Бумажные девочки
Часть 40 из 41 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Соответствует около 150 см и 30 кг.
11
Игра слов. Лаки (англ. lucky) — везунчик, счастливчик.
12
«Тейзер» — разновидность электрошокового нелетального оружия.
13
Пуффендуй — один из факультетов в Хогвартсе, школе чародейства и волшебства из романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере.
14
Гуантанамо — тюрьма на территории американской военно-морской базы на Кубе, получившая печальную известность из-за жестокого обращения ее персонала с заключенными там врагами США.
15
Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) — голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х гг. Прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.
16
Название популярного мультсериала для детей дошкольного возраста.
17
Персиваль все перепутал. Название романа «Эвелин Бёрд» (англ. «Evelyn Byrd», 1904) американского писателя Дж. К. Эгглстоуна звучит так же, как «Эвелин птица».
18
Джерард Батлер (р. 1969) — британский актер, сыгравший роль царя Леонида в фильме «300 спартанцев».
19
Главный констебль — должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
20
Речь идет о популярной американской песне «You’re My Sunshine» (1939), ставшей одним из стандартов стиля кантри.
21
Банши — в британском фольклоре особая разновидность фей, издающих пронзительные вопли, предвещая чью-то смерть.
22
Королевские адвокаты, или адвокаты короны, — в Великобритании и некоторых странах Содружества адвокаты, назначаемые короной; их статус, установленный патентными письмами, признается королевским двором. Это элита юридического корпуса страны.
23
Так шутливо называют кубок, присуждаемый за победу в ежегодном турнире по крикету между командами Великобритании и Австралии.