Дева в саду
Часть 79 из 94 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
118
Вечная весна (лат.).
119
Леди Элизабет Рэли (1565–1647) – верная супруга сэра Уолтера Рэли, фаворита Елизаветы I, немало пострадавшая вместе с мужем от ревности королевы. Узнав об их тайном браке и беременности Бесс, Елизавета I бросила супругов в Тауэр. Со временем они были помилованы, но королева так до конца и не забыла своей обиды.
120
Эллен Терри (1847–1928) – выдающаяся британская актриса, прославившаяся в пьесах У. Шекспира, Г. Ибсена, Б. Шоу.
121
Вероятно, имеется в виду Сибил Торндайк.
122
Марина одновременно урезает и дополняет цитату Оскара Уайльда (1854–1900).
123
Инвертоскоп – прибор, создающий на сетчатке глаза перевернутое изображение мира. Очки для кур имеют подвижные шторки и розовые линзы, что мешает курам драться.
124
Аттестат А с правом поступления в вуз предполагает сдачу экзаменов как минимум по трем предметам.
125
Отсылка к шекспировской пьесе «Буря»: в V акте Просперо взывает к эльфам, в полночь растящим грибы.
126
Кембриджский театральный клуб, основанный в 1907 г.
127
Сэр Гарольд Хобсон (1904–1992) – видный британский театральный критик.
128
Главный герой комической оперы «Пейшенс, или Невеста Банторна» (1881) А. Салливана и У. С. Гилберта, высмеивающей легковесный эстетизм в искусстве.
129
Сэр Джон Тенниел (1820–1914) – британский график и карикатурист, автор известных иллюстраций к «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
130
Сэр Лоренс Керр Оливье (1907–1989) – один из крупнейших британских актеров и режиссеров XX в., прославившийся как в шекспировских ролях, так и в современной драме.
131