Чистая река
Часть 49 из 66 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Да из-за тебя постоянно и ссорились! – бросились все его обвинять.
– Когда он окапывался в ванной, то торчал там часами! Он не выходил, пока не кончалась вся горячая вода! Мама вынуждена была подарить ему таймер для принятия душа, чтобы мы тоже могли помыться. Конечно, он просто не обращал на него внимания. А мама все твердила: «Теперь-то я знаю, что Джек хотя бы пытается». Потому что он был ее маленьким драгоценным сыночком.
– Я начала принимать душ по ночам – это был единственный выход, – заметила Донна.
– Кстати о ночах: ты знаешь, что он делал с нами по ночам? Мы с Мэри делили одну спальню, она была забита нашими вещами до самого потолка. Джек и один из его друзей обычно прокрадывались внутрь, пока мы спали, привязывали веревки к нашим пальцам на руках и ногах, а другими концами крепили к разными вещами в комнате, поэтому, стоило только нам перевернуться во сне, как все вокруг начинало с грохотом рушиться!
– Ничего подобного, – возразила Джинни. – Я возвращалась домой из школы и обнаруживала, что все мои мягкие игрушки свисают с балдахина моей кровати с петлей на шее!
– Они ведут себя так, будто сами никогда надо мной не подшучивали, – пожаловался Джек Мэл.
– Ты помнишь, как мы все пятеро сидели в общей комнате, а потом вошла мама с охапкой презервативов в руке и сказала: «Угадайте, что я нашла в стиральной машине? Джек, я полагаю, это принадлежит тебе».
Разразился дикий смех, и Джек не на шутку разозлился.
– Да, но ведь они были не мои, не так ли? Потому что мои остались лежать там, где я их оставил! Это было твоих рук дело, Донна!
– Я тогда была феминисткой, – заявила Донна.
– Мама никогда бы в это не поверила, ведь Донна была предметом ее гордости!
– Донна была той еще нимфоманкой!
– Я терпеть не могу подобные истории, – вздохнул Сэм, встал со стула и пошел за пивом, заставив всех рассмеяться.
– Все в порядке, папа! – крикнула ему вслед Донна. – Мне больше не нужны противозачаточные!
Когда солнце село и пришло время убираться, мужчины куда-то ушли, а три сестры настояли, чтобы именинница и гостья отдыхали, пока они сами со всем разберутся. Мэл осталась с Бри. Они наслаждались вечером за столиком в патио при свечах.
– Мой брат никогда раньше не приводил домой своих подруг, – заметила Бри.
– Посмотрев, как он общается со своей семьей, с твоими сестрами, в это сложно поверить. Джек абсолютно комфортно чувствует себя с женским полом. Он должен был жениться еще много лет назад. И обзавестись собственной большой семьей, – покачала головой Мэл.
– Этого не случилось, увы, – ответила Бри. – Я виню в этом его службу в морской пехоте.
– Когда я впервые встретила его, то спросила, был ли он когда-либо женат, а он ответил: «Я был женат на морской пехоте, и это была та еще стерва».
Услышав это, Бри засмеялась.
– Ты бывала у него в Вирджин-Ривер? – спросила Мэл.
– Нечасто, – покачала головой Бри. – Мы все наведываемся туда время от времени. Ребятам нравится ловить рыбу с Джеком и Проповедником. Папа любит уезжать туда на пару недель – ему нравится этот маленький бар, который обустроил Джек.
– Кажется, Джек нашел свое место в жизни, где ему хорошо, – предположила Мэл. – Я там живу чуть больше четырех месяцев, и мне было нелегко приспособиться. Я привыкла к медицинской системе большого города, где можно получить все что угодно и в кратчайшие сроки. А тут все совсем по-другому. Мне пришлось ехать два часа только для того, чтобы сделать приличную стрижку и хайлайтинг.
– Что заставило тебя перебраться в Вирджин-Ривер? – спросила ее Бри.
– Хм. Оборотная сторона работы врачом в большом городе – хаос и преступность. Как я уже объясняла Джеку, я ушла из скорой помощи не только потому, что меня тянуло в акушерство, но и потому, что хотела избавиться от необходимости общаться с пациентами, добрую половину которых доставляли под конвоем полиции. И знаешь еще что? Первая женщина, у которой я принимала роды, имела за плечами несколько уголовных ордеров и была арестована в тот самый момент, когда у нее начались схватки. Когда я ее перед этим осматривала, она лежала прикованная наручниками к кровати. – Мэл усмехнулась. – Я искала местечко поменьше и попроще для жизни. – Тут она рассмеялась. – Городок поменьше я нашла, но попроще? У маленьких городов вроде Вирджин-Ривер, как выяснилось, есть свои проблемы.
– И какие же?
– Например, как насчет того, чтобы погрузить больную, находящуюся в критическом состоянии, в кузов пикапа, сесть туда вместе с ней и мчаться с горы, цепляясь изо всех сил, чтобы успеть в больницу, прежде чем у нее остановится сердце? Боже, в тот день я страстно захотела вновь оказаться в большом, бурлящем хаосом отделении неотложной помощи. Кроме того, за углом всегда поджидают приключения вроде случая, когда за моими услугами посреди ночи обратился здоровенный, вооруженный пистолетом «садовод», выращивающий наркотики… Хм, если ты расскажешь Джеку эту версию истории, он устроит настоящую истерику.
Бри засмеялась.
– А он не знает?
– Не во всех красках. Он очень разозлился, что я поехала одна неизвестно куда с человеком, которого, по сути, вообще не знала.
– Боже ты мой.
– Да, но хорошо, что я это сделала. Потому что у девушки во время родов возникли кое-какие сложности. Но я считаю, что это не слишком переубедит Джека. – Она пожала плечами. – Он всех пытается защитить.
– А ты нашла свое место в жизни? – спросила Бри.
– Я жутко хочу смотаться за покупками «Нордстром», – призналась Мэл. – Еще я не возражала бы сделать восковую эпиляцию лица и ног. С другой стороны, я раньше представить не могла, что смогу жить, довольствуясь столь малым. В таких простых условиях. Что-то в этом есть… В каком-то смысле это делает меня более свободной. И, без сомнения, это очень красивые места. Иногда воцаряется такая тишина, что в ушах будто звон стоит. Но когда я впервые туда попала, то решила, что серьезно вляпалась: городок оказался гораздо более удаленным и изолированным, чем ожидалось. Горные дороги меня изрядно напугали, плюс нам с Доком приходится работать в маленькой клинике с простейшим оборудованием. Дом, в котором, как мне обещали, я могла бесплатно поселиться на год, оказался в ужасном состоянии. На самом деле, в мое первое утро там рухнуло крыльцо, и я улетела прямиком в глубокую ледяную лужу грязи. В хижине был такой бардак, что я собралась уезжать из города, спасая свою жизнь, когда вдруг срочно потребовались мои услуги. Поэтому я с неохотой согласилась остаться на несколько дней, которые затем превратились в пару недель…
– Которые, в свою очередь, превратились в несколько месяцев, – усмехнулась Бри.
– Джек безо всяких просьб с моей стороны отремонтировал дом, пока я жила у Дока, – кивнула Мэл. – Примерно в то же самое время, когда я вновь собралась уезжать, он показал мне результат своих усилий. Я пообещала, что останусь еще на несколько дней. Затем мне посчастливилось принимать первые роды на новом месте, и я поняла, что должна дать этому городку шанс. Когда успешно принимаешь роды в таких местах, как Вирджин-Ривер, где нет никакой поддержки, отсутствует возможность сделать анестезию… в этом есть что-то особенное. Только я и роженица… Это невозможно выразить словами.
– И еще есть Джек, – добавила Бри.
– Да, Джек, – с теплотой повторила Мэл. – Я никогда не встречала более доброго, сильного и щедрого человека. У тебя замечательный брат, Бри. Он просто великолепен. Все в Вирджин-Ривер его любят.
– Мой брат влюблен в тебя, – коротко ответила Бри.
Мэл это нисколько не шокировало. Хоть он этого и не говорил, она сама все прекрасно поняла. Почувствовала. Сначала она просто считала Джека великолепным любовником, но вскоре осознала, что невозможно испытывать таких теплых чувств без эмоциональной подоплеки – не меньшей, чем простая физическая близость. Он отдавал ей всего себя без остатка, и не только в постели. Ей хотелось закричать Бри: «Я недавно овдовела! Мне нужно время, чтобы это переварить! Я все еще не чувствую себя свободной, чтобы отвечать на любовь другого мужчины!». Ее щеки залил румянец, но она ничего не сказала.
– Я понимаю, что пристрастна, но когда такой мужчина, как Джек, влюбляется в женщину, это дорогого стоит.
– Я с тобой согласна, – прошептала Мэл.
______
Поздно ночью, когда они лежали в кровати, обнимая друг друга, она призналась:
– У тебя замечательная семья.
– Ты им тоже очень понравилась.
– Было так весело наблюдать за всеми вами. Твои сестры так безжалостны – у тебя не осталось вообще никаких секретов! – рассмеялась Мэл.
– Я же говорил тебе. В нашей семье слабаков нет.
– Но это так забавно, все эти рассказы и уморительные истории.
– О, я несколько дней слушал, как вы с Джоуи травили байки из своей жизни. У вас тоже было насыщенное детство. – Он поцеловал ее в шею. – Рад, что тебе было весело. Я знал, что тебе это понравится. – Он снова поцеловал ее в шею, прижимаясь еще теснее.
– У тебя классные сестры, – сказала она. – Очень умные и стильные. Раньше я сама так одевалась, пока не переехала в городок, для которого мои джинсы оказались слишком выпендрежными. Ты бы видел мой шкаф в Лос-Анджелесе – огромный, забитый шмотьем под завязку.
Он принялся стягивать с нее футболку.
– Мне нравится, как ты сейчас одета. Хотя, по-моему, эти трусики здесь лишние.
– Джек, я думала, мы договорились, что не будем этого делать в доме твоего отца…
– Нет, это ты сказала, что не будешь. – Он стянул ее трусики вниз. – Я подумываю снова заняться этой точкой G…
– О боже, – выдохнула она. – Мы не должны этого делать. Ты же знаешь, какая буря начинается, когда…
Он навис над ней и хитро улыбнулся:
– Хочешь, я тебе носок в рот засуну вместо кляпа?
В августе Сьюзен Стоун родила сына – крепыша восьми фунтов весом. Она легла в больницу Вэлли, роды прошли без затруднений, и уже через сорок восемь часов Сьюзен снова оказалась дома, в Грейс-Вэлли. Мэл уже собиралась оставить ее, чтобы она могла побыть наедине со своим малышом, но тут позвонили Джун с ее мужем Джоном и общими усилиями уговорили ее приехать в следующее воскресенье, пускай ребенку не будет еще и недели.
Естественно, Джек поехал вместе с ней. Он прихватил с собой пиво и сигары.
Сьюзен выглядела очень неплохо для недавно родившей женщины, но все же оставалась лежать на кушетке рядом с люлькой, позволив свои подругам самим суетиться вокруг нее. Согласно вековым деревенским обычаям, женщины принесли с собой еду, чтобы молодым родителям не пришлось беспокоиться о том, что накрыть на стол. Мэл удивилась, попав в такую радушную и праздничную атмосферу открытых дверей, когда в доме буквально на днях появился новорожденный малыш.
В числе гостей присутствовала еще одна пара – женщина на последних сроках беременности по имени Джулианна Диксон и ее муж Майк. Джон обнял Джулианну за плечи и обратился к Мэл:
– Это легендарная особа – она ни разу не смогла дождаться приезда доктора. Нам с Джун однажды удалось успеть на одни из ее родов – предыдущие, это было чистое везение. Она ставит нас в известность о том, что процесс пошел, примерно за пятнадцать минут до начала. Сейчас она вынашивает шестого ребенка. Мы собираемся принять ее завтра и простимулировать роды.
– Не надо, чтобы ребенок это слышал, – насупилась Джулианна. – Ты же знаешь, как оно всегда получается.
– Может, нам стоит поехать в клинику прямо сейчас?
– Может, тебе стоит пристегнуться ко мне и не снимать руку с моего живота?
Женщины собрались в гостиной вокруг Сьюзен с чашками кофе и тортом. Джон вытащил ребенка из люльки, чтобы гордо продемонстрировать его всем присутствующим. Поскольку Джим уже держал в руках малыша Джейми, Джон предложил взять новорожденного малыша Джеку. Тот охотно и с радостью согласился, сразу же принявшись с ним ворковать. У Мэл стало теплее на сердце, пока она за ним наблюдала.
– У тебя неплохо получается для холостяка, – одобрительно произнес Джон.
– У меня есть племянницы, – ответил Джек.
– Восемь, – добавила Мэл.
Джек качнулся, и ребенок громко заревел.
– Я думаю, тебе все же не хватает опыта, – заключил Джон.
– Джек отлично справляется. Просто малыш проголодался, – сказала Сьюзен, потянувшись за младенцем.