Что мы знаем друг о друге
Часть 52 из 53 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
11
Открой пошире. Прим. пер.
12
Строка из песни Gimme! Gimme! GImme! группы ABBA. Прим. пер.
13
Джейн Торвилл и Кристофер Дин — британские фигуристы, чемпионы страны, Европы и мира. Прим. пер.
14
Уайтчепел — район в Лондоне, знаменитый происходившими в нем на исходе XIX в. убийствами, которые приписывали Джеку-потрошителю. Прим. ред.
15
Майкл Райан Флэтли — американский танцор и хореограф, постановщик известного шоу Lord of the Dance. Прим. пер.
16
«Вестфилд» — крупный торговый центр в Лондоне. Прим. пер.
17
Ларч — мрачный дворецкий семейки Аддамс из одноименных комиксов и фильмов. Прим. пер.
18
Брэкнелл — городок к западу от Лондона. Прим. пер.
19
Приятно с вами познакомиться (кит.). Прим. пер.
20
Бернард Мэтьюз — бизнесмен, мультимиллионер, основатель компании Bernard Matthews Farms, производящей продукты из птицы. Прим. пер.
21
Синдром Туретта — расстройство центральной нервной системы. Проявляется непроизвольными тиками (подергиваниями), двигательными и/или вокальными. Прим. ред.
22
Памплона — один из древнейших городов на севере Испании. Прим. ред.
23
«Охота за сделками» — британская телепередача, где двое участников покупают антиквариат и потом пытаются продать его на аукционе как можно дороже. Прим. пер.
24
Мистер Мияги — мастер боевых искусств, наставник главного героя фильма «Парень-каратист». Прим. пер.