— Ее ничего не беспокоило? Может, она волновалась?
— Да нет…
— Что нет? — прервала миссис Тоу. — Она порхала как бабочка! Была словно на иголках!
— О чем ты?
— Да о том же! Почему она потащилась на это озеро?
— Чтобы встретиться с молодым человеком по имени Селби? — поинтересовался Аттвуд.
— Может, и с ним, — странный ответ миссис Тоу удивил доктора. — Понимаете, — продолжала она, — Элеонор и до этого встречалась с ним, но никогда так не волновалась, как в тот день. Я женщина и понимаю, о чем говорю, а муж никогда на такое не обращает внимания.
— Хотите сказать, что ваша дочь могла встречаться с кем-то еще?
— Могла. Иначе она не была бы так весела и счастлива, как в тот… тот злополучный день… — слезы вновь появились в ее глазах.
— Прошу вас, успокойтесь, — Аттвуд аккуратно взял ее за руку, чем искренне удивил Алисдэйра. — То, что вы сейчас сказали, очень важно, понимаете?
Миссис Тоу кивнула.
— Вспомните, может, она говорила что-то непривычное для ваших ушей? Или даже обмолвилась о имени человека, с которым собиралась встретиться?
— Да… нет вроде… даже наоборот, — больше помалкивала и постоянно улыбалась.
— Сказала, все скоро изменится, и она уедет, — вдруг буркнул мистер Тоу, хмуря брови.
— Вы это точно слышали?
— Да. Тебя тогда не было рядом, — пояснил он супруге, видя ее вопросительный взгляд. — А я пропустил это мимо ушей, не придав значения.
— Почему? — вдруг вырвалось у Алисдэйра.
— Она частенько мечтала о том, как уедет в Лондон, — и мужчина многозначительно посмотрел на виконта, а тот смущенно потупил глаза. — Только теперь вспомнил и понимаю, к чему она клонила.
— Больше ничего не упоминала? — продолжал настойчиво спрашивать доктор Аттвуд.
— Больше ничего.
Звук копыт и скрип каретных колес отвлек их от беседы.
— Кого еще принесло? — пробормотал мистер Тоу, вставая со стула. И тут же раздался громкий стук в дверь. Мужчина отворил ее.
— Я знал, что застану вас здесь! — пробасил Гален Гилмор, бесцеремонно переступая порог дома. — Собирайтесь! У нас очередное похищение. Пропала девушка. Народ собирается на площади. Боюсь, как бы не произошло худшее…
Виконт Норберт Эддингтон чувствовал себя подавленным. Он прогуливался в саду в одиночестве, и его одолевали неприятные мысли, связанные с жестоким убийством Элеонор Тоу. И самая страшная из них заключалась в том, что малообразованный люд слишком уж верит всяким небылицам, легко возбудим и так же легко готов на расправу. А это влечет за собой волнения толпы, неконтролируемые и опасные своей непредсказуемостью последствий. Тогда справиться с гневом людской массы будет очень сложно до тех пор, пока она не получит свое. Месть. За убийство невинной девушки. Он бы и сам не прочь поскорее отыскать этого монстра в человечьей шкуре да поскорее судить его. Но именно что судить. По законам Англии, а не толпы, хотя иногда эмоции брали верх, и Норберт в какие-то мгновения даже желал немедленной и жестокой казни для убийцы, чувствуя некую солидарность с жителями графства. Хвала Всевышнему, что он в такие тяжелые минуты послал ему этого профессора из Лондона, а тот, в свою очередь, пользуясь личными связями и весомым авторитетом в столице, пригласил инспектора Гилмора. Вся надежда на них — их ум и опыт, которые должны способствовать скорейшей поимке преступника. В том, что такое ужасное деяние совершил человек, Норберт совершенно не сомневался, доверяя науке. И нисколько не верил в россказни о Сатане, посетившем их места после Эксмута.
Сложив руки за спиной, Эддингтон медленно шагал вдоль яблонь, бесцельно пиная мелкие камешки, которые попадались ему на пути.
— Милорд!
Норберт оглянулся. К нему быстро шагал Майрон Фрипп. Только когда он приблизился, виконт заметил, что дворецкий сильно возбужден.
— Что случилось? — спросил он, а чутье подсказывало, что случилось что-то очень серьезное. Неужели еще одно убийство?
— Милорд, прошу простить, что отрываю вас от прогулки. В замке посыльный от барона Милтона.
— Говори же! Не тяни!
— Я не все разузнал, милорд. Будет лучше…
Жесткий взгляд виконта оборвал речь учтивого дворецкого, который тяжело вздохнул:
— Вас срочно просят приехать. Что-то произошло с их дочерью Джиневрой.
— Господь всемогущий! — Норберт на мгновение прикрыл глаза. Затем, когда веки открылись, в его взоре читалась ярость. — Она жива?
— Я больше ничего не знаю, милорд, — ответил Майрон Фрипп вдогонку быстро идущему к замку Эддингтону.
— Срочно карету! — приказал виконт. — Я еду к Милтонам…
Новость о похищении ошеломила родителей Элеонор Тоу. Они на себе испытали весь этот ужас от начала до конца, и теперь с полным пониманием относились к таким страшным словам, искренне сочувствуя о случившемся.
Аттвуд и Эддингтон-младший, не теряя времени, вскочили на ноги и, извинившись за беспокойство, покинули дом Тоу.
— Констебль, надеюсь, уже на площади, — проронил на ходу инспектор Гилмор. — Но нам следует поторопиться.
— Есть подробная информация о происшествии? — спросил Алисдэйр, открывая дверцу кареты.
— Мне самому толком ничего не известно. На месте все и выясним.
Первой с места рванула карета сэра Галена, за ней та, в которой ехали доктор Аттвуд и молодой виконт. Ночная темнота окутала деревню, становилось зябко и накрапывал мелкий дождь. Деревья вдоль дороги выделялись черными пятнами, а свет луны иногда пробивался сквозь плотный завес облаков.
— Н-н-но! Пошли, родные! — орал кучер, подхлестывая коней плетью.
Алисдэйр молчал, пялясь в окошко. Карету сильно шатало, и им обоим приходилось держаться руками за боковые поручни. Сэр Валентайн был задумчив. До самой площади оба не проронили ни звука. Когда лошади остановились, доктор и виконт выпрыгнули из кареты.
— Толпа уже собралась, — прокомментировал Гилмор, показывая рукой вперед. — Будет жарко!
— Вам придется успокоить их, мой друг, — произнес Аттвуд. — Вы представитель власти из Лондона, вас послушают.
— Надеюсь на это.
— Уверен, так и будет. В первый раз.
— А, не приведи Господь, если придется успокаивать толпу во второй?
— Тогда я и пенни не дам за успех такого мероприятия, — на лице доктора заиграла улыбка.
Гален засмеялся:
— Вы умеете подбодрить, Валентайн! Идемте же!
Трое мужчин решительно направились на центральную площадь. Пробираясь сквозь плотно стоящих людей, Гилмор заметил нерешительного констебля, пытающегося что-то говорить, но его никто не слушал.
— Я так и знал, что мой коллега куда увереннее чувствует себя со стаканом виски в руке, чем здесь при исполнении! — крикнул он Аттвуду. — Эх, черт подери! Знать бы еще точно, что же именно случилось!
— Сейчас и узнаем!
Пробравшись, наконец, к констеблю, который, не скрывая облегчения, принялся трясти руку ученого и Алисдэйра, Гилмор оценивающим взглядом обвел толпу.
— Прошу тишины! — вдруг резко и очень громко заорал он. — Я инспектор Гален Гилмор, начальник столичного Департамента уголовного розыска Скотленд-Ярда! И я буду говорить с вами!
— Какого дьявола вас прислали из самого Лондона?! — выкрикнул кто-то.
— Не поминай дьявола всуе, кретин! — громыхнул чей-то голос рядом. — Мало тебе его?
— Это не столь важно сейчас! — выкрикнул сэр Гилмор. — Важен повод, по которому вы собрались здесь!
В то время, как инспектор говорил с людьми, к ним пробрался Джейкоб Олдридж, настоятель прихода.
— Святой отец, это Сатана орудует в наших краях?! — вопрошающе заорал кто-то из толпы.
Гален обернулся и кивком головы поприветствовал священника.
— Помогите мне успокоить их, — сказал он.
— Братья и сестры! — выкрикнул Олдридж. — Инспектор Гилмор приехал специально, чтобы расследовать преступление! Давайте же выслушаем его!
— Говори! — раздались крики из толпы. — Пусть говорит!
И сэр Гален продолжил, желая образумить людей…
Барон Милтон уже поджидал Норберта Эддингтона, переминаясь с ноги на ногу в томительном ожидании. Когда карета подъехала к дому, он буквально соскочил со ступенек крыльца и лично открыл дверцу.
— Что произошло, Олдос? — обеспокоенно спросил виконт, выпрыгивая из кареты.
— Пойдем скорее! В дом! — он схватил друга за рукав и буквально потянул внутрь.