Дева в саду
Часть 78 из 94 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Заварной крем из желтков, сахара, лимонного сока, цедры и сливочного масла.
105
Направление англиканства, близкое к католицизму.
106
Серый с зеленым оттенком.
107
Томас Карлейль (1795–1881) – британский писатель, публицист и историк; писал, что Максимилиан Робеспьер (1758–1794) был неподкупен, как морская вода – зелена.
108
Здесь и далее перев. М. А. Кузмина.
109
Отсылка к трагедии «Король Лир».
110
Отсылка к Книге Бытия, 3: 12 и далее.
111
Малиновый, сине-зеленый и густо-синий.
112
Отсылка к изображениям святого Себастьяна в виде юноши, пронзенного стрелами.
113
Апостол Павел, в бытность свою фарисеем носивший имя Савл, на пути в Дамаск увидел свет и услышал глас с неба. Потрясенный, он вскоре крестился и взял имя Павел (Деяния святых Апостолов, кн. 9).
114
Принцип древнегреческого философа Протагора (485–410 до н. э.)
115
Фраза из стихотворения «Иерусалим» У. Блейка (1757–1827), символизирующая неприятие промышленной революции.
116
Фрэнсис Бэкон (1551–1626) – один из крупнейших английских философов Позднего Возрождения, выдающийся историк, ученый, политик. Здесь имеется в виду его трактат «О садах».
117
Перечисление апрельских цветов, как и следующие отрывки, относящиеся к разведению садов, взяты автором из трактата «О садах» Ф. Бэкона.