Чистая река
Часть 65 из 66 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
38
Первая база – термин из бейсбола, обозначает место, которое занимает отбивающий мяч игрок после четырех бросков питчера (подающего).
39
Поль Баньян (англ. Paul Bunyan) – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
40
Марта Хелен Стюарт – американская бизнес-леди, телеведущая и писательница, получившая известность благодаря советам по домоводству.
41
Девиз морских пехотинцев США: «Часто испытаны, всегда верны, братья навеки».
42
Речь о фильме «Парк юрского периода: Затерянный мир» 1997 г.
43
Джонни Матис (полное имя – Джон Ройс Мэтис, John Royce Mathis) – американский эстрадный певец, выступавший в амплуа романтического поп-вокалиста.
44
Игра слов – девственник(ца) по-английски пишется так же, как и название городка – virgin. Собственно, название города Вирджин-Ривер в буквальном переводе означает «девственная река».
45
Хайлайтинг – техника окрашивания для быстрого осветления волос (прим. ред.).
46
Парафраз известной пословицы: «Не надо ставить телегу впереди лошади».
47
«Джонни Уокер Блю Лейбл» – элитный шотландский виски, смешанный из 16 сортов (возраст некоторых может достигать 50 лет).
48
Опиоидный анальгетик, применяется главным образом как анальгетик в анестезиологии.
49
Популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, которое в два раза сильнее морфина.
50
Тест Папаниколау – цитологический мазок, позволяющий определить наличие беременности.
51
Питоцин – искусственный аналог гормона окситоцина. Используется тогда, когда у женщины слабая родовая деятельность, стимулирует сокращение матки.
Первая база – термин из бейсбола, обозначает место, которое занимает отбивающий мяч игрок после четырех бросков питчера (подающего).
39
Поль Баньян (англ. Paul Bunyan) – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
40
Марта Хелен Стюарт – американская бизнес-леди, телеведущая и писательница, получившая известность благодаря советам по домоводству.
41
Девиз морских пехотинцев США: «Часто испытаны, всегда верны, братья навеки».
42
Речь о фильме «Парк юрского периода: Затерянный мир» 1997 г.
43
Джонни Матис (полное имя – Джон Ройс Мэтис, John Royce Mathis) – американский эстрадный певец, выступавший в амплуа романтического поп-вокалиста.
44
Игра слов – девственник(ца) по-английски пишется так же, как и название городка – virgin. Собственно, название города Вирджин-Ривер в буквальном переводе означает «девственная река».
45
Хайлайтинг – техника окрашивания для быстрого осветления волос (прим. ред.).
46
Парафраз известной пословицы: «Не надо ставить телегу впереди лошади».
47
«Джонни Уокер Блю Лейбл» – элитный шотландский виски, смешанный из 16 сортов (возраст некоторых может достигать 50 лет).
48
Опиоидный анальгетик, применяется главным образом как анальгетик в анестезиологии.
49
Популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, которое в два раза сильнее морфина.
50
Тест Папаниколау – цитологический мазок, позволяющий определить наличие беременности.
51
Питоцин – искусственный аналог гормона окситоцина. Используется тогда, когда у женщины слабая родовая деятельность, стимулирует сокращение матки.