Дамба
Часть 35 из 36 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
На сбор брусники, черники и морошки в Швецию приезжает много наемных рабочих из Таиланда, Вьетнама, восточноевропейских стран.
15
Симон Иссат Марайнен (р. 1980) – саамский поэт и певец, мастер йойка, саамских народных песнопений. Buoremus – чудесный день (саамск.).
16
Буден – небольшой город в Норрботтене, на самом севере страны.
17
Оррефорс – знаменитая фабрика по изготовлению изделий из хрусталя.
18
Эрлинг Роланд Юханссон (р. 1934) – известный шведский художник.
19
Сапми – саамское название Лапландии.
20
Альведон – парацетамол.
21
Таслан – синтетический водоотталкивающий материал.
22
НДС – налог на добавленную стоимость.
23
Лапп-лиза – так в Швеции называют сотрудниц парковочной службы. Лапп (lapp) – бумажный листок, квитанция на штраф, которую они оставляют на лобовом стекле.
24
Нунатак – пик горной вершины, торчащий над скрывшим всю гору ледником.
25
Нольоттур – прозвище жителей Стокгольма, происходит от телефонного кода города 08, ноль-восьмерки.
26
Плот-Никлас – “Железный Никлас”, герой мультфильма, робот, собранный из консервных банок.
27
Снют – презрительное название полицейских в Швеции.