Девонширский Дьявол
Часть 3 из 57 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Карету подбросило на ухабе.
— Только бы это оказалась не Элеонор, — грустно произнес Алисдэйр.
— Это уже не важно, — угрюмо поправил виконт. — Есть мертвец. И с ним случилось нечто ужасное, судя по несвязным рассказам тех, кто его обнаружил. Этот случай взбудоражит деревню, что само по себе является серьезной проблемой.
— Не стоит делать преждевременных выводов, — сэр Валентайн был предельно спокоен. — Вполне может оказаться, что беднягу задрал дикий зверь.
— Только на это и надеюсь.
Оставшуюся часть пути ехали молча. Только свист ветра и скрип рессор от неровностей дороги нарушали ночную тишину. Вскоре экипаж остановился.
— Все. Дальше пешком, — прокричал провожатый. — Дороги туда нет.
— Зажигайте факелы! — приказал виконт, первым выходя из кареты.
Кромешная тьма опоясывала все вокруг, а густой лес впереди выделялся огромным черным пятном.
— Как на зло, и луна скрыта за тучами, — проворчал Горден Дин, спешиваясь рядом с каретой. — Далеко идти?
— Милорд, видите, там, справа… да… вон, вдалеке едва заметные огоньки, видите?
Норберт всматривался туда, куда показывал ему провожатый, но ничего не мог разглядеть.
— Вижу! — крикнул Алисдэйр. — Мигает иногда.
— Нам туда.
— Чего ждем? Давайте пошевеливаться!
Когда зажгли факелы, первым пошел прихожанин церкви, показывая путь, за ним виконт Эддингтон, его сын Алисдэйр и сэр Валентайн Аттвуд, а позади них плелся Горден Дин. Чем ближе подходили к месту, тем отчетливее видели мигающий свет огня от факелов, а когда двигались по узкой тропе сквозь лесные заросли, до ушей идущих стали доноситься голоса. Пробираться сквозь кустарники между огромными стволами деревьев становилось сложнее. Здесь разыгравшийся ветер почти утих, а его зловещий свист все более отдалялся, оставаясь позади.
— Кто обнаружил тело? — спросил вдруг доктор Аттвуд, прикрывая лицо от ветвей поднятой вверх рукой.
— Лесничий Вудроу Додд. Точнее, его пес Бадди. Это он унюхал мертвецкий смрад, когда Вудроу обходил по краю лес.
Звук ломающихся сухих веток под ногами казался очень громким, а треск пламени факелов добавлял мрачности и без того ужасному происшествию.
— Осторожно с огнем, господа, — прокомментировал виконт Эддингтон. — Нам еще недоставало лесного пожара.
— Почти пришли, — сказал провожатый.
И вправду, через несколько минут они вдруг вышли на небольшую поляну, густо поросшую травой и низким кустарником. Здесь уже находились человек семь, и света от совокупности факелов было предостаточно. Тем более, что к этой минуте тучи понемногу рассеялись, пропуская еще пока слабый лунный свет.
— Милорд, — первым вышедших из леса людей заметил констебль, который сумел прибыть сюда немного раньше них.
Невысокого роста, полноватый, но оттого не менее расторопный, хотя в его маленьких глазках застыла растерянность. Судя по всему, он впервые сталкивался с таким случаем в своей службе, а может быть, и труп человека наблюдал также в первый раз. Вежливо кивнув остальным, полицейский пожал руку любезно представленному ему виконтом Эддингтоном доктору медицины, чья спокойная уверенность передалась даже через жест.
— Здесь есть ваш коллега, — заметил констебль, обращаясь к Аттвуду. — Доктор Тейт Янг. Вон он, осматривает тело.
И тут же:
— Господа! Прибыл виконт Норберт Эддингтон с сыном виконтом Алисдэйром Эддингтоном и сэром Валентайном Аттвудом из Лондона!
Гордена Дина, незаметно стоявшего чуть в стороне, коп не назвал, зато при произнесении имени ученого доктор Янг, который буквально ползал около трупа, вдруг резко обернулся. Потом встал на ноги, отряхивая прилипшие ветки с колен и рук.
— Я не ослышался? — громким низковатым басом переспросил он. — Сэр Валентайн Аттвуд, доктор медицины, член Лондонского королевского общества?
— Он самый, — чуть улыбаясь, ответил сам за себя ученый и сделал несколько шагов навстречу коллеге.
— Вот так неожиданность! — Тейт Янг улыбнулся в ответ. — Какими судьбами вас занесло в эту глушь? Вряд ли вы бы успели приехать сюда специально ради погибшей.
— Вы правы, старина, — Аттвуд крепко пожал руку своего давнего знакомого. — Я здесь проездом и в гостях у своего ученика и его семьи.
— Теперь понятно, — кивнул доктор Янг. — Как же я сразу не сообразил, что молодой Эддингтон ваш студент. Ну что же, предположу, что вы прибыли вовремя. Вас может заинтересовать это происшествие.
— Думаете?
— Даже уверен в том. Но не буду забегать вперед — взгляните сами.
Пока они разговаривали, остальные лишь поглядывали на них, ожидая, какие же выводы сделает доктор графства, живущий неподалеку от деревни. Констебль был явно не в своей тарелке и втайне надеялся, что заключение врача снимет ему всю головную боль. И окажется, что виной всему дикие звери.
— Констебль, вам не кажется, что здесь много людей и, вероятно, все имеющиеся следы давно затоптаны их башмаками? — поинтересовался Аттвуд.
— Но… — коп развел руки в стороны, теряясь с ответом.
— Оставьте беднягу, — немного саркастически произнес Тейт Янг. — Он впервые видит такое и совершенно не понимает, что предпринять далее.
— Попрошу всех присутствующих все же не топтаться, а замереть на месте и дать возможность обследовать это место, — уверенным тоном произнес сэр Валентайн, словно только что принял на себя обязанность руководить расследованием.
— Господа, — произнес виконт Эддингтон. — Вы все поняли? Прошу выполнять.
Аттвуд чуть склонил голову набок и неспешно подошел к мертвому телу девушки. Это было ясно с первого взгляда по одежде и волосам. Его старый знакомый доктор Янг также приблизился к трупу, который до этой минуты успел тщательно осмотреть. Теперь же он с интересом, пожалуй, куда сильнее, чем изучать мертвеца в зловещем ночном лесу, наблюдал за сэром Валентайном.
Ученый из Лондона вначале внимательно обвел взглядом место вокруг трупа, затем его глаза переместились на мертвую девушку. Секунд десять он просто стоял и смотрел на тело, точнее, на то, что от него осталось. Несчастная жертва лежала на спине, голова сильно запрокинута назад и в сторону, глаза широко распахнуты, и в них застыл ужас, рот также приоткрыт, словно крик отчаяния застыл на губах как раз в момент наступления смерти. Руки также раскинуты по сторонам, правая нога как-то странно согнута и подвернута под спину, а левая выпрямлена. Собственно, это были единственные части тела, которые уцелели, и их можно было рассмотреть. Потому что от груди и ребер, живота и внутренностей остались одни ошмётки, — все туловище было буквально разорвано в клочья и представляло собой сплошное месиво из мышц, костей и органов.
— Будьте любезны, подсветите мне, — глухим голосом нарушил тишину доктор Аттвуд.
Даже он, искушенный созерцанием мертвых тел и проведением научных опытов над ними с разрешения близких, если то были не бездомные бродяги, погибшие от насилия или голода, был шокирован увиденным. Однако его жесткое лицо не выражало никаких эмоций — ни отвращения, ни удивления, ничего. Только уверенность и интерес познания. Тут же к нему подошли двое мужчин с факелами. Лунное сияние теперь было ярче благодаря просветлевшему от рассеявшихся туч небу.
— Благодарю. Ближе не подходите.
Виконт Эддингтон и Алисдэйр внимательно следили за каждым движением сэра Валентайна — собственно, как и все остальные. Тейт Янг испытывал почти болезненное любопытство. Он готов был станцевать на месте от томительного ожидания — так страстно ему хотелось слышать выводы знаменитого ученого из Лондона, волей судьбы оказавшегося здесь, в этом лесу, на месте преступления.
Аттвуд наконец приблизился к трупу вплотную и присел на корточки. Он ничего не трогал руками, а только лишь цепким взором осматривал каждую деталь. Это длилось не более пяти минут, которые для Янга казались вечностью.
— На первый раз достаточно, — разрядил тишину доктор из Лондона. — Дальше я бы просил возможности осмотреть тело тщательнее в покойницкой, где у меня будет больше времени и света.
— Но, господин доктор, что же его осматривать-то? — искренне изумился констебль. — Ведь совершено очевидно, что несчастную задрал зверь. Все предельно ясно, ведь так?
Полицейский даже обвел остальных взглядом, ища поддержки. Кто-то согласно закивал. Норберт внимательно смотрел на реакцию сэра Валентайна, который снисходительно качнул головой:
— Вы так полагаете?
— Это видно невооруженным взглядом! Такое может сделать только дикий зверь, ведь так, мистер Янг?
— Да, констебль, вы абсолютно правы, — ответил за своего коллегу Аттвуд.
Коп тут же успокоился, но ненадолго.
— Но только в том, — продолжил ученый, — что касается дикого зверя. Действительно, такое преступление под силу исключительно монстру.
— Преступление? — воскликнул Алисдэйр.
— Эта девушка — та, которая пропала днями ранее? — поинтересовался сэр Валентайн у молодого Эддингтона.
— К сожалению, да, — с грустью в голосе ответил тот. — Это Элеонор Тоу.
— Я так и думал. Тогда вопрос к вам, констебль, — где она была все эти дни?
— Как где? Здесь! Она ушла в лес на прогулку, и ее задрал зверь. Возможно, вепрь.
— И она пролежала тут так долго?
Теперь уже ухмыльнулся и доктор Янг, понимая, к чему клонит Аттвуд.
— Почему нет? — ответил коп.
— По нескольким причинам, мой дорогой друг, — в тоне ученого теперь явно сквозила поучительность, словно он обращался к умственно отсталому человеку. — Первая: где кровь? Ее нет ни под телом, ни возле него. Неужели испарилась, не оставив ни единого следа на земле?
Пауза. Затем сэр Валентайн продолжил.
— Вторая: почему остатки тела не были, простите, господа, доедены тем же зверем либо другими, которых полным-полно в лесу? И, наконец, третья: по прошествии недели или даже нескольких дней, ежели труп пребывает в тепле — он начинает гнить и разлагаться. Доктор Янг, разве бедняжка Элеонор Тоу начала гнить? И разлагаться?
— Нисколько, — уверенно поддержал своего коллегу Тейт.
— Думаю, этого предостаточно, чтобы полностью опровергнуть вашу теорию о вепре, мой друг, — подвел итог Аттвуд.
— Так что же, по вашему мнению, произошло? — поинтересовался Норберт.
— Тело сюда доставили, а убили в ином месте, — уверенно ответил сэр Валентайн. — Убили, на первый взгляд, не более суток назад. И сие ужасное деяние совершил действительно дикий зверь. В человечьей шкуре и в приступе безумства, господа!
Констебль молчал, его лицо было бледным, а в голове крутились мысли о том, что теперь ему придется расследовать убийство, в чем у него не было ни малейшего опыта.
— А как же следы? — вяло попытался возразить он.
— Если вы о тех немногих углублениях в земле в форме копыт, многие из которых присутствующие здесь затоптали ранее, то на этот счет у меня нет никаких выводов. Однако какие бы следы мы здесь с вами не обнаружили, факт есть фактом — девушку жестоко убили где-то в другом месте, потом принесли сюда, причем относительно недавно, так как звери еще не успели ее обглодать. И сделал это человек. Монстр, если хотите!
— Рад, что оказался с аналогичными выводами не наедине с нашим упорным констеблем, — резюмировал доктор Янг. — Иначе мне пришлось бы столкнуться с серьезным сопротивлением. Как все же вовремя вы прибыли сюда, сэр Валентайн!
— Только бы это оказалась не Элеонор, — грустно произнес Алисдэйр.
— Это уже не важно, — угрюмо поправил виконт. — Есть мертвец. И с ним случилось нечто ужасное, судя по несвязным рассказам тех, кто его обнаружил. Этот случай взбудоражит деревню, что само по себе является серьезной проблемой.
— Не стоит делать преждевременных выводов, — сэр Валентайн был предельно спокоен. — Вполне может оказаться, что беднягу задрал дикий зверь.
— Только на это и надеюсь.
Оставшуюся часть пути ехали молча. Только свист ветра и скрип рессор от неровностей дороги нарушали ночную тишину. Вскоре экипаж остановился.
— Все. Дальше пешком, — прокричал провожатый. — Дороги туда нет.
— Зажигайте факелы! — приказал виконт, первым выходя из кареты.
Кромешная тьма опоясывала все вокруг, а густой лес впереди выделялся огромным черным пятном.
— Как на зло, и луна скрыта за тучами, — проворчал Горден Дин, спешиваясь рядом с каретой. — Далеко идти?
— Милорд, видите, там, справа… да… вон, вдалеке едва заметные огоньки, видите?
Норберт всматривался туда, куда показывал ему провожатый, но ничего не мог разглядеть.
— Вижу! — крикнул Алисдэйр. — Мигает иногда.
— Нам туда.
— Чего ждем? Давайте пошевеливаться!
Когда зажгли факелы, первым пошел прихожанин церкви, показывая путь, за ним виконт Эддингтон, его сын Алисдэйр и сэр Валентайн Аттвуд, а позади них плелся Горден Дин. Чем ближе подходили к месту, тем отчетливее видели мигающий свет огня от факелов, а когда двигались по узкой тропе сквозь лесные заросли, до ушей идущих стали доноситься голоса. Пробираться сквозь кустарники между огромными стволами деревьев становилось сложнее. Здесь разыгравшийся ветер почти утих, а его зловещий свист все более отдалялся, оставаясь позади.
— Кто обнаружил тело? — спросил вдруг доктор Аттвуд, прикрывая лицо от ветвей поднятой вверх рукой.
— Лесничий Вудроу Додд. Точнее, его пес Бадди. Это он унюхал мертвецкий смрад, когда Вудроу обходил по краю лес.
Звук ломающихся сухих веток под ногами казался очень громким, а треск пламени факелов добавлял мрачности и без того ужасному происшествию.
— Осторожно с огнем, господа, — прокомментировал виконт Эддингтон. — Нам еще недоставало лесного пожара.
— Почти пришли, — сказал провожатый.
И вправду, через несколько минут они вдруг вышли на небольшую поляну, густо поросшую травой и низким кустарником. Здесь уже находились человек семь, и света от совокупности факелов было предостаточно. Тем более, что к этой минуте тучи понемногу рассеялись, пропуская еще пока слабый лунный свет.
— Милорд, — первым вышедших из леса людей заметил констебль, который сумел прибыть сюда немного раньше них.
Невысокого роста, полноватый, но оттого не менее расторопный, хотя в его маленьких глазках застыла растерянность. Судя по всему, он впервые сталкивался с таким случаем в своей службе, а может быть, и труп человека наблюдал также в первый раз. Вежливо кивнув остальным, полицейский пожал руку любезно представленному ему виконтом Эддингтоном доктору медицины, чья спокойная уверенность передалась даже через жест.
— Здесь есть ваш коллега, — заметил констебль, обращаясь к Аттвуду. — Доктор Тейт Янг. Вон он, осматривает тело.
И тут же:
— Господа! Прибыл виконт Норберт Эддингтон с сыном виконтом Алисдэйром Эддингтоном и сэром Валентайном Аттвудом из Лондона!
Гордена Дина, незаметно стоявшего чуть в стороне, коп не назвал, зато при произнесении имени ученого доктор Янг, который буквально ползал около трупа, вдруг резко обернулся. Потом встал на ноги, отряхивая прилипшие ветки с колен и рук.
— Я не ослышался? — громким низковатым басом переспросил он. — Сэр Валентайн Аттвуд, доктор медицины, член Лондонского королевского общества?
— Он самый, — чуть улыбаясь, ответил сам за себя ученый и сделал несколько шагов навстречу коллеге.
— Вот так неожиданность! — Тейт Янг улыбнулся в ответ. — Какими судьбами вас занесло в эту глушь? Вряд ли вы бы успели приехать сюда специально ради погибшей.
— Вы правы, старина, — Аттвуд крепко пожал руку своего давнего знакомого. — Я здесь проездом и в гостях у своего ученика и его семьи.
— Теперь понятно, — кивнул доктор Янг. — Как же я сразу не сообразил, что молодой Эддингтон ваш студент. Ну что же, предположу, что вы прибыли вовремя. Вас может заинтересовать это происшествие.
— Думаете?
— Даже уверен в том. Но не буду забегать вперед — взгляните сами.
Пока они разговаривали, остальные лишь поглядывали на них, ожидая, какие же выводы сделает доктор графства, живущий неподалеку от деревни. Констебль был явно не в своей тарелке и втайне надеялся, что заключение врача снимет ему всю головную боль. И окажется, что виной всему дикие звери.
— Констебль, вам не кажется, что здесь много людей и, вероятно, все имеющиеся следы давно затоптаны их башмаками? — поинтересовался Аттвуд.
— Но… — коп развел руки в стороны, теряясь с ответом.
— Оставьте беднягу, — немного саркастически произнес Тейт Янг. — Он впервые видит такое и совершенно не понимает, что предпринять далее.
— Попрошу всех присутствующих все же не топтаться, а замереть на месте и дать возможность обследовать это место, — уверенным тоном произнес сэр Валентайн, словно только что принял на себя обязанность руководить расследованием.
— Господа, — произнес виконт Эддингтон. — Вы все поняли? Прошу выполнять.
Аттвуд чуть склонил голову набок и неспешно подошел к мертвому телу девушки. Это было ясно с первого взгляда по одежде и волосам. Его старый знакомый доктор Янг также приблизился к трупу, который до этой минуты успел тщательно осмотреть. Теперь же он с интересом, пожалуй, куда сильнее, чем изучать мертвеца в зловещем ночном лесу, наблюдал за сэром Валентайном.
Ученый из Лондона вначале внимательно обвел взглядом место вокруг трупа, затем его глаза переместились на мертвую девушку. Секунд десять он просто стоял и смотрел на тело, точнее, на то, что от него осталось. Несчастная жертва лежала на спине, голова сильно запрокинута назад и в сторону, глаза широко распахнуты, и в них застыл ужас, рот также приоткрыт, словно крик отчаяния застыл на губах как раз в момент наступления смерти. Руки также раскинуты по сторонам, правая нога как-то странно согнута и подвернута под спину, а левая выпрямлена. Собственно, это были единственные части тела, которые уцелели, и их можно было рассмотреть. Потому что от груди и ребер, живота и внутренностей остались одни ошмётки, — все туловище было буквально разорвано в клочья и представляло собой сплошное месиво из мышц, костей и органов.
— Будьте любезны, подсветите мне, — глухим голосом нарушил тишину доктор Аттвуд.
Даже он, искушенный созерцанием мертвых тел и проведением научных опытов над ними с разрешения близких, если то были не бездомные бродяги, погибшие от насилия или голода, был шокирован увиденным. Однако его жесткое лицо не выражало никаких эмоций — ни отвращения, ни удивления, ничего. Только уверенность и интерес познания. Тут же к нему подошли двое мужчин с факелами. Лунное сияние теперь было ярче благодаря просветлевшему от рассеявшихся туч небу.
— Благодарю. Ближе не подходите.
Виконт Эддингтон и Алисдэйр внимательно следили за каждым движением сэра Валентайна — собственно, как и все остальные. Тейт Янг испытывал почти болезненное любопытство. Он готов был станцевать на месте от томительного ожидания — так страстно ему хотелось слышать выводы знаменитого ученого из Лондона, волей судьбы оказавшегося здесь, в этом лесу, на месте преступления.
Аттвуд наконец приблизился к трупу вплотную и присел на корточки. Он ничего не трогал руками, а только лишь цепким взором осматривал каждую деталь. Это длилось не более пяти минут, которые для Янга казались вечностью.
— На первый раз достаточно, — разрядил тишину доктор из Лондона. — Дальше я бы просил возможности осмотреть тело тщательнее в покойницкой, где у меня будет больше времени и света.
— Но, господин доктор, что же его осматривать-то? — искренне изумился констебль. — Ведь совершено очевидно, что несчастную задрал зверь. Все предельно ясно, ведь так?
Полицейский даже обвел остальных взглядом, ища поддержки. Кто-то согласно закивал. Норберт внимательно смотрел на реакцию сэра Валентайна, который снисходительно качнул головой:
— Вы так полагаете?
— Это видно невооруженным взглядом! Такое может сделать только дикий зверь, ведь так, мистер Янг?
— Да, констебль, вы абсолютно правы, — ответил за своего коллегу Аттвуд.
Коп тут же успокоился, но ненадолго.
— Но только в том, — продолжил ученый, — что касается дикого зверя. Действительно, такое преступление под силу исключительно монстру.
— Преступление? — воскликнул Алисдэйр.
— Эта девушка — та, которая пропала днями ранее? — поинтересовался сэр Валентайн у молодого Эддингтона.
— К сожалению, да, — с грустью в голосе ответил тот. — Это Элеонор Тоу.
— Я так и думал. Тогда вопрос к вам, констебль, — где она была все эти дни?
— Как где? Здесь! Она ушла в лес на прогулку, и ее задрал зверь. Возможно, вепрь.
— И она пролежала тут так долго?
Теперь уже ухмыльнулся и доктор Янг, понимая, к чему клонит Аттвуд.
— Почему нет? — ответил коп.
— По нескольким причинам, мой дорогой друг, — в тоне ученого теперь явно сквозила поучительность, словно он обращался к умственно отсталому человеку. — Первая: где кровь? Ее нет ни под телом, ни возле него. Неужели испарилась, не оставив ни единого следа на земле?
Пауза. Затем сэр Валентайн продолжил.
— Вторая: почему остатки тела не были, простите, господа, доедены тем же зверем либо другими, которых полным-полно в лесу? И, наконец, третья: по прошествии недели или даже нескольких дней, ежели труп пребывает в тепле — он начинает гнить и разлагаться. Доктор Янг, разве бедняжка Элеонор Тоу начала гнить? И разлагаться?
— Нисколько, — уверенно поддержал своего коллегу Тейт.
— Думаю, этого предостаточно, чтобы полностью опровергнуть вашу теорию о вепре, мой друг, — подвел итог Аттвуд.
— Так что же, по вашему мнению, произошло? — поинтересовался Норберт.
— Тело сюда доставили, а убили в ином месте, — уверенно ответил сэр Валентайн. — Убили, на первый взгляд, не более суток назад. И сие ужасное деяние совершил действительно дикий зверь. В человечьей шкуре и в приступе безумства, господа!
Констебль молчал, его лицо было бледным, а в голове крутились мысли о том, что теперь ему придется расследовать убийство, в чем у него не было ни малейшего опыта.
— А как же следы? — вяло попытался возразить он.
— Если вы о тех немногих углублениях в земле в форме копыт, многие из которых присутствующие здесь затоптали ранее, то на этот счет у меня нет никаких выводов. Однако какие бы следы мы здесь с вами не обнаружили, факт есть фактом — девушку жестоко убили где-то в другом месте, потом принесли сюда, причем относительно недавно, так как звери еще не успели ее обглодать. И сделал это человек. Монстр, если хотите!
— Рад, что оказался с аналогичными выводами не наедине с нашим упорным констеблем, — резюмировал доктор Янг. — Иначе мне пришлось бы столкнуться с серьезным сопротивлением. Как все же вовремя вы прибыли сюда, сэр Валентайн!