Чужие
Часть 97 из 97 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
25
Без спешки, спокойно (фр.).
26
Алав ха-шолем — мир его праху (идиш).
27
Большое Яблоко (The Big Apple) — неофициальное название Нью-Йорка.
28
Девяносто градусов по Фаренгейту, то есть тридцать два градуса по Цельсию. Шестьдесят четыре градуса по Фаренгейту соответственно восемнадцать по Цельсию.
29
Thunder hill (англ.) — Громовой холм.
30
Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту — около тринадцати градусов по Цельсию.
31
Ричард Джекел (1926–1997) — американский актер, игравший ковбоев, наемных убийц и т. п.
32
Shark (англ.) — акула.
33
С. Т. Кольридж. Поэма о старом моряке. Перевод Н. Гумилева.
34
Имеются в виду комедийные фильмы «Буксирщица Анни» (1933) и «Буксирщица Анни вновь пускается в плавание» (1940) о чете буксирщиков, главные роли в которых играли упомянутые в тексте актеры.
35
Из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля». Перевод С. Степанова.
36
Момсер — подонок (идиш).
37
Трейфняк — здесь: нехороший человек, сукин сын (идиш).
Без спешки, спокойно (фр.).
26
Алав ха-шолем — мир его праху (идиш).
27
Большое Яблоко (The Big Apple) — неофициальное название Нью-Йорка.
28
Девяносто градусов по Фаренгейту, то есть тридцать два градуса по Цельсию. Шестьдесят четыре градуса по Фаренгейту соответственно восемнадцать по Цельсию.
29
Thunder hill (англ.) — Громовой холм.
30
Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту — около тринадцати градусов по Цельсию.
31
Ричард Джекел (1926–1997) — американский актер, игравший ковбоев, наемных убийц и т. п.
32
Shark (англ.) — акула.
33
С. Т. Кольридж. Поэма о старом моряке. Перевод Н. Гумилева.
34
Имеются в виду комедийные фильмы «Буксирщица Анни» (1933) и «Буксирщица Анни вновь пускается в плавание» (1940) о чете буксирщиков, главные роли в которых играли упомянутые в тексте актеры.
35
Из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля». Перевод С. Степанова.
36
Момсер — подонок (идиш).
37
Трейфняк — здесь: нехороший человек, сукин сын (идиш).
Перейти к странице: