Девонширский Дьявол
Часть 4 из 57 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— И не скажу, что рад такому обстоятельству, хотя знакомство с вами, виконт, — Аттвуд кивнул, — и вашей семьей мне было весьма приятно.
— Мне тоже, — Норберт был хмур и задумчив.
Его также, как и констебля, совершенно не прельщала мысль о том, что это таки убийство и что теперь необходимо организовать поиски убийцы. Но куда более виконта беспокоила мысль о том, что в деревне и окрестностях расползутся слухи о чудовище, убивающем людей, а затем они обрастут самыми невероятными подробностями и ужасами. А если принять во внимание наличие этих загадочных следов, которые были обнаружены также в Эксмуте, графство Девоншир, — мифы о дьявольских метках оживут с новой силой. Добавить к этому характер убийства — то, что бедняжку буквально разорвали на куски, — и деревня погрузится в ужас. До тех пор, пока не найдут убийцу. Но кто будет искать? Этот глуповатый и неопытный констебль?
— Сэр Валентайн, — вдруг обратился виконт к доктору Аттвуду. — Нам крайне необходима ваша помощь. Здесь некому подойти к этому делу профессионально, а вы человек большого ума и, судя по всему, опыта в таких делах.
— Милорд, — возмутился было констебль, самомнение которого было ущемлено.
— Помолчите, прошу вас, — осадил его Норберт.
— Я должен быть в Эксетере через два дня, — начал было Аттвуд.
— Хочу все же просить вас об услуге, доктор, — настаивал Эддингтон. — Я не останусь в долгу. Мне больно думать, что если вы правы, и этот монстр совершит свое преступление еще с кем-нибудь другим, а я мог этому помешать… вы понимаете меня?
— Прекрасно понимаю. Мне надо обдумать. По возвращению в «Эддингтон Холл» я скажу ответ.
— Соглашайтесь, — поддержал виконта Тейт Янг.
— Вы бы справились и без меня, — улыбнулся Аттвуд.
— Я просто врач, но не следователь.
— Как и я.
— Но вы обладаете богатым опытом в криминалистике, а это куда важнее.
— В любом случае я хочу осмотреть тело в покойницкой. Доставьте его туда, господа, а вас, Тейт, я жду завтра утром в «Эддингтон Холле»…
Утро следующего дня выдалось прохладным. Почти всю ночь моросил мелкий дождь, а когда он с восходом солнца прекратился, невесть откуда налетел пронзительный ветер. Обитатели «Эддингтон Холла» провели беспокойную ночь. Все, кроме доктора Аттвуда, который спал крепким сном вплоть до самого звона колокольчика, оповещающего о завтраке. Барон и баронесса Милтон с дочерью Джиневрой покинули замок, так и не дождавшись возвращения виконта и остальных с места преступления. Однако ранним утром они прибыли на завтрак, сгорая от любопытства. Новость оказалась поистине ужасной.
— Бедная девочка, — вздыхала Уитни Милтон, которую и впрямь шокировала новость.
Марисса испытывала огромную печаль. Алисдэйр был немногословен и задумчив — было видно, что его одолевают какие-то мысли и переживания.
— Доброе утро, господа! — бодрым голосом произнес вошедший в зал сэр Валентайн, чей свежий вид демонстрировал полную противоположность всеобщему унынию.
— Куда уж добрее, — проворчал Горден Дин.
— Горден! — одернула его за невежливость Розелин Эддингтон.
— Именно что доброе! — словно насмехаясь, продолжал Аттвуд. — Радоваться нужно каждому новому наступившему дню. Иначе жизнь не имеет смысла.
— Правильные слова, доктор, — согласился Норберт. — Вот только не при таких обстоятельствах.
— Такие, как вы выразились, обстоятельства возникают ежедневно, а в больших агломерациях — еще и помногу. Означает ли это, что другим живущим следует предаваться унылости и впадать в вечную грусть? И того более — депрессию?
— Как вы можете так говорить?! — удивленно воскликнул Алисдэйр. — Ведь погибла Элеонор! Стала жертвой психа! Чудовища!
— Да, мой мальчик. Вы правы. Вы грустите, и это оправдано. Ведь вы знали ее лично. Мне же просто жаль бедняжку, но я не собираюсь долго предаваться печали. Ибо этим делу не поможешь, мисс Тоу к жизни не вернешь, а собственному здоровью можно нанести серьезный вред. К тому же я намерен все же помочь расследовать это жестокое убийство, чтобы не допустить новых и поскорее поймать безумца! А это требует активности, хорошего настроения и остроты ума.
— Вы циник, сэр Валентайн, — подал голос барон. — Но, черт возьми, я полностью с вами согласен.
— Знали бы вы, господа, скольких жертв насилия мне доводилось видеть собственными глазами, — резюмировал Аттвуд. — Поэтому, простите за бестактность, еще одна нисколько не повлияет на мое хорошее расположение духа. Соглашусь — это цинично.
— Я еще раз благодарю вас за то, что согласились помочь, — произнес Норберт. — С чего начнете?
— С телеграммы.
— То есть?
На ученого из Лондона уставились многочисленные пары любопытных глаз.
— Моему другу — начальнику столичного Департамента уголовного розыска Скотленд-Ярда сэру Галену Гилмору.
— И в чем же суть телеграммы? — нахмурился виконт.
— Я попрошу его приехать лично. В крайнем случае, прислать одного из своих инспекторов для помощи в расследовании этого жуткого дела.
— Неужели без этого не обойтись?
— Вы опасаетесь огласки? Напрасно. К вечеру вся деревня будет знать о вчерашнем происшествии, а вскорости слухи достигнут самого Лондона. Так есть ли смысл держать информацию в тайне тогда, когда она и без наших усилий преодолеет границы ваших владений, виконт?
— Пожалуй, вы правы, — согласился после секундной паузы Норберт. — Будет лучше поскорее покончить с делом и забыть его, как страшный сон.
— Забыть такое вряд ли удастся, — вставил Алисдэйр.
— Но найти негодяя быстрее, чем его бы сыскал ваш глуповатый констебль, — это я вам гарантирую, — уверенным тоном заявил профессор.
— Если этот «бобби» вообще способен кого-то найти, — съязвил Кенрик.
— Я распоряжусь, чтобы Майрон немедленно дал телеграмму в Лондон от вашего имени, доктор Аттвуд, — произнес Норберт Эддингтон.
— Благодарю вас. Кстати, а где же доктор Янг?
— Думаю, он появится после завтрака. Прошу к столу, господа, — виконт указал рукой в сторону столовой.
И действительно, карета доктора Тейта Янга подъехала к «Эддингтон Холлу» после того, как с ранним завтраком было покончено. Сэр Валентайн Аттвуд, кротко извинившись, покинул с ним замок виконта, наотрез отказавшись взять с собой любопытствующего Гордена Дина, который сильно просил об этом доктора. Зато предложил поехать с ним Алисдэйру Эддингтону:
— Думаю, мой мальчик, вам будет небезынтересна и весьма полезна такая практика, — улыбнулся Аттвуд. — Так как?
— Благодарю, сэр, — глаза юного ученика профессора заблестели от азарта, но через мгновение интерес сменился сомнением.
Эту резкую перемену в настроении заметил доктор.
— Понимаю, вы знали бедняжку лично, но постарайтесь посмотреть на это дело со стороны. А еще лучше со стороны науки — равнодушно и беспристрастно.
— Разве это возможно? — удивленно спросил Алисдэйр. — Я ведь знал ее с детства.
— Сочувствую. Итак?
Тейт Янг с интересом наблюдал за ними из кареты.
— Еду, — решился молодой виконт.
— Верное решение. Зачту вам это при будущих занятиях на моих лекциях, — кивнул сэр Валентайн. — Никогда не стоит прятаться от знаний и опыта, что бы за этим ни стояло.
Запах в покойницкой, куда спустя полчаса прибыли Аттвуд, Янг и молодой Эддингтон, стоял преотвратительнейший: едкая смесь сладковато-приторного трупного смрада и протухшей сырости. Переступив порог мрачного помещения с толстыми каменными стенами, которые местами были покрыты плесенью и каплями влаги, Алисдэйр тут же сморщился от отвращения и уже хотел было выйти наружу. Но увидев, что профессор и доктор Янг даже носом не повели, оставаясь сдержанно-беспристрастными, устыдился своей сиюминутной слабости. Однако вонь от этого не становилась меньше, а тошнота, накатывающая волнами, была способна ослабить тело до беспамятства.
— Вы привыкнете, виконт, — снисходительно высказался Тейт Янг, понимая всю гамму чувств и отвращения, накативших на юного ученика сэра Валентайна. — Каждый испытывал нечто подобное в таких неблагополучных местах.
— Но не каждый выдерживал испытание, — подтвердил Аттвуд. — Где наша несчастная леди?
— Ее привезли поздно ночью. Прошу за мной.
И действительно, через минуту-две стало полегче дышать, а миазмы стали чуть привычнее для обоняния, которое приспосабливалось к вони. Кое-как преодолев тошноту, Алисдэйр двинулся следом за наставником. Они вошли в полутемную и очень холодную от сырости комнату, в которой по центру стоял огромный металлический настил. На нем лежало небрежно брошенное тело Элеонор Тоу. Ничем не накрытое и уже разлагающееся.
— Бог мой, — ужаснулся Эддингтон, когда доктор Янг зажег с десяток свечей и отбросил плотную штору с большого и единственного окна, через которое в покойницкую ворвался дневной свет.
— Ужасное зрелище, — качнул головой Аттвуд. — Разве что нет трупных червей. Не станем терять времени, господа. Алисдэйр? Приступайте!
Ошеломленный виконт недоуменно уставился на своего учителя.
— Вы видите меня впервые, мой друг? — хмыкнул сэр Валентайн. — Прошу вас.
И он указал рукой на труп убиенной.
— Осмотрите тело. Внимательно. Замечайте любые детали и проговаривайте их вслух. Даже если что-то кажется вам абсурдным — не молчите. Любая мелочь важна и порой способна повлиять на весь ход расследования.
— Но… как? Я же не могу… — бормотал Эддингтон.
— Можете, — веско возразил профессор. — Разве вы не желаете найти убийцу вашей близкой подруги? Или я попросту в вас ошибся?
Последняя фраза, произнесенная из уст члена Лондонского королевского общества, сильно подстегнула амбициозного юношу, который на несколько мгновений потерял самообладание при виде растерзанного тела Элеонор, бесформенно валяющегося на столе. Все еще с недоверием глядя в глаза доктору Аттвуду, он кротко кивнул, его лицо побледнело, а губы плотно сжались, демонстрируя проявление воли и упрямства. Тейт Янг с интересом наблюдал за тем, как знаменитый ученый воспитывает своего ученика, и не вмешивался.
— Смотрите и изучайте. Каждую деталь, каждую часть тела и орган. Что вы видите, Алисдэйр?
Виконт приблизился к столу. Смрад в комнате беспокоил его уже не так, как созерцание обезображенного тела девушки.
— Что вы видите, Алисдэйр? — голос сэра Валентайна звучал спокойно и вкрадчиво.
Молодой Эддингтон сконцентрировал все свое внимание на трупе. Его руки были напряженно вытянуты вдоль туловища, словно он опасался прикоснуться ими к чему-нибудь.
— Передо мной мертвое тело, — начал говорить он скорее для собственного успокоения, нежели для присутствующих. — Верхние и нижние конечности целы, хотя и сильно повреждены. Правая нога, судя по всему, сломана. Возможно, это случилось в момент бега от неудачного падения.
— Место перелома?
— Мне тоже, — Норберт был хмур и задумчив.
Его также, как и констебля, совершенно не прельщала мысль о том, что это таки убийство и что теперь необходимо организовать поиски убийцы. Но куда более виконта беспокоила мысль о том, что в деревне и окрестностях расползутся слухи о чудовище, убивающем людей, а затем они обрастут самыми невероятными подробностями и ужасами. А если принять во внимание наличие этих загадочных следов, которые были обнаружены также в Эксмуте, графство Девоншир, — мифы о дьявольских метках оживут с новой силой. Добавить к этому характер убийства — то, что бедняжку буквально разорвали на куски, — и деревня погрузится в ужас. До тех пор, пока не найдут убийцу. Но кто будет искать? Этот глуповатый и неопытный констебль?
— Сэр Валентайн, — вдруг обратился виконт к доктору Аттвуду. — Нам крайне необходима ваша помощь. Здесь некому подойти к этому делу профессионально, а вы человек большого ума и, судя по всему, опыта в таких делах.
— Милорд, — возмутился было констебль, самомнение которого было ущемлено.
— Помолчите, прошу вас, — осадил его Норберт.
— Я должен быть в Эксетере через два дня, — начал было Аттвуд.
— Хочу все же просить вас об услуге, доктор, — настаивал Эддингтон. — Я не останусь в долгу. Мне больно думать, что если вы правы, и этот монстр совершит свое преступление еще с кем-нибудь другим, а я мог этому помешать… вы понимаете меня?
— Прекрасно понимаю. Мне надо обдумать. По возвращению в «Эддингтон Холл» я скажу ответ.
— Соглашайтесь, — поддержал виконта Тейт Янг.
— Вы бы справились и без меня, — улыбнулся Аттвуд.
— Я просто врач, но не следователь.
— Как и я.
— Но вы обладаете богатым опытом в криминалистике, а это куда важнее.
— В любом случае я хочу осмотреть тело в покойницкой. Доставьте его туда, господа, а вас, Тейт, я жду завтра утром в «Эддингтон Холле»…
Утро следующего дня выдалось прохладным. Почти всю ночь моросил мелкий дождь, а когда он с восходом солнца прекратился, невесть откуда налетел пронзительный ветер. Обитатели «Эддингтон Холла» провели беспокойную ночь. Все, кроме доктора Аттвуда, который спал крепким сном вплоть до самого звона колокольчика, оповещающего о завтраке. Барон и баронесса Милтон с дочерью Джиневрой покинули замок, так и не дождавшись возвращения виконта и остальных с места преступления. Однако ранним утром они прибыли на завтрак, сгорая от любопытства. Новость оказалась поистине ужасной.
— Бедная девочка, — вздыхала Уитни Милтон, которую и впрямь шокировала новость.
Марисса испытывала огромную печаль. Алисдэйр был немногословен и задумчив — было видно, что его одолевают какие-то мысли и переживания.
— Доброе утро, господа! — бодрым голосом произнес вошедший в зал сэр Валентайн, чей свежий вид демонстрировал полную противоположность всеобщему унынию.
— Куда уж добрее, — проворчал Горден Дин.
— Горден! — одернула его за невежливость Розелин Эддингтон.
— Именно что доброе! — словно насмехаясь, продолжал Аттвуд. — Радоваться нужно каждому новому наступившему дню. Иначе жизнь не имеет смысла.
— Правильные слова, доктор, — согласился Норберт. — Вот только не при таких обстоятельствах.
— Такие, как вы выразились, обстоятельства возникают ежедневно, а в больших агломерациях — еще и помногу. Означает ли это, что другим живущим следует предаваться унылости и впадать в вечную грусть? И того более — депрессию?
— Как вы можете так говорить?! — удивленно воскликнул Алисдэйр. — Ведь погибла Элеонор! Стала жертвой психа! Чудовища!
— Да, мой мальчик. Вы правы. Вы грустите, и это оправдано. Ведь вы знали ее лично. Мне же просто жаль бедняжку, но я не собираюсь долго предаваться печали. Ибо этим делу не поможешь, мисс Тоу к жизни не вернешь, а собственному здоровью можно нанести серьезный вред. К тому же я намерен все же помочь расследовать это жестокое убийство, чтобы не допустить новых и поскорее поймать безумца! А это требует активности, хорошего настроения и остроты ума.
— Вы циник, сэр Валентайн, — подал голос барон. — Но, черт возьми, я полностью с вами согласен.
— Знали бы вы, господа, скольких жертв насилия мне доводилось видеть собственными глазами, — резюмировал Аттвуд. — Поэтому, простите за бестактность, еще одна нисколько не повлияет на мое хорошее расположение духа. Соглашусь — это цинично.
— Я еще раз благодарю вас за то, что согласились помочь, — произнес Норберт. — С чего начнете?
— С телеграммы.
— То есть?
На ученого из Лондона уставились многочисленные пары любопытных глаз.
— Моему другу — начальнику столичного Департамента уголовного розыска Скотленд-Ярда сэру Галену Гилмору.
— И в чем же суть телеграммы? — нахмурился виконт.
— Я попрошу его приехать лично. В крайнем случае, прислать одного из своих инспекторов для помощи в расследовании этого жуткого дела.
— Неужели без этого не обойтись?
— Вы опасаетесь огласки? Напрасно. К вечеру вся деревня будет знать о вчерашнем происшествии, а вскорости слухи достигнут самого Лондона. Так есть ли смысл держать информацию в тайне тогда, когда она и без наших усилий преодолеет границы ваших владений, виконт?
— Пожалуй, вы правы, — согласился после секундной паузы Норберт. — Будет лучше поскорее покончить с делом и забыть его, как страшный сон.
— Забыть такое вряд ли удастся, — вставил Алисдэйр.
— Но найти негодяя быстрее, чем его бы сыскал ваш глуповатый констебль, — это я вам гарантирую, — уверенным тоном заявил профессор.
— Если этот «бобби» вообще способен кого-то найти, — съязвил Кенрик.
— Я распоряжусь, чтобы Майрон немедленно дал телеграмму в Лондон от вашего имени, доктор Аттвуд, — произнес Норберт Эддингтон.
— Благодарю вас. Кстати, а где же доктор Янг?
— Думаю, он появится после завтрака. Прошу к столу, господа, — виконт указал рукой в сторону столовой.
И действительно, карета доктора Тейта Янга подъехала к «Эддингтон Холлу» после того, как с ранним завтраком было покончено. Сэр Валентайн Аттвуд, кротко извинившись, покинул с ним замок виконта, наотрез отказавшись взять с собой любопытствующего Гордена Дина, который сильно просил об этом доктора. Зато предложил поехать с ним Алисдэйру Эддингтону:
— Думаю, мой мальчик, вам будет небезынтересна и весьма полезна такая практика, — улыбнулся Аттвуд. — Так как?
— Благодарю, сэр, — глаза юного ученика профессора заблестели от азарта, но через мгновение интерес сменился сомнением.
Эту резкую перемену в настроении заметил доктор.
— Понимаю, вы знали бедняжку лично, но постарайтесь посмотреть на это дело со стороны. А еще лучше со стороны науки — равнодушно и беспристрастно.
— Разве это возможно? — удивленно спросил Алисдэйр. — Я ведь знал ее с детства.
— Сочувствую. Итак?
Тейт Янг с интересом наблюдал за ними из кареты.
— Еду, — решился молодой виконт.
— Верное решение. Зачту вам это при будущих занятиях на моих лекциях, — кивнул сэр Валентайн. — Никогда не стоит прятаться от знаний и опыта, что бы за этим ни стояло.
Запах в покойницкой, куда спустя полчаса прибыли Аттвуд, Янг и молодой Эддингтон, стоял преотвратительнейший: едкая смесь сладковато-приторного трупного смрада и протухшей сырости. Переступив порог мрачного помещения с толстыми каменными стенами, которые местами были покрыты плесенью и каплями влаги, Алисдэйр тут же сморщился от отвращения и уже хотел было выйти наружу. Но увидев, что профессор и доктор Янг даже носом не повели, оставаясь сдержанно-беспристрастными, устыдился своей сиюминутной слабости. Однако вонь от этого не становилась меньше, а тошнота, накатывающая волнами, была способна ослабить тело до беспамятства.
— Вы привыкнете, виконт, — снисходительно высказался Тейт Янг, понимая всю гамму чувств и отвращения, накативших на юного ученика сэра Валентайна. — Каждый испытывал нечто подобное в таких неблагополучных местах.
— Но не каждый выдерживал испытание, — подтвердил Аттвуд. — Где наша несчастная леди?
— Ее привезли поздно ночью. Прошу за мной.
И действительно, через минуту-две стало полегче дышать, а миазмы стали чуть привычнее для обоняния, которое приспосабливалось к вони. Кое-как преодолев тошноту, Алисдэйр двинулся следом за наставником. Они вошли в полутемную и очень холодную от сырости комнату, в которой по центру стоял огромный металлический настил. На нем лежало небрежно брошенное тело Элеонор Тоу. Ничем не накрытое и уже разлагающееся.
— Бог мой, — ужаснулся Эддингтон, когда доктор Янг зажег с десяток свечей и отбросил плотную штору с большого и единственного окна, через которое в покойницкую ворвался дневной свет.
— Ужасное зрелище, — качнул головой Аттвуд. — Разве что нет трупных червей. Не станем терять времени, господа. Алисдэйр? Приступайте!
Ошеломленный виконт недоуменно уставился на своего учителя.
— Вы видите меня впервые, мой друг? — хмыкнул сэр Валентайн. — Прошу вас.
И он указал рукой на труп убиенной.
— Осмотрите тело. Внимательно. Замечайте любые детали и проговаривайте их вслух. Даже если что-то кажется вам абсурдным — не молчите. Любая мелочь важна и порой способна повлиять на весь ход расследования.
— Но… как? Я же не могу… — бормотал Эддингтон.
— Можете, — веско возразил профессор. — Разве вы не желаете найти убийцу вашей близкой подруги? Или я попросту в вас ошибся?
Последняя фраза, произнесенная из уст члена Лондонского королевского общества, сильно подстегнула амбициозного юношу, который на несколько мгновений потерял самообладание при виде растерзанного тела Элеонор, бесформенно валяющегося на столе. Все еще с недоверием глядя в глаза доктору Аттвуду, он кротко кивнул, его лицо побледнело, а губы плотно сжались, демонстрируя проявление воли и упрямства. Тейт Янг с интересом наблюдал за тем, как знаменитый ученый воспитывает своего ученика, и не вмешивался.
— Смотрите и изучайте. Каждую деталь, каждую часть тела и орган. Что вы видите, Алисдэйр?
Виконт приблизился к столу. Смрад в комнате беспокоил его уже не так, как созерцание обезображенного тела девушки.
— Что вы видите, Алисдэйр? — голос сэра Валентайна звучал спокойно и вкрадчиво.
Молодой Эддингтон сконцентрировал все свое внимание на трупе. Его руки были напряженно вытянуты вдоль туловища, словно он опасался прикоснуться ими к чему-нибудь.
— Передо мной мертвое тело, — начал говорить он скорее для собственного успокоения, нежели для присутствующих. — Верхние и нижние конечности целы, хотя и сильно повреждены. Правая нога, судя по всему, сломана. Возможно, это случилось в момент бега от неудачного падения.
— Место перелома?